回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

哥林多前書 第十六章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16
total: 24 羅馬書 哥林多後書


  1. [big5] 論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。
    [bbe] Now about the giving of money for the saints, as I gave orders to the churches of Galatia, so do you.
    [dunv] <1161>論到<4012><1519>聖徒<40>捐錢<3048>,我從前怎樣<5618>吩咐<1299><5656>加拉太<1053>的眾教會<1577>,你們<5210>也當<2532>怎樣<3779><4160><5657>

  2. [big5] 每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。
    [bbe] On the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come.
    [dunv] 每逢<2596>七日<4521>的第一日<3391>,各{<5216>}人<1538>要照<3844>自己<1438>的進項{<3748>}{<302>}{<2137>}{<5747>}抽出來<2343><5723>留著<5087><5720>,{<1096>}{<5741>}免得<3363>我來<2064><5632>的時候<3752>現湊<3048><5119>

  3. [big5] 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
    [bbe] And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.
    [dunv] 及<1161><3752>我來到<3854><5638>了,你們{<1223>}寫信<1992>舉薦<1381><5661><3854><5638>,我就打發<5128>他們<5128>,把你們的<5216>捐資<5485><667><5629><1519>耶路撒冷<2419>去。

  4. [big5] 若我也該去,他們可以和我同去。
    [bbe] And if it is possible for me to go there, they will go with me.
    [dunv] {<1161>}若<1437>{<5600>}{<5753>}{<514>}我也<2504>該去<4198><5738>,他們可以和我<1698><4862><4198><5695>

  5. [big5] 我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裡去,
    [bbe] But I will come to you after I have gone through Macedonia, for that is my purpose;
    [dunv] 我要從{<3752>}馬其頓<3109>經過<1330><5632>;既<1063>經過了<1330><5736>{<3109>},就{<1161>}要到<4314>你們<5209>那裡去<2064><5695>

  6. [big5] 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裡去,你們就可以給我送行。
    [bbe] But I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.
    [dunv] {<1161>}或者<5177><5631>和你們<5209><4314><3887><5692>幾時,或者<2228><2532>過冬<3914><5692>。無論我<1437>往那裡<3757><4198><5741>,你們<5210><2443>可以給我<3165>送行<4311><5661>

  7. [big5] 我如今不願意路過見你們;主若許我,我就指望和你們同住幾時。
    [bbe] For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure.
    [dunv] <1063>我如今<737><3756>願意<2309><5719><3938><1722><1492><5629>你們<5209>;{<1161>}主<2962><1437><2010><5725>我,我就指望<1679><5719>和你們<5209><4314><1961><5658>幾時<5100><5550>

  8. [big5] 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節;
    [bbe] But I will be at Ephesus till Pentecost;
    [dunv] 但<1161>我要仍舊住<1961><5692><1722>以弗所<2181>,直等到<2193>五旬節<4005>

  9. [big5] 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。
    [bbe] For a great and important door there is open to me, and there are a number of people against me.
    [dunv] 因為<1063>有寬大<3173><2532>有功效<1756>的門<2374>為我<3427>開了<455><5754>,並且<2532>反對的人<480><5740>也多<4183>

  10. [big5] 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。
    [bbe] Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord's work, even as I am:
    [dunv] {<1161>}若是<1437>提摩太<5095>來到<2064><5632>,你們要留心<991><5720>,叫<2443>他在<1096><5638>{<4314>}你們<5209>那裡無所懼怕<870>;因為<1063>他勞力做<2038><5736><2962>的工<2041>,像<5613><1473>一樣<2532>

  11. [big5] 所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。
    [bbe] See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.
    [dunv] 所以<3767>,無論<3361><5100>都不可藐視<1848><5661><846>,只要<1161><4311><5657><846>{<1722>}平安<1515>前行,叫<2443>他到<4314><3165>這裡來<2064><5632>,因<1063>我指望<1551><5736><846><3326>弟兄們<80>同來。

  12. [big5] 至於兄弟亞波羅,我再三的勸他同弟兄們到你們那裡去;但這時他決不願意去,幾時有了機會他必去。
    [bbe] But as for Apollos, the brother, I had a great desire for him to come to you with the brothers, but it was not his pleasure to come now; but he will come when he has a chance.
    [dunv] {<1161>}至於<4012>兄弟<80>亞波羅<625>,我再三<4183>的勸<3870><5656>{<2443>}他<846><3326>弟兄們<80><4314>你們<5209>那裡去<2064><5632>;但<2532><3568>時他{<2258>}{<5713>}決<3843><3756>願意<2307>{<2443>}去<2064><5632>,{<1161>}幾時<3752>有了機會<2119><5661>他必去<2064><5695>

