回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

列王紀上 第二十章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
total: 43 撒母耳記下 列王紀下


  1. [big5] 亞蘭王便哈達聚集他的全軍,率領三十二個王,帶著車馬上來圍攻撒瑪利亞;
    [bbe] Now Ben-hadad, king of Aram, got all his army together, and thirty-two kings with him, and horses and carriages of war; he went up and made war on Samaria, shutting it in.
    [dunv] 亞蘭<0758><04428>便哈達<01130>聚集<06908><8804>他的全軍<02428>,率領三十<07970>二個<08147><04428>,帶著車<07393><05483>上來<05927><8799><06696><8799><03898><8735>撒瑪利亞<08111>

  2. [big5] 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:便哈達如此說:
    [bbe] And he sent representatives into the town to Ahab, king of Israel;
    [dunv] 又差遣<07971><8799>使者<04397>進城<05892>見以色列<03478><04428>亞哈<0256>,對他說<0559><8799>:便哈達<01130>如此說<0559><8804>

  3. [big5] 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。
    [bbe] And they said to him, Ben-hadad says, Your silver and your gold are mine; and your wives and children are mine.
    [dunv] 你的金<02091><03701>都要歸我,你妻子<0802>兒女<01121>中最美<02896>的也要歸我。

  4. [big5] 以色列王回答說:我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。
    [bbe] And the king of Israel sent him an answer saying, As you say, my lord king, I am yours with all I have.
    [dunv] 以色列<03478><04428>回答<06030><8799><0559><8799>:我主<0113>我王<04428>啊,可以依著你的話<01697>,我與我所有的都歸你。

  5. [big5] 使者又來說:便哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。
    [bbe] Then the representatives came back again, and said, These are the words of Ben-hadad: I sent to you saying, Give up to me your silver and your gold, your wives and your children;
    [dunv] 使者<04397>又來<07725><8799><0559><8799>:便哈達<01130>如此說<0559><8804><0559><8804>:我已差遣<07971><8804>人去見你{<0559>}{<8800>},要你將你的金<02091><03701>、妻子<0802>、兒女<01121>都給<05414><8799>我。

  6. [big5] 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裡,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。
    [bbe] But I will send my servants to you tomorrow about this time, to make a search through your house and the houses of your people, and everything which is pleasing in your eyes they will take away in their hands.
    [dunv] 但明日<04279>約在這時候<06256>,我還要差遣<07971><8799>臣僕<05650>到你那裡,搜查<02664><8765>你的家<01004>和你僕人<05650>的家<01004>,{<01961>}{<8804>}將你眼中<05869>一切所喜愛<04261>的都{<07760>}{<8799>}{<03027>}拿了去<03947><8804>

  7. [big5] 以色列王召了國中的長老來,對他們說:請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裡來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。
    [bbe] Then the king of Israel sent for all the responsible men of the land, and said, Now will you take note and see the evil purpose of this man: he sent for my wives and my children, my silver and my gold, and I did not keep them back.
    [dunv] 以色列<03478><04428>召了<07121><8799><0776>中的長老<02205>來,對他們說<0559><8799>:請你們看看<07200><8798>{<03045>}{<8798>},這人是怎樣地謀害<01245><8764><07451>我,他先差遣<07971><8804>人到我這裡來,要我的妻子<0802>、兒女<01121>,和金<02091><03701>,我並沒有推辭<04513><8804>他。

  8. [big5] 長老和百姓對王說:不要聽從他,也不要應允他。
    [bbe] And all the responsible men and the people said to him, Do not give attention to him or do what he says.
    [dunv] 長老<02205>和百姓<05971>對王說<0559><8799>:不要聽從<08085><8799>他,也不要應允<014><8799>他。

  9. [big5] 故此,以色列王對便哈達的使者說:你們告訴我主我王說:王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。使者就去回覆便哈達。
    [bbe] So he said to the representatives of Ben-hadad, Say to my lord the king, All the orders you sent the first time I will do; but this thing I may not do. And the representatives went back with this answer.
    [dunv] 故此,以色列王對便哈達<01130>的使者<04397><0559><8799>:你們告訴<0559><8798>我主<0113>我王<04428>說:王頭一次<07223>差遣<07971><8804>人向僕人<05650>所要的,僕人都依從<06213><8799>;但這次所要的{<01697>},我不能<03201><8799>依從<06213><8800>。使者<04397>就去<03212><8799>回覆<07725><8686>便哈達{<01697>}。

  10. [big5] 便哈達又差遣人去見亞哈說:撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明重重地降罰與我!
    [bbe] Then Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands.
    [dunv] 便哈達<01130>又差遣<07971><8799>人去見亞哈說<0559><8799>:撒瑪利亞<08111>的塵土<06083>若夠<05606><8799>跟從<07272>我的人<05971>每人捧一捧<08168>的,願神<0430>明重重地<03254><8686>降罰{<06213>}{<8799>}與我!

