回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

哥林多前書 第十二章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16
total: 31 羅馬書 哥林多後書


  1. [big5] 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
    [bbe] But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
    [dunv] {<1161>}弟兄們<80>,論到<4012>屬靈<4152>的恩賜,我不<3756>願意<2309><5719>你們<5209>不明白<50><5721>

  2. [big5] 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事那啞巴偶像,這是你們知道的。
    [bbe] You are conscious that when you were Gentiles, in whatever way you were guided, you went after images without voice or power.
    [dunv] <3754>你們作<2258><5713>外邦人<1484>的時候,隨{<5613>}事{<302>}被牽引<71><5712>,受迷惑<520><5746>,去<4314>服事那啞吧<880>偶像<1497>,這是你們知道<1492><5758>的。

  3. [big5] 所以我告訴你們,被神的靈感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。
    [bbe] So it is my desire for you to be clear about this; that no one is able to say by the Spirit of God that Jesus is cursed; and no one is able to say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
    [dunv] 所以<1352>我告訴你們<5213>{<1107>}{<5719>},被<1722><2316>的靈<4151>感動<3004><5719>的,{<3754>}沒有{<3762>}說<2980><5723>耶穌<2424>是可咒詛<331>的;若<1508>不是被<1722><40><4151>感動的,也<2532>沒有{<3762>}能<1410><5736><2036><5629>耶穌<2424>是主<2962>的。

  4. [big5] 恩賜原有分別,聖靈卻是一位。
    [bbe] Now there are different qualities given to men, but the same Spirit.
    [dunv] {<1161>}恩賜<5486>原有<1526><5748>分別<1243>,聖靈<4151><1161>是一位<846>

  5. [big5] 職事也有分別,主卻是一位。
    [bbe] And there are different sorts of servants, but the same Lord.
    [dunv] 職事<1248><2532><1526><5748>分別<1243>,主<2962><2532>是一位<846>

  6. [big5] 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裡面運行一切的事。
    [bbe] And there are different operations, but the same God, who is working all things in all.
    [dunv] 功用<1755><2532><1526><5748>分別<1243>,神<2316><1161><2076><5748>一位<846>,{<3588>}在眾人<3956>裡面<1722>運行<1754><5723>一切的事<3956>

  7. [big5] 聖靈顯在各人身上,是叫人得益處。
    [bbe] But to every man some form of the Spirit's working is given for the common good.
    [dunv] {<1161>}聖靈<4151><5321><1325><5743>各人<1538>身上,是叫<4314>人得益處<4851><5723>

  8. [big5] 這人蒙聖靈賜他智慧的言語,那人也蒙這位聖靈賜他知識的言語,
    [bbe] For to one are given words of wisdom through the Spirit; and to another words of knowledge through the same Spirit:
    [dunv] {<1063>}這人<3739>{<3303>}蒙<1223>聖靈<4151><1325><5743>他智慧<4678>的言語<3056>,{<1161>}那<243>人也蒙<2596>這位{<846>}聖靈<4151>賜他知識<1108>的言語<3056>

  9. [big5] 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
    [bbe] To another faith in the same Spirit; and to another the power of taking away disease, by the one Spirit;
    [dunv] 又<1161>有一人<2087><1722>這位{<846>}聖靈<4151>賜他信心<4102>,還<1161>有一人<243><1722>這位{<846>}聖靈<4151>賜他醫病<2386>的恩賜<5486>

  10. [big5] 又叫一人能行異能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。
    [bbe] And to another the power of working wonders; and to another the prophet's word; and to another the power of testing spirits; to another different sorts of tongues; and to another the power of making clear the sense of the tongues:
    [dunv] 又<1161>叫一人<243>能行<1755>異能<1411>,又<1161>叫一人<243>能作先知<4394>,又<1161>叫一人<243>能辨別<1253>諸靈<4151>,又<1161>叫一人<2087>能說{<1085>}方言<1100>,又<1161>叫一人<243>能繙<2058>方言<1100>

  11. [big5] 這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。
    [bbe] But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.
    [dunv] {<1161>}這<5023>一切<3956>都是這<1520><846>聖靈<4151>所運行<1754><5719>、{<2532>}隨<2531><2398><1014><5736>分給<1244><5723>各人<1538>的。

  12. [big5] 就如身子是一個,卻有許多肢體;而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。
    [bbe] For as the body is one, and has a number of parts, and all the parts make one body, so is Christ.
    [dunv] 就<1063><2509>身子<4983><2076><5748>一個<1520>,卻<2532><2192><5719>許多<4183>肢體<3196>;而且<1161>{<3956>}肢體<3196>雖{<5607>}{<5752>}多<4183>,仍是<2076><5748>一個<1520>身子<4983>;基督<5547><2532>是這樣<3779>

