回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

哥林多前書 第十五章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16
total: 58 羅馬書 哥林多後書


  1. [big5] 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,
    [bbe] Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,
    [dunv] {<1161>}弟兄們<80>,我如今把先前所{<3739>}傳給<2097><5668>你們<5213>的福音<2098>告訴<1107><5719>你們<5213>知道;這福音{<3739>}你們也<2532>領受了<3880><5627>,又<2532>靠著<1722><3739>站立得住<2476><5758>

  2. [big5] 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
    [bbe] By which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect.
    [dunv] 並且你們若<1487>不是<1622><1508>徒然<1500>相信<4100><5656>,能以持守<2722><5719>我所{<5101>}傳給<2097><5668>你們<5213>的{<3056>},就<2532>必因<1223>這福音{<3739>}得救<4982><5743>

  3. [big5] 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
    [bbe] For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;
    [dunv] <1063>我當日所<3739>領受<3880><5627><2532>傳給<3860><5656>你們<5213>的:第<1722><4413>,就是{<3754>}基督<5547><2596>聖經<1124>所說,為<5228>我們<2257>的罪<266><599><5627>了,

  4. [big5] 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
    [bbe] And he was put in the place of the dead; and on the third day he came back from the dead, as it says in the Writings;
    [dunv] 而且<2532>{<3754>}埋葬了<2290><5648>;又<2532>{<3754>}照<2596>聖經<1124>所說,第三<5154><2250>復活了<1453><5769>

  5. [big5] 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
    [bbe] And he was seen by Cephas; then by the twelve;
    [dunv] 並且<2532>{<3754>}顯給磯法<2786><3700><5681>,然後<1534>顯給十二<1427>使徒看;

  6. [big5] 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
    [bbe] Then by more than five hundred brothers at the same time, most of whom are still living, but some are sleeping;
    [dunv] 後來<1899>一時<2178>顯給五百<4001><1883>弟兄<80><3700><5681>,其中<1537><3739>一大半<4119><2193>如今<737>還在<3306><5719>,卻<1161><2532><5100>已經睡了<2837><5681>的。

  7. [big5] 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
    [bbe] Then he was seen by James; then by all the Apostles.
    [dunv] 以後<1899>顯給雅各<2385><3700><5681>,再<1534>顯給眾<3956>使徒<652>看,

  8. [big5] 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
    [bbe] And last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.
    [dunv] {<1161>}末了<2078>{<3956>}也<2504>顯給我看<3700><5681>;我如同<5619>未到產期<1626>而生的人一般。

  9. [big5] 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
    [bbe] For I am the least of the Apostles, having no right to be named an Apostle, because of my cruel attacks on the church of God.
    [dunv] {<1063>}我<1473>原是<1510><5748>使徒<652>中最小<1646>的,{<3739>}不<3756><3756><2564><5745><1510><5748>使徒<652>,因為<1360>我從前逼迫<1377><5656><2316>的教會<1577>

  10. [big5] 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。
    [bbe] But by the grace of God, I am what I am: and his grace which was given to me has not been for nothing; for I did more work than all of them; though not I, but the grace of God which was with me.
    [dunv] 然而<1161>,我今日成了<1510><5748>何等<3739>人,是蒙神<2316>的恩<5485>才成<1510><5748>的,並且<2532><846>所賜{<1519>}我<1691>的恩<5485><3756><1096><5675>徒然<2756>的。{<235>}我比眾<3956>使徒{<846>}格外<4054>勞苦<2872><5656>;{<1161>}這原不<3756>是我<1473>,乃<235>是神<2316>的恩<5485>{<3588>}與我<1698>同在<4862>

  11. [big5] 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
    [bbe] If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.
    [dunv] {<3767>}不拘<1535>是我<1473>,是{<1535>}眾使徒{<1565>},我們如此<3779><3779>,你們也<2532>如此<3779>信了<4100><5656>

  12. [big5] 既傳基督是從死裡復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
    [bbe] Now if the good news says that Christ came back from the dead, how do some of you say that there is no coming back from the dead?
    [dunv] {<1161>}既<1487><2784><5743>基督<5547>是{<3754>}從<1537><3498>裡復活了<1453><5769>,怎麼<4459>在你們<5213>中間<1722>有人<5100><3004><5719>{<3754>}沒<3756><2076><5748>死人<3498>復活<386>的事呢?