  11. [big5] 以色列王說:你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。
    [bbe] And the king of Israel said in answer, Say to him, The time for loud talk is not when a man is putting on his arms, but when he is taking them off.
    [dunv] 以色列<03478><04428>{<06030>}{<8799>}說<0559><8799>:你告訴<01696><8761>他說,才頂盔貫甲<02296><8802>的,休要像摘盔卸甲<06605><8764>的誇口<01984><8691>

  12. [big5] 便哈達和諸王正在帳幕裡喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:擺隊吧!他們就擺隊攻城。
    [bbe] Now when this answer was given to Ben-hadad, he was drinking with the kings in the tents, and he said to his men, Take up your positions. So they put themselves in position for attacking the town.
    [dunv] 便哈達和諸王<04428>正在帳幕<05521>裡喝酒<08354><8802>,聽見<08085><8800>這話<01697>,就對他臣僕<05650><0559><8799>:擺隊<07760><8798>罷!他們就擺隊<07760><8799>攻城<05892>

  13. [big5] 有一個先知來見以色列王亞哈,說:耶和華如此說:這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裡,你就知道我是耶和華。
    [bbe] Then a prophet came up to Ahab, king of Israel, and said, The Lord says, Have you seen all this great army? See, I will give it into your hands today, and you will see that I am the Lord.
    [dunv] 有一個<0259>先知<05030><05066><8738>見以色列<03478><04428>亞哈<0256>,說<0559><8799>:耶和華<03068>如此說<0559><8804>:這一大<01419>群人<01995>你看見了<07200><8804>麼?今日<03117>我必將他們交<05414><8802>在你手<03027>裡,你就知道<03045><8804>我是耶和華<03068>

  14. [big5] 亞哈說:藉著誰呢?他回答說:耶和華說,藉著跟從省長的少年人。亞哈說:要誰率領呢?他說:要你親自率領。
    [bbe] And Ahab said, By whom? And he said, The Lord says, By the servants of the chiefs who are over the divisions of the land. Then he said, By whom is the fighting to be started? And he made answer, By you.
    [dunv] 亞哈<0256><0559><8799>:藉著誰呢?他回答說<0559><8799>:耶和華<03068><0559><8804>,藉著跟從省<04082><08269>的少年人<05288>。亞哈說<0559><8799>:要誰率領<0631><8799>{<04421>}呢?他說<0559><8799>:要你親自率領。

  15. [big5] 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。
    [bbe] Then he got together the servants of all the chiefs who were over the divisions of the land, two hundred and thirty-two of them; and after them, he got together all the people, all the children of Israel, seven thousand.
    [dunv] 於是亞哈數點<06485><8799>跟從省<04082><08269>的少年人<05288>,共有二<08147><03967>三十<07970><08147>名,後<0310>又數點<06485><8804>以色列<03478>的眾兵{<01121>},共有七<07651><0505>名{<05971>}。

  16. [big5] 午間,他們就出城;便哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裡痛飲。
    [bbe] And in the middle of the day they went out. But Ben-hadad was drinking in the tents with the thirty-two kings who were helping him.
    [dunv] 午間<06672>,他們就出城<03318><8799>;便哈達<01130>和幫助<05826><8802>他的三十<07970>二個<08147><04428><04428>正在帳幕<05521>裡痛飲<08354><8802><07910>

  17. [big5] 跟從省長的少年人先出城;便哈達差遣人去探望,他們回報說:有人從撒瑪利亞出來了。
    [bbe] And the servants of the chiefs who were over the divisions of the land went forward first; and when Ben-hadad sent out, they gave him the news, saying, Men have come out from Samaria.
    [dunv] 跟從省<04082><08269>的少年人<05288><07223>出城<03318><8799>;便哈達<01130>差遣<07971><8799>人去探望,他們回報<05046><8686><0559><8800>:有人<0582>從撒瑪利亞<08111>出來了<03318><8804>

  18. [big5] 他說:他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。
    [bbe] And he said, If they have come out for peace, take them living, and if they have come out for war, take them living.
    [dunv] 他說<0559><8799>:他們若為講和<07965>出來<03318><8804>,要活<02416><08610><8798>他們;若為打仗<04421>出來<03318><8804>,也要活<02416><08610><8798>他們。

