回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
加拉太書 第一章
01
02
03
04
05
06
total: 24
哥林多後書 以弗所書
- [big5] 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裡復活的父神)
[bbe] Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead),
[dunv] 作使徒<652>的保羅<3972>(不是<3756>由於<575>人<444>,也不是<3761>藉著<1223>人<444>,乃是<235>藉著<1223>耶穌<2424>基督<5547>,與<2532>{<3588>}叫他<846>從<1537>死裡<3498>復活<1453><5660>的父<3962>神<2316>)
- [big5] 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。
[bbe] And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
[dunv] 和<2532>一切<3956>與我<1698>同在<4862>的眾弟兄<80>,寫信給加拉太<1053>的各教會<1577>。
- [big5] 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!
[bbe] Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
[dunv] 願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515>從<575>父<3962>神<2316>與<2532>我們的<2257>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與你們<5213>!
- [big5] 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
[bbe] Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:
[dunv] 基督{<3588>}照<2596>{<2532>}我們<2257>父<3962>神<2316>的旨意<2307>,為<5228>我們的<2257>罪<266>捨<1325><5631>己<1438>,要<3704>救<1807><5643>我們<2248>脫離<1537>這{<1764>}{<5761>}罪惡的<4190>世代<165>。
- [big5] 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們!
[bbe] To whom be the glory for ever and ever. So be it.
[dunv] 但願榮耀<1391>歸於神<3739>,直到<1519>永永遠遠<165><165>。阿們<281>!
- [big5] 我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。
[bbe] I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;
[dunv] 我希奇<2296><5719>{<3754>}你們這麼<3779>快<5030>離開<3346><5727>那{<575>}藉著<1722>基督<5547>之恩<5485>召<2564><5660>你們<5209>的,去從<1519>別的<2087>福音<2098>。
- [big5] 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。
[bbe] Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ.
[dunv] 那<3739>並不<3756>是<2076><5748>福音{<243>},不過{<1526>}{<5748>}有些人<5100>{<1508>}攪擾<5015><5723>你們<5209>,{<2532>}要<2309><5723>把基督<5547>的福音<2098>更改了<3344><5658>。
- [big5] 但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。
[bbe] But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him.
[dunv] 但<235>無論是<2532><1437>我們<2249>,是<2228>天上<3772>來的<1537>使者<32>,若傳福音<2097><5735>給你們<5213>,與{<3739>}我們所傳給<2097><5668>你們<5213>的不同<3844>,他就應當<2077><5749>被咒詛<331>。
- [big5] 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。
[bbe] As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
[dunv] 我們{<5613>}已經說了<4280><5758>{<2532>},{<3004>}{<5719>}現在<737>又<3825>說,若有人<1536>傳福音<2097><5731>給你們<5209>,與你們所{<3739>}領受的<3880><5627>不同<3844>,他就應當<2077><5749>被咒詛<331>。
- [big5] 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
[bbe] Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ.
[dunv] {<1063>}我現在<737>是要得人<444>的心<3982><5719>呢?還是<2228>要得神<2316>的心呢?我豈是<2228>討<2212><5719>人<444>的喜歡<700><5721>麼?{<1063>}若<1487>仍舊<2089>討人<444>的喜歡<700><5707>,我就<302>不<3756>是<2252><5713>基督<5547>的僕人<1401>了。
- [big5] 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
[bbe] Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's.
[dunv] {<1161>}弟兄們<80>,我告訴<1107><5719>你們<5213>,{<3588>}我<1700>素來所{<5259>}傳<2097><5685>的{<3754>}福音<2098>不<3756>是<2076><5748>出於人<444>的意思<2596>。
- [big5] 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
[bbe] For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
[dunv] 因為<1063>我<1473>不是<3761>從<3844>人<444>領受<3880><5627>的{<846>},也不是<3777>人教導<1321><5681>我的,乃是<235>從<1223>耶穌<2424>基督<5547>啟示<602>來的。
- [big5] 你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。
[bbe] For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it:
[dunv] {<1063>}你們聽見<191><5656>我<1699>從前<4218>在猶太教<2454>中<1722>所行的事<391>,怎樣{<3754>}極力<2596><5236>逼迫<1377><5707>{<2532>}殘害<4199><5707>{<846>}神<2316>的教會<1577>。
- [big5] 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
[bbe] And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers.