  13. [big5] 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
    [bbe] But if there is no coming back from the dead, then Christ has not come back from the dead:
    [dunv] {<1161>}若<1487><3756><2076><5748>死人<3498>復活<386>的事,基督<5547>也就沒<3761>有復活了<1453><5769>

  14. [big5] 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;
    [bbe] And if Christ did not come again from the dead, then our good news and your faith in it are of no effect.
    [dunv] {<1161>}若<1487>基督<5547><3756>有復活<1453><5769>,{<686>}我們<2257>所傳<2782>的便是枉然<2756>,{<2532>}你們<5216>所信<4102>的也<2532><1161>枉然<2756>

  15. [big5] 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。
    [bbe] Yes, and we are seen to be false witnesses of God; because we gave witness of God that by his power Christ came again from the dead: which is not true if there is no coming back from the dead.
    [dunv] {<1161>}並且<2532>明顯<2147><5743>我們是為神<2316>妄作見證<5575>的,因<3754>我們見證<3140><5656>{<2596>}神<2316><3754>叫基督<5547>復活了<1453><5656>。若<1512>死人<3498><686><3756>復活<1453><5743>,神也就沒<3756>有叫基督{<3739>}復活了<1453><5656>

  16. [big5] 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。
    [bbe] For if it is not possible for the dead to come to life again, then Christ has not come to life again:
    [dunv] 因為<1063>死人<3498><1487><3756>復活<1453><5743>,基督<5547>也就沒<3761>有復活了<1453><5769>

  17. [big5] 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裡。
    [bbe] And if that is so, your faith is of no effect; you are still in your sins.
    [dunv] {<1161>}基督<5547><1487><3756>有復活<1453><5769>,你們<5216>的信<4102>便是徒然<3152>,你們<5216><2089><2075><5748><266><1722>

  18. [big5] 就是在基督裡睡了的人也滅亡了。
    [bbe] And, in addition, the dead in Christ have gone to destruction.
    [dunv] {<686>}就是在基督<5547><1722>睡了<2837><5685>的人也<2532>滅亡了<622><5639>

  19. [big5] 我們若靠基督,只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
    [bbe] If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
    [dunv] 我們若<1487><1722>基督<5547>,只<3440><1722><5026><2222>有指望<1679><5761><2070><5748>,就算<2070><5748>比眾<3956><444>更可憐<1652>

  20. [big5] 但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。
    [bbe] But now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.
    [dunv] 但<1161>基督<5547>已經<3570><1537><3498>裡復活<1453><5769>,成為<1096><5633>睡了<2837><5772>之人初熟的果子<536>

  21. [big5] 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
    [bbe] For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
    [dunv] {<1063>}死<2288><1894>是因<1223>一人<444>而來,死人<3498>復活<386><2532>是因<2288>一人<444>而來。

  22. [big5] 在亞當裡眾人都死了;照樣,在基督裡眾人也都要復活。
    [bbe] For as in Adam death comes to all, so in Christ will all come back to life.
    [dunv] {<1063>}在亞當<76><1722><3956>人都死了<599><5719>;照樣<5618>,在基督<5547><1722>眾人<3956><2532>都要<3779>復活<2227><5701>

  23. [big5] 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
    [bbe] But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.
    [dunv] 但<1161>各人<1538>是按著<1722>自己<2398>的次序<5001>復活:初熟的果子<536>是基督<5547>;以後<1899>,在<1722><846><3952>的時候,是<3588>那些屬基督<5547>的。

  24. [big5] 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。
    [bbe] Then comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power.
    [dunv] 再後<1534>,末期<5056>到了{<3752>},那時<3752>基督既將一切<3956>執政的<746>、{<2532>}{<3956>}掌權的<1849>、{<2532>}有能的<1411>、都毀滅了<2673><5661>,就把國<932>交與<3860><5632>{<2532>}父<3962><2316>

  25. [big5] 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。
    [bbe] For his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.
    [dunv] 因為<1063>基督{<846>}必<1163><5748>要作王<936><5721>,等<891>神{<3739>}把一切<3956>仇敵<2190><302>放在<5087><5632><846>的腳<4228><5259>