  13. [big5] 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
    [bbe] Be on the watch, unmoved in the faith, and be strong like men.
    [dunv] 你們務要儆醒<1127><5720>,在<1722>真道<4102>上站立<4739><5720>得穩,要作大丈夫<407><5737>,要剛強<2901><5744>

  14. [big5] 凡你們所做的都要憑愛心而做。
    [bbe] Let all you do be done in love.
    [dunv] 凡你們<5216>所做的<3956>都要憑<1722>愛心<26>而做<1096><5737>

  15. [big5] 弟兄們,你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。
    [bbe] Now I make my request to you, my brothers, for you have knowledge that the house of Stephanas is the first-fruits of Achaia, and that they have made themselves the servants of the saints,
    [dunv] {<1161>}{<3870>}{<5719>}{<5209>}弟兄們<80>,你們曉得<1492><5758>司提反<4734>一家<3614>,{<3754>}是<2076><5748>亞該亞<882>初結的果子<536>,並且<2532>他們<1438>專以<1519>服事<1248>聖徒<40>為念<5021><5656>

  16. [big5] 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
    [bbe] That you put yourselves under such, and under everyone who is helping the Lord's work.
    [dunv] <2532>我勸你們<5210>{<2443>}順服<5293><5747>這樣<5108>的人,並<2532>一切同工<4903><5723>{<2532>}同勞<2872><5723>的人<3956>

  17. [big5] 司提反和福徒拿都,並亞該古到這裡來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。
    [bbe] And I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for they have done what was needed to make your work complete.
    [dunv] {<1161>}司提反<4734><2532>福徒拿都<5415>,並<2532>亞該古<883><3952>這裡來,我很<5463><5719>喜歡<5463><5719>;因為<3754>你們待我有不及<5303>之處<5216>,他們<3778>補上了<378><5656>

  18. [big5] 他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
    [bbe] For they gave comfort to my spirit and to yours: for which cause give respect to such people.
    [dunv] 他們叫<1063><1699><2532>你們<5216><4151>裡都快活<373><5656>。這樣<5108>的人,你們務要<3767>敬重<1921><5720>

  19. [big5] 亞西亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裡的教會,因主多多的問你們安。
    [bbe] The churches of Asia send their love to you. So do Aquila and Prisca, with the church which is in their house.
    [dunv] 亞西亞<773>的眾教會<1577>問你們<5209><782><5736>。亞居拉<207><2532>百基拉<4252><4862><1722>他們<846><3624><2596>的教會<1577>,因主<2962>多多<4183>的問你們<5209><782><5736>

  20. [big5] 眾弟兄都問你們安。你們要親嘴問安,彼此務要聖潔。
    [bbe] All the brothers send their love to you. Give one another a holy kiss.
    [dunv] 眾<3956>弟兄<782><5736>都問你們<5209><782><5736>。你們要親嘴<5370>問安<782><5663>,彼此<240>務要<1722>聖潔<40>

  21. [big5] 我─保羅親筆問安。
    [bbe] I, Paul, send you these words of love in my writing.
    [dunv] 我─保羅<3972><1699>筆{<5495>}問安<783>

  22. [big5] 若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!
    [bbe] If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).
    [dunv] 若有人<1536><3756><5368><5719><2962>{<2424>}{<5547>},這人可<2277><5749>詛可咒<331>。主必要來<3134>

  23. [big5] 願主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!
    [bbe] The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
    [dunv] 願主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的恩<5485>常與<3326>你們<5216>眾人同在!

  24. [big5] 我在基督耶穌裡的愛與你們眾人同在。阿們!
    [bbe] My love be with you all in Christ Jesus. So be it.
    [dunv] 我<3450><1722>基督<5547>耶穌<2424>裡的愛<26><3326>你們<5216>眾人<3956>同在。阿們<2424>!{<2424>}{<4314>}{<2881>}{<1125>}{<5648>}{<575>}{<5375>}{<1223>}{<4734>}{<2532>}{<5415>}{<2532>}{<883>}{<2532>}{<5095>}

羅馬書 哥林多前書 第十五章 哥林多後書 第一章 哥林多後書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文