[dunv] 我又<2532>在猶太教<2454>中<1722>,比我本<3450>國<1085>{<1722>}許多<4183>同歲的人<4915>更有<5228>長進<4298><5707>,{<5225>}{<5723>}為我<3450>祖宗<3967>的遺傳<3862>更加<4056>熱心<2207>。
- [big5] 然而,那把我從母腹裡分別出來、又施恩召我的神,
[bbe] But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,
[dunv] 然而<1161>,{<3753>}那<3588>把我<3165>從<1537>{<3450>}母<3384>腹裡<2836>分別<873><5660>出來、又<2532>{<1223>}{<846>}施恩<5485>召<2564><5660>我的神<2316>,
- [big5] 既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
[bbe] To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,
[dunv] 既然樂意<2106><5656>將他<846>兒子<5207>啟示<601><5658>在我<1698>心裡<1722>,{<2443>}叫我把他<846>傳<2097><5735>在外邦人<1484>中<1722>,我就{<2112>}沒有<3756>與屬血氣的人{<4561>}{<2532>}{<129>}商量<4323><5639>,
- [big5] 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨往亞拉伯去,後又回到大馬色。
[bbe] And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus.
[dunv] 也沒有<3761>上<424><5627>耶路撒冷<2414>去<1519>見那些比我<1700>先<4253>作使徒<652>的,惟獨<235>往<1519>亞拉伯<688>去<565><5627>,{<2532>}後又回<5290><5656><3825>到<1519>大馬色<1154>。
- [big5] 過了三年,才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
[bbe] Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.
[dunv] 過了<3326>三<5140>年<2094>{<1899>},才上<424><5627><1519>耶路撒冷<2414>去見<2477><5658>磯法<4074>,{<2532>}和他<846>同<4314>住了<1961><5656>十五<1178>天<2250>。
- [big5] 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
[bbe] But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother.
[dunv] 至於<1161>別的<2087>使徒<652>,除了<1508>主<2962>的兄弟<80>雅各<2385>,我都沒有<3756>看見<1492><5627>。
- [big5] 我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。
[bbe] Now God is witness that the things which I am writing to you are true.
[dunv] {<1161>}我寫<1125><5719>給你們<5213>的{<3739>}{<2400>}{<5628>}{<3754>}不是<3756>謊話<5574><5736>,這是我在神<2316>面前<1799>說的。
- [big5] 以後我到了敘利亞和基利家境內。
[bbe] Then I came to the parts of Syria and Cilicia.
[dunv] 以後<1899>我到了<2064><5627>敘利亞<4947>和<2532>基利家<2791>境<2824>內<1519>。
- [big5] 那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
[bbe] And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person:
[dunv] {<1161>}那時,{<3588>}猶太<2449>信{<1722>}基督<5547>的各教會<1577>都{<2252>}{<5713>}沒有見過<50><5746>我的面<4383>。
- [big5] 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。
[bbe] Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
[dunv] {<1161>}不過<3440>{<2258>}{<5713>}聽說<191><5723>那<3754>從前<4218>逼迫<1377><5723>我們<2248>的,現在<3568>傳揚<2097><5731>他原先<4218>所殘害的<4199><5707>{<3739>}真道<4102>。
- [big5] 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。
[bbe] And they gave glory to God in me.
[dunv] {<2532>}他們就為我<1698>的緣故<1722>,歸榮耀給<1392><5707>神<2316>。
哥林多後書 哥林多後書 第十三章 加拉太書 第二章 以弗所書
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文