  26. [big5] 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。
    [bbe] The last power to come to an end is death.
    [dunv] 儘末了<2078>所毀滅<2673><5743>的仇敵<2190>,就是死<2288>

  27. [big5] 因為經上說:神叫萬物都服在他的腳下。既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。
    [bbe] For, as it says, He has put all things under his feet. But when he says, All things are put under him, it is clear that it is not said about him who put all things under him.
    [dunv] 因為<1063>經上說:神叫萬物<3956>都服在<1063><846>的腳<4228><5259>。{<3752>}既<1161><2036><5632>{<3754>}萬物<3956>都服了<5293><5769>他,明顯<1212><3754>叫萬物<3956><5293><5660><846>的,不在{<1622>}其內了。

  28. [big5] 萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫神在萬物之上,為萬物之主。
    [bbe] And when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all.
    [dunv] <1161>{<3752>}萬物<3956>既服了<5293><5652><846>,那時<5119><5207><2532>要自己<846><5293><5691>那叫萬物<3956><5293><5660><846>的,叫<2443><2316><5600><5753>萬物<3956>之上,為<1722>萬物<3956>之主。

  29. [big5] 不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?
    [bbe] Again, what will they do who are given baptism for the dead? if the dead do not come back at all, why are people given baptism for them?
    [dunv] 不然<1893>,那些為<5228>死人<3498>受洗<907><5746>的,將來{<4160>}{<5692>}怎樣<5101>呢?若<1487>死人<3498><3654><3756>復活<1453><5743>,因何<5101><2532><5228>他們{<3498>}受洗<907><5743>呢?

  30. [big5] 我們又因何時刻冒險呢?
    [bbe] And why are we in danger every hour?
    [dunv] 我們<2249><2532>因何<5101>時刻<3956><5610>冒險<2793><5719>呢?

  31. [big5] 弟兄們,我在我主基督耶穌裡,指著你們所誇的口極力的說,我是天天冒死。
    [bbe] Yes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death.
    [dunv] 弟兄們,我在<2192><5719>我{<2257>}主<2962>基督<5547>耶穌<2424><1722>,指著<3513>你們<5212><3739>誇的口{<2251>}{<2746>}極力的說,我是天天<2596><2250>冒死<599><5719>

  32. [big5] 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有什麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。
    [bbe] If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end.
    [dunv] 我若<1487>當日像{<2596>}尋常人<444>,在<1722>以弗所<2181>同野獸戰鬥<2341><5656>,那於我<3427>有甚麼<5101>益處<3786>呢?若<1487>死人<3498><3756>復活<1453><5743>,我們就吃吃<5315><5632>{<2532>}喝喝<4095><5632>罷!因為<1063>明天<839>要死<599><5719>了。

  33. [big5] 你們不要自欺;濫交是敗壞善行。
    [bbe] Do not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.
    [dunv] 你們不<1791>要自欺<4105><5744>;濫<2556><3657>是敗壞<5351><5719><5543><2239>

  34. [big5] 你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。
    [bbe] Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
    [dunv] 你們要醒悟<1594><5657>為善<1346>,{<2532>}不<3361>要犯罪<264><5720>,因為<1063>有人<5100>不認識<2192><5719><56><2316>。我說<3004><5719>這話是要叫<4314>你們<5213>羞愧<1791>

  35. [big5] 或有人問:死人怎樣復活,帶著什麼身體來呢?
    [bbe] But someone will say, How do the dead come back? and with what sort of body do they come?
    [dunv] 或<235>有人<5100><2046><5692>:死人<3498>怎樣<4459>復活<1453><5743>,{<1161>}帶著甚麼<4169>身體<4983><2064><5736>呢?