  19. [big5] 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;
    [bbe] So the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army coming after them.
    [dunv] 跟從省<04082><08269>的少年人<05288><03318><8804><05892>,軍兵<02428>跟隨<0310>他們;

  20. [big5] 各人遇見敵人就殺。亞蘭人逃跑,以色列人追趕他們;亞蘭王便哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。
    [bbe] And every one of them put his man to death, and the Aramaeans went in flight with Israel after them; and Ben-hadad, king of Aram, got away safely on a horse with his horsemen.
    [dunv] 各人<0376>遇見敵人<0376>就殺<05221><8686>。亞蘭人<0758>逃跑<05127><8799>,以色列人<03478>追趕<07291><8799>他們;亞蘭<0758><04428>便哈達<01130>騎著馬<05483>和馬兵<06571>一同逃跑<04422><8735>

  21. [big5] 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
    [bbe] And the king of Israel went out and took the horses and the war-carriages, and made great destruction among the Aramaeans.
    [dunv] 以色列<03478><04428>出城<03318><8799>攻打<05221><8686><07393><05483>,大大<01419>擊殺<05221><8689>{<04347>}亞蘭人<0758>

  22. [big5] 那先知來見以色列王,對他說:你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,亞蘭王必上來攻擊你。
    [bbe] Then the prophet came up to the king of Israel, and said to him, Now make yourself strong, and take care what you do, or a year from now the king of Aram will come up against you again.
    [dunv] 那先知<05030>來見<05066><8799>以色列<03478><04428>,對他說<0559><8799>:你當{<03212>}{<8798>}自強<02388><8690>,留心<03045><8798><07200><8798>怎樣防備<06213><8799>;因為到明年<08141>這時候<08666>,亞蘭<0758><04428>必上來<05927><8802>攻擊你。

  23. [big5] 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:以色列人的神是山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
    [bbe] Then the king of Aram's servants said to him, Their god is a god of the hills; that is why they were stronger than we: but if we make an attack on them in the lowlands, we will certainly be stronger than they.
    [dunv] 亞蘭<0758><04428>的臣僕<05650>對亞蘭王說<0559><8804>:以色列人的神<0430>是山<02022><0430>,所以他們勝過<02388><8804>我們;但<0199>在平原<04334>與他們打仗<03898><8735>,我們必定<03808>得勝<02388><8799>

  24. [big5] 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,
    [bbe] This is what you have to do: take away the kings from their positions, and put captains in their places;
    [dunv] 王當這樣行<06213><8798>{<01697>}:把諸<0376><04428>革去<05493><8685>{<04725>},派<07760><8798>軍長<06346>代替他們,

  25. [big5] 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。王便聽臣僕的話去行。
    [bbe] And get together another army like the one which came to destruction, horse for horse, and carriage for carriage; and let us make war on them in the lowlands, and certainly we will be stronger than they. And he gave ear to what they said, and did so.
    [dunv] 又照著王喪失<05307><8802>軍兵<02428>之數,再招募<04487><8799>一軍<02428>,馬<05483>補馬<05483>,車<07393>補車<07393>,我們在平原<04334><0854>他們打仗<03898><8735>,必定得勝<02388><8799>。王便聽<08085><8799>臣僕的話<06963>去行<06213><8799>

  26. [big5] 次年,便哈達果然點齊亞蘭人上亞弗去,要與以色列人打仗。
    [bbe] So, a year later, Ben-hadad got the Aramaeans together and went up to Aphek to make war on Israel.
    [dunv] 次<08666><08141>,便哈達<01130>果然點齊<06485><8799>亞蘭人<0758><05927><8799>亞弗<0663>去,要與以色列人<03478>打仗<04421>

  27. [big5] 以色列人也點齊軍兵,預備食物,迎著亞蘭人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;亞蘭人卻滿了地面。
    [bbe] And the children of Israel got themselves together, and food was made ready and they went against them; the tents of the children of Israel were like two little flocks of goats before them, but all the country was full of the Aramaeans.
    [dunv] 以色列<03478><01121>也點齊<06485><8719>軍兵,預備食物<03557><8791>,迎著<07125><8800>亞蘭人出去<03212><8799>,{<03478>}{<01121>}對著他們安營<02583><8799>,好像兩<08147>小群<02835>山羊羔<05795>;亞蘭人<0758>卻滿了<04390><8765>地面<0776>

