回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

哥林多後書 第一章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13
total: 24 哥林多前書 加拉太書


  1. [big5] 奉神旨意作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒。
    [bbe] Paul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, and Timothy the brother, to the church of God which is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
    [dunv] 奉<1223><2316>旨意<2307>作基督<5547>耶穌<2424>使徒<652>的保羅<3972><2532>兄弟<80>提摩太<5095>,寫信給{<3588>}在<5607><5752><1722>哥林多<2882><2316>的教會<1577>,並<4862>{<3588>}{<5607>}{<5752>}{<1722>}亞該亞<882>遍處<3650>的眾<3956>聖徒<40>

  2. [big5] 願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!
    [bbe] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [dunv] 願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515><575><2316>我們的<2257><3962><2532><2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與你們<5213>

  3. [big5] 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。
    [bbe] Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort;
    [dunv] 願頌讚<2128>歸與我們的<2257><2962>耶穌<2424>基督<5547>的父<3962><2316>,就是<2532>發慈悲<3628>的父<3962>,{<2532>}賜各樣<3956>安慰<3874>的神<2316>

  4. [big5] 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。
    [bbe] Who gives us comfort in all our troubles, so that we may be able to give comfort to others who are in trouble, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
    [dunv] 我們<2257><1909>一切<3956>患難中<2347>,他<3588>就安慰<3870><5723>我們<2248>,叫<1519>我們<2248><1410><5738><1223>{<3739>}神<2316>所賜的<5259>安慰<3874><3870><5743>{<846>}去安慰<3870><5721>那遭<1722>各樣<3956>患難<2347>的人。

  5. [big5] 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
    [bbe] For as we undergo more of the pain which Christ underwent, so through Christ does our comfort become greater.
    [dunv] {<1519>}我們<2248><3754><2531>多受<4052><5719>基督<5547>的苦楚<3804>,{<2257>}就<3779><2532><1223>基督<5547>多得<4052><5719>安慰<3874>

  6. [big5] 我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。
    [bbe] But if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo:
    [dunv] {<1161>}我們受患難<2346><5743><1535>,是為<5228>叫你們<5216>得安慰<3874>,{<2532>}得拯救<4991>;我們得安慰<3870><5743><1535>,也是為<5228>叫你們<5216>得安慰<3874>{<2532>}{<4991>};這<3588>安慰能叫<1754><5734><1722>你們忍受<5281>{<3739>}我們<2249>所受的<3958><5719>那樣<2532><846>苦楚<3804>

  7. [big5] 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。
    [bbe] And our hope for you is certain; in the knowledge that as you take part in the troubles, so you will take part in the comfort.
    [dunv] {<2532>}我們<2257><5228>你們<5216>所存的盼望<1680>是確定的<949>,因為知道<1492><5761>{<3754>}你們既<5618><2075><5748><2844>受苦楚<3804>,也<3779>必同<2532>得安慰<3874>

  8. [big5] 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞西亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;
    [bbe] For it is our desire that you may not be without knowledge of our trouble which came on us in Asia, that the weight of it was very great, more than our power, so that it seemed that we had no hope even of life:
    [dunv] {<1063>}弟兄們<80>,我們<2257><3756><2309><5719>你們<5209>不曉得<50><5721><5228>,我們<2254>從前在<1722>亞西亞<773>遭遇<1096><5637>{<3588>}苦難<2347>,{<3754>}被壓<2596><5236><916><5681>,力<1411>不能勝<5228>,甚至<2532>{<2248>}連<5620>活命<2198><5721>的指望都絕了<1820><5683>

  9. [big5] 自己心裡也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。
    [bbe] Yes, we ourselves have had the answer of death in ourselves, so that our hope might not be in ourselves, but in God who is able to give life to the dead:
    [dunv] {<235>}自己<846>心裡<1722><1438>也斷定<2192><5758><610>是必死的<2288>,叫我們不<3363><3982><5756><1909>自己<1438><5600><5753>,只<235><1909>{<3588>}叫死人<3498>復活<1453><5723>的神<2316>

  10. [big5] 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
    [bbe] Who gave us salvation from so great a death: on whom we have put our hope that he will still go on to give us salvation;
    [dunv] 他<3739>曾救<4506><5673>我們<2248>脫離<1537>那極大的<5082>死亡<2288>,{<2532>}現在仍要救<4506><5736>我們,並且我們指望<1679><5758><1519>{<3754>}他<3739>將來還要<2532><2089><4506><5695>我們。

  11. [big5] 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。
    [bbe] You at the same time helping together by your prayer for us; so that for what has been given to us through a number of persons, praise may go up to God for us from all of them.
    [dunv] 你們<5216>{<2532>}以祈禱<1162>幫助<4943><5723>{<5228>}我們<2257>,好叫許多人<4183><5228>我們<2257>謝恩<2168><5686>,就是<2443><1519>我們<2248><1537>許多<4183><4383>所得的恩<5486>

  12. [big5] 我們所誇的是自己的良心,見證我們憑著神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
    [bbe] For our glory is in this, in the knowledge which we have that our way of life in the world, and most of all in relation to you, has been holy and true in the eyes of God; not in the wisdom of the flesh, but in the grace of God.
    [dunv] {<1223>}我們<2257>所誇的<2746><2076><5748>{<3778>}自己的<2257>良心<4893>,{<3754>}見證<3142>我們憑著<1722><2316>的聖潔<572><2532>誠實<1505>;在世為人不<3756><1722>人的<4559>聰明<4678>,乃<235><1722><2316>的恩惠<5485>,{<390>}{<5648>}{<1722>}{<2889>}{<1161>}向<4314>你們<5209>更是這樣<4056>