  36. [big5] 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
    [bbe] Foolish man, it is necessary for the seed which you put into the earth to undergo death in order that it may come to life again:
    [dunv] 無知<878>的人哪,你<4771><3739><4687><5719>的,若不<3756><599><5632>就不<3362>能生<2227><5743>

  37. [big5] 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。
    [bbe] And when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;
    [dunv] 並且<2532>你所<3739><4687><5719>的不<3756><1096><5697>{<4687>}{<5719>}那將來的形體<4983>,不過<235>是子{<1131>}粒<2848>,即如<1487><5177><5630>麥子<4621>,或<2228>是別<3062>樣的穀{<5100>}。

  38. [big5] 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。
    [bbe] But God gives it a body, as it is pleasing to him, and to every seed its special body.
    [dunv] 但<1161><2316><2531>自己的意思<2309><5656><1325><5719><846>一個形體<4983>,並<2532>叫各<1538>等子粒<4690>各有自己<2398>的形體<4983>

  39. [big5] 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
    [bbe] All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, and another of fishes.
    [dunv] 凡<3956>肉體<4561>各有不<3756><846>{<4561>}:<235><3303><444>是一樣<243>{<4561>},獸<2934><1161>是一樣<243>{<4561>},鳥<4421><1161>是一樣<243>,魚<2486><1161>是一樣<243>

  40. [big5] 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
    [bbe] And there are bodies of heaven and bodies of earth, but the glory of the one is different from that of the other.
    [dunv] {<2532>}有天<2032>上的形體<4983>,也<2532>有地<1919>上的形體<4983>;但<235><3303><2032>上形體的榮光<1391>是一樣<2087>,地<1919>上形體的榮光又<1161>是一樣<2087>

  41. [big5] 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。
    [bbe] There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for the glory of one star is different from that of another.
    [dunv] 日<2246>有日的{<243>}榮光<1391>,{<2532>}月<4582>有月的{<243>}榮光<1391>,{<2532>}星<792>有星的{<243>}榮光<1391>。{<1063>}這星<792>和那星<792>的{<1722>}榮光<1391>也有分別<1308><5719>

  42. [big5] 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
    [bbe] So is it with the coming back from the dead. It is planted in death; it comes again in life:
    [dunv] 死人<3498>復活<386><2532>是這樣<3779>:所種<4687><5743>的是<1722>必朽壞<5356>的,復活<1453><5743>的是<1722>不朽壞<861>的;

  43. [big5] 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;
    [bbe] It is planted in shame; it comes again in glory: feeble when it is planted, it comes again in power:
    [dunv] 所種<4687><5743>的是<1722>羞辱<819>的,復活<1453><5743>的是<1722>榮耀<1391>的;所種<4687><5743>的是<1722>軟弱<769>的,復活<1453><5743>的是<1722>強壯<1411>的;

  44. [big5] 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
    [bbe] It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.
    [dunv] 所種<4687><5743>的是血氣<5591>的身體<4983>,復活<1453><5743>的是靈性<4152>的身體<4983>。若有<2076><5748>血氣<5591>的身體<4983>,也<2532>必有<2076><5748>靈性<4152>的身體<4983>

  45. [big5] 經上也是這樣記著說:首先的人亞當成了有靈(靈:或作血氣)的活人;末後的亞當成了叫人活的靈。
    [bbe] And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.
    [dunv] 經上也<2532>是這樣<3779>記著<1125><5769>說:首先<4413>的人<444>亞當<76>成了<1096><5633><1519>有靈<5590>(靈:或作血氣<2198><5723>)的活人;末後<2078>的亞當<76>成了<1519>叫人活<2227><5723>的靈<4151>

  46. [big5] 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
    [bbe] But that which is natural comes before that which is of the spirit.
    [dunv] 但<235>屬靈的<4152><3756>在先<4412>,{<235>}屬血氣的<5591>在先,以後<1899>才有屬靈的<4152>

  47. [big5] 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
    [bbe] The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven.
    [dunv] 頭<4413>一個人<444>是出於<1537><1093>,乃屬土<5517>;第二<1208>個人<444>{<2962>}是出於<1537><3772>

  48. [big5] 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
    [bbe] Those who are of the earth are like the man who was from the earth: and those who are of heaven are like the one from heaven.
    [dunv] 那{<3634>}屬土<5517>的怎樣,凡屬土<5517>的也<2532>就怎樣<5108>;{<2532>}屬天<2032>的怎樣,{<3634>}凡屬天<2032>的也<2532>就怎樣<5108>