  28. [big5] 有神人來見以色列王,說:耶和華如此說:亞蘭人既說我─耶和華是山神,不是平原的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。
    [bbe] And a man of God came up and said to the king of Israel, The Lord says, Because the Aramaeans have said, The Lord is a god of the hills and not of the valleys; I will give all this great army into your hands, and you will see that I am the Lord.
    [dunv] 有神<0430><0376>來見<05066><8799>以色列<03478><04428>,說<0559><8799><0559><8799>:耶和華<03068>如此說<0559><8804>:亞蘭人<0758>既說<0559><8804>我─耶和華<03068>是山<02022><0430>,不是平原<06010>的神<0430>,所以我必將這一大<01419>群人<01995>都交<05414><8804>在你手<03027>中,你們就知道<03045><8804>我是耶和華<03068>

  29. [big5] 以色列人與亞蘭人相對安營七日,到第七日兩軍交戰;那一日以色列人殺了亞蘭人步兵十萬,
    [bbe] Now the two armies kept their positions facing one another for seven days. And on the seventh day the fight was started; and the children of Israel put to the sword a hundred thousand Aramaean footmen in one day.
    [dunv] 以色列人與亞蘭人相對<0428><05227><0428>安營<02583><8799><07651><03117>,到第七<07637><03117>兩軍交<07126><8799><04421>;那一<0259><03117>以色列<03478><01121>殺了<05221><8686>亞蘭人<0758>步兵<07273>十萬<03967><0505>

  30. [big5] 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裡。
    [bbe] But the rest went in flight to Aphek, into the town, where a wall came down on the twenty-seven thousand who were still living. And Ben-hadad went in flight into the town, into an inner room.
    [dunv] 其餘<03498><8737>的逃入<05127><8799>亞弗<0663><05892>;城牆<02346>塌倒<05307><8799>,壓死剩下<03498><8737>的二萬七千<06242><07651><0505><0376>。便哈達<01130>也逃<05127><8804><0935><8799><05892>,藏在嚴密<02315>的屋子<02315>裡。

  31. [big5] 他的臣僕對他說:我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。
    [bbe] Then his servants said to him, It is said that the kings of Israel are full of mercy: let us then put on haircloth, and cords on our heads, and go to the king of Israel; it may be that he will give you your life.
    [dunv] 他的臣僕<05650>對他說<0559><8799>:我們聽說<08085><8804>以色列<03478>{<01004>}王<04428>都是仁慈<02617>的王<04428>,現在我們不如腰<04975><07760><8799>麻布<08242>,頭<07218>套繩索<02256>,出去<03318><8799>投降以色列<03478><04428>,或者他存留<02421><8762>王的性命<05315>

  32. [big5] 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:王的僕人便哈達說,求王存留我的性命。亞哈說:他還活著嗎?他是我的兄弟。
    [bbe] So they put on haircloth, and cords on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Let me now keep my life. And he said, Is he still living? he is my brother.
    [dunv] 於是他們腰<04975><02296><8799>麻布<08242>,頭<07218>套繩索<02256>,去見<0935><8799>以色列<03478><04428>,說<0559><8799>:王的僕人<05650>便哈達<01130><0559><8804>,求王存留<02421><8799>我的性命<05315>。亞哈說<0559><8799>:他還活著<02416>麼?他是我的兄弟<0251>

  33. [big5] 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:便哈達是王的兄弟!王說:你們去請他來。便哈達出來見王,王就請他上車。
    [bbe] Now the men took it as a sign, and quickly took up his words; and they said, Ben-hadad is your brother. Then he said, Go and get him. So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage.
    [dunv] 這些人<0582>留心探出<05172><8762>他的口氣來,便急忙<04116><8762>就著<02480><8686>他的話說<0559><8799>:便哈達<01130>是王的兄弟<0251>!王說<0559><8799>:你們去<0935><8798><03947><8798>他來。便哈達<01130>出來<03318><8799>見王,王就請他上<05927><8686><04818>

  34. [big5] 便哈達對王說:我父從你父那裡所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬色立街市,像我父在撒瑪利亞所立的一樣。亞哈說:我照此立約,放你回去,就與他立約,放他去了。
    [bbe] And Ben-hadad said to him, The towns my father took from your father I will give back; and you may make streets for yourself in Damascus as my father did in Samaria. And as for me, at the price of this agreement you will let me go. So he made an agreement with him and let him go.
    [dunv] 便哈達對王說<0559><8799>:我父<01>從你父<01>那裡所奪<03947><8804>的城邑<05892>,我必歸還<07725><8686>。你可以在大馬色<01834><07760><8799>街市<02351>,像我父<01>在撒瑪利亞<08111>所立<07760><8804>的一樣。亞哈說:我照此立約<01285>,放<07971><8762>你回去,就與他立<03772><8799><01285>,放<07971><8762>他去了。