  13. [big5] 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;
    [bbe] For in our letters we say no other things to you, but those which you are reading, and to which you give agreement, and, it is my hope, will go on doing so to the end:
    [dunv] {<1063>}我們現在寫<1125><5719>給你們<5213>的話<243>,並不<3756>外乎<235><2228>{<3739>}你們所念<314><5719>的,{<2228>}{<2532>}所認識<1921><5719>的,我也<1161>盼望<1679><5719><3754>你們{<2532>}到<2193><5056>還是要認識<1921><5695>

  14. [big5] 正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。
    [bbe] Even as you have been ready, in part, to say that we are your glory, in the same way that you are ours, in the day of the Lord Jesus.
    [dunv] 正如<2531><2532>你們已經有<575>幾分<3313>認識<1921><5627>我們<2248>,{<3754>}{<5216>}以我們{<2070>}{<5748>}誇口<2745>,好像<2509>我們<2257><1722>我們主<2962>耶穌<2424>的日子<2250>{<2532>}以你們<5210>誇口一樣。

  15. [big5] 我既然這樣深信,就早有意到你們那裡去,叫你們再得益處;
    [bbe] And being certain of this, it was my purpose to come to you before, so that you might have a second grace;
    [dunv] 我既然<2532>這樣<5026>深信<4006>,就早<4386>有意<1014><5711><2064><5629><4314>你們<5209>那裡去,{<2443>}叫你們再得<2192><5725>{<1208>}益處<5485>

  16. [big5] 也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。
    [bbe] And by way of Corinth to go into Macedonia, and from there to come back again to you, so that you might send me on my way to Judaea.
    [dunv] 也<2532>要從<1223>你們<5216>那裡經過<1330><5629>,往<1519>馬其頓<3109>去,再<2532><575>馬其頓<3109>回到<2064><5629><3825><4314>你們<5209>那裡,{<2532>}叫<5259>你們<5216>給我送行<4311><5683><1519>猶太<2449>去。

  17. [big5] 我有此意,豈是反覆不定嗎?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非嗎?
    [bbe] If then I had such a purpose, did I seem to be changing suddenly? or am I guided in my purposes by the flesh, saying, Yes, today, and, No, tomorrow?
    [dunv] {<3767>}我有<1011><5740>此意<5124>,豈是<3385><686>反復不定<5530><5662><1644>麼?{<2228>}我所起的意<1011><5736><1011><5736>{<3739>},豈是從<2596>情慾<4561>起的,叫<2443><3844><1698>{<5600>}{<5753>}忽是<3483><3483>{<2532>}忽非<3756><3756>麼?

  18. [big5] 我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。
    [bbe] As God is true, our word to you is not Yes and No.
    [dunv] {<1161>}我指著{<3754>}信實<4103>的神<2316>說,我們<2257><4314>你們<5209>所傳的道<3056>,並沒<3756><1096><5633><3483>而又<2532><3756>的。

  19. [big5] 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。
    [bbe] For the Son of God, Jesus Christ, whom we were preaching among you, even I and Silvanus and Timothy, was not Yes and No, but in him is Yes.
    [dunv] 因為<1063>{<1223>}{<2257>}{<1223>}我<1700><2532>西拉<4610><2532>提摩太<5095>,在你們<5213>中間<1722>所傳<2784><5685><2316>的兒子<5207>耶穌<2424>基督<5547>,{<3588>}總沒<3756><1096><5633><3483>而又<2532><3756>的,{<235>}在<1722><846>只有<1096><5754>一是<3483>

  20. [big5] 神的應許,不論有多少,在基督都是是的。所以藉著他也都是實在(實在:原文是阿們)的,叫神因我們得榮耀。
    [bbe] For he is the Yes to all the undertakings of God: and by him all the words of God are made certain and put into effect, to the glory of God through us.
    [dunv] {<1063>}神<2316>的應許<1860>,不論有多少<3745>,在<1722>基督{<846>}都是是的<3483>。所以<2532>藉著<1722><846>也都是實在(實在:原文是阿們<281>)的,叫<4314><2316><1223>我們<2257>得榮耀<1391>

  21. [big5] 那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們的就是神。
    [bbe] Now he who makes our faith strong together with you, in Christ, and has given us of his grace, is God;
    [dunv] {<1161>}那在<1519>基督<5547>裡堅固<950><5723>我們<2248><4862>你們<5213>,並且<2532><5548><5660>我們<2248>的就是神<2316>

  22. [big5] 他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裡作憑據(原文是質)。
    [bbe] And it is he who has put his stamp on us, even the Spirit, as the sign in our hearts of the coming glory.
    [dunv] 他<3588><2532>用印印了<4972><5671>我們<2248>,並<2532><1325><5631>聖靈<4151><1722>我們<2257>心裡<2588>作憑據(原文是質<728>)。

  23. [big5] 我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
    [bbe] But God is my witness that it was in pity for you that I did not come to Corinth at that time.
    [dunv] {<1161>}我<1473>呼籲<1941><5731><2316><1909>我的<1699><5590>作見證<3144>,{<3754>}我沒有<3765><1519>哥林多<2882><2064><5627>是為要寬容<5339><5740>你們<5216>

  24. [big5] 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
    [bbe] Not that we have authority over your faith, but we are helpers of your joy: for it is faith which is your support.
    [dunv] {<3754>}我們並不是<3756>轄管<2961><5719>你們的<5216>信心<4102>,乃<235><2070><5748>幫助<4904>你們的<5216>快樂<5479>,因為<1063>你們憑信<4102>才站立得住<2476><5758>

哥林多前書 哥林多前書 第十六章 哥林多後書 第二章 加拉太書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文