  49. [big5] 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
    [bbe] And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
    [dunv] {<2532>}我們既<2531><5409><5656>屬土<5517>的形狀<1504>,將來也<2532>必有<5409><5692>屬天<2032>的形狀<1504>

  50. [big5] 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。
    [bbe] Now I say this, my brothers, that it is not possible for flesh and blood to have a part in the kingdom of God; and death may not have a part in life.
    [dunv] {<1161>}弟兄們<80>,我告訴<5346><5748>你們說{<5124>},{<3754>}血<129>{<2532>}肉<4561>之體不能<3756><1410><5736>承受<2816><5658><2316>的國<932>,必朽壞<5356>的不<3761>能承受<2816><5719>不朽壞<861>的。

  51. [big5] 我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,
    [bbe] See, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.
    [dunv] {<2400>}{<5628>}我如今把一件奧祕的事<3466>告訴<3004><5719>你們<5213>:我們不<3756>是都<3956><3303>要睡覺<2837><5701>,乃<1161>是都<3956>要改變<236><5691>

  52. [big5] 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
    [bbe] In a second, in the shutting of an eye, at the sound of the last horn: for at that sound the dead will come again, free for ever from the power of death, and we will be changed.
    [dunv] 就在<1722>一霎時<823>,眨<4493><3788>之間<1722>,{<1722>}號筒<4536><2078>次吹響的時候。因<1063>號筒要響<4537><5692>,{<2532>}死人<3498>要復活<1453><5701>成為不朽壞<862>的,{<2532>}我們<2249>也要改變<236><5691>

  53. [big5] 這必朽壞的總要變成(變成:原文是穿;下同)不朽壞的,這必死的總要變成不死的。
    [bbe] For this body which comes to destruction will be made free from the power of death, and the man who is under the power of death will put on eternal life.
    [dunv] <1063><5124>必朽壞<5124>的總要<1163><5748>變成(變成:原文是穿<1746><5670>;下同)不朽壞<861>的,{<2532>}這<5124>必死<2349>的總要變成<1746><5670>不死<110>的。

  54. [big5] 這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記死被得勝吞滅的話就應驗了。
    [bbe] But when this has taken place, then that which was said in the Writings will come true, Death is overcome by life.
    [dunv] {<1161>}{<3752>}這<5124>必朽壞<5349>的既變成<1746><5672>不朽壞的<861>,{<2532>}這<5124>必死<2349>的既變成<1746><5672>不死<110>的,那時<5119>經上所記<1125><5772><2288><1519>得勝<3534>吞滅<2666><5681>的話<3056>就應驗了<1096><5695>

  55. [big5] 死啊!你得勝的權勢在哪裡?死啊!你的毒鉤在哪裡?
    [bbe] O death, where is your power? O death, where are your pains?
    [dunv] 死<2288>阿!你<4675>得勝<3534>的權勢在那裡<4226>?死<86>阿!你<4675>的毒鉤<2759>在那裡<4226>

  56. [big5] 死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。
    [bbe] The pain of death is sin; and the power of sin is the law:
    [dunv] {<1161>}死<2288>的毒鉤<2759>就是罪<266>,{<1161>}罪<266>的權勢<1411>就是律法<3551>

  57. [big5] 感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。
    [bbe] But praise be to God who gives us strength to overcome through our Lord Jesus Christ.
    [dunv] {<1161>}感謝<5485><2316>,{<3588>}使<1325><5723>我們<2254>藉著<1223>我們<2257>的主<2962>耶穌<2424>基督<5547>得勝<3534>

  58. [big5] 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。
    [bbe] For this cause, my dear brothers, be strong in purpose and unmoved, ever giving yourselves to the work of the Lord, because you are certain that your work is not without effect in the Lord.
    [dunv] 所以<5620>,我<3450>親愛<27>的弟兄們<80>,你們務要<1096><5737>堅固<1476>,不可搖動<277>,常常<3842>竭力<4052><5723>多做主<2962><2041>{<1722>};因為知道<1492><5761>,{<3754>}你們<5216>的勞苦<2873>在主<2962>裡面<1722><3756><2076><5748>徒然<2756>的。

羅馬書 哥林多前書 第十四章 哥林多前書 第十六章 哥林多後書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文