  35. [big5] 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:你打我吧!那人不肯打他。
    [bbe] And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour by the word of the Lord, Give me a wound. But the man would not.
    [dunv] 有先知<05030>{<01121>}的一個<0259>門徒<0376>奉耶和華<03068>的命<01697>對他的同伴<07453><0559><8804>:你打<05221><8685>我罷!那人<0376>不肯<03985><8762><05221><8687>他。

  36. [big5] 他就對那人說:你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
    [bbe] Then he said to him, Because you have not given ear to the voice of the Lord, straight away when you have gone from me a lion will put you to death. And when he had gone, straight away a lion came rushing at him and put him to death.
    [dunv] 他就對那人說<0559><8799>:你既不聽從<08085><8804>耶和華<03068>的話<06963>,你一離開<01980><8802>我,必有獅子<0738>咬死<05221><8689>你。那人一離開<03212><8799>他{<0681>},果然遇見<04672><8799>獅子<0738>,把他咬死了<05221><8686>

  37. [big5] 先知的門徒又遇見一個人,對他說:你打我吧!那人就打他,將他打傷。
    [bbe] Then he came across another man, and said, Give me a wound. And the man gave him a blow wounding him.
    [dunv] 先知的門徒又遇見<04672><8799>{<0312>}一個人<0376>,對他說<0559><8799>:你打<05221><8685>我罷!那人<0376>就打<05221><8686>他,將他打<05221><8687><06481><8800>

  38. [big5] 他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。
    [bbe] So the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king.
    [dunv] 他{<05030>}就去了<03212><8799>,用頭巾<0666>蒙眼<05869>,改換面目<02664><8691>,在路<01870>旁等候<05975><8799><04428>

  39. [big5] 王從那裡經過,他向王呼叫說:僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。
    [bbe] And when the king went by, crying out to him he said, Your servant went out into the fight; and a man came out to me with another man and said, Keep this man: if by any chance he gets away, your life will be the price of his life, or you will have to give a talent of silver in payment.
    [dunv] 王<04428>從那裡經過<05674><8802>,他向王<04428>呼叫<06817><8804><0559><8799>:僕人<05650>{<03318>}{<8804>}在陣<04421><07130>的時候,有人<0376>{<05493>}{<8804>}帶了<0935><8686>一個人<0376>來,對我說<0559><8799>:你看守<08104><8798>這人<0376>,若{<06485>}{<8736>}把他失了<06485><8735>,你的性命<05315>必代替他的性命<05315>;不然,你必交出<08254><8799>一他連得<03603>銀子<03701>來。

  40. [big5] 僕人正在忙亂之間,那人就不見了。以色列王對他說:你自己定妥了,必照樣判斷你。
    [bbe] But while your servant was turning this way and that, he was gone. Then the king of Israel said to him, You are responsible; you have given the decision against yourself.
    [dunv] 僕人<05650>正在忙亂<06213><8802>之間,那人就不見了<0369>。以色列<03478><04428>對他說<0559><8799>:你自己定妥了<02782><8804>,必照樣判斷<04941>你。

  41. [big5] 他急忙除掉蒙眼的頭巾,以色列王就認出他是一個先知。
    [bbe] Then he quickly took the head-band from his eyes; and the king of Israel saw that he was one of the prophets.
    [dunv] 他急忙<04116><8762>除掉<05493><8686>蒙眼<05869>的頭巾<0666>,以色列<03478><04428>就認出<05234><8686>他是一個先知<05030>

  42. [big5] 他對王說:耶和華如此說:因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。
    [bbe] And he said to him, These are the words of the Lord: Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people.
    [dunv] 他對王說<0559><8799>:耶和華<03068>如此說<0559><8804>:因你{<03027>}將我定要滅絕<02764>的人<0376>放去<07971><8765>,你的命<05315>就必代替他的命<05315>,你的民<05971>也必代替他的民<05971>

  43. [big5] 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。
    [bbe] Then the king of Israel went back to his house, bitter and angry, and came to Samaria.
    [dunv] 於是以色列<03478><04428>悶悶不樂<05620><02198>地回到<0935><8799>撒瑪利亞<08111>,進了<03212><8799>他的宮<01004>

撒母耳記下 列王紀上 第十九章 列王紀上 第二十一章 列王紀下
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文