  13. [big5] 我們不拘是猶太人,是希利尼人,是為奴的,是自主的,都從一位聖靈受洗,成了一個身體,飲於一位聖靈。
    [bbe] For through the baptism of the one Spirit we were all formed into one body, Jews or Greeks, servants or free men, and were all made full of the same Spirit.
    [dunv] {<1063>}{<2532>}我們<2249>不拘<1535>是猶太人<2453>,是<1535>希利尼人<1672>,是<1535>為奴的<1401>,是<1535>自主的<1658>,{<2532>}都<3956><1722>一位<1520>聖靈<4151>受洗<907><5681>,{<3956>}成了<1519>一個<1520>身體<4983>,飲<4222><5681><1519>一位<1520>聖靈<4151>

  14. [big5] 身子原不是一個肢體,乃是許多肢體。
    [bbe] For the body is not one part, but a number of parts.
    [dunv] {<2532>}身子<4983><1063><3756><2076><5748>一個<1520>肢體<3196>,乃<3196>是許多<4183>肢體。

  15. [big5] 設若腳說:我不是手,所以不屬乎身子;他不能因此就不屬乎身子。
    [bbe] If the foot says, Because I am not the hand, I am not a part of the body; it is no less a part of the body.
    [dunv] 設若<1437><4228><2036><5632>:我不<1510><5748><1510><5748><5495>,所以<3754><3756><1510><5748><1537>身子<4983>;他不<3756>能因<3844><5124>就不<3756><2076><5748><1537>身子<4983>

  16. [big5] 設若耳說:我不是眼,所以不屬乎身子;他也不能因此就不屬乎身子。
    [bbe] And if the ear says, Because I am not the eye, I am not a part of the body; it is a part of the body all the same.
    [dunv] 設若<1437><3775><2036><5632>:我不<3756><1510><5748><3788>,所以<3754><3756><1510><5748><1537>身子<4983>;他也<2532><3756>能因<3844><5124>就不<3756><2076><5748><1537>身子<4983>

  17. [big5] 若全身是眼,從哪裡聽聲呢?若全身是耳,從哪裡聞味呢?
    [bbe] If all the body was an eye, where would be the hearing? if all was hearing, where would be the smelling?
    [dunv] 若<1487><3650><4983>是眼<3788>,從那裡<4226><189>聲呢?若<1487><3650>身是耳<189>,從那裡<4226>聞味<3750>呢?

  18. [big5] 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。
    [bbe] But now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.
    [dunv] 但<1161>如今<3570>,神<2316><2531>自己的意思<2309><5656>把肢體<3196><1520><1538>{<846>}安排<5087><5639>在身<4983><1722>了。

  19. [big5] 若都是一個肢體,身子在哪裡呢?
    [bbe] And if they were all one part, where would the body be?
    [dunv] {<1161>}若<1487><3956><2258><5713>一個<1520>肢體<3196>,身子<4983>在那裡<4226>呢?

  20. [big5] 但如今肢體是多的,身子卻是一個。
    [bbe] But now they are all different parts, but one body.
    [dunv] 但<1161>如今<3568><3303>肢體<3196>是多<4183>的,身子<4983><1161>是一個<1520>

  21. [big5] 眼不能對手說:我用不著你;頭也不能對腳說:我用不著你。
    [bbe] And the eye may not say to the hand, I have no need of you: or again the head to the feet, I have no need of you.
    [dunv] {<1161>}眼<1161><3756><1410><5736>對手<5495><2036><5629>:我用不<3756><2192><5719><5532><4675>;頭<2776><3825><2228>能對腳<4228>說:我用不<3756><2192><5719><5532><5216>

  22. [big5] 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。
    [bbe] No, those parts which seem to be feeble are the more necessary;
    [dunv] 不但如此<235>,身<4983>上肢體<3196>人以<1380><5723><5225><5721>軟弱<772>的,更<4183><3123><2076><5748>不可少的<316>

  23. [big5] 身上肢體,我們看為不體面的,越發給他加上體面;不俊美的,越發得著俊美。
    [bbe] And to those parts of the body which seem to have less honour we give all the more honour; and to those parts of the body which are a cause of shame to us we give the greater respect;
    [dunv] {<2532>}身<4983>上肢體{<3739>},我們看<1380><5719><1511><5750>不體面<820>的,越發<4055>給他<5125>加上<4060><5719>體面<5092>;{<2532>}{<2257>}不俊美<809>的,越發<4055>得著<2192><5719>俊美<2157>

  24. [big5] 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,
    [bbe] But those parts of the body which are beautiful have no need of such care: and so the body has been joined together by God in such a way as to give more honour to those parts which had need of it;
    [dunv] {<1161>}我們<2257>俊美<2158>的肢體,自然用不<3756>著{<2192>}{<5719>}{<5532>}裝飾;但<235><2316>配搭<4786><5656>這身子<4983>,把加倍<4055>的體面<5092><1325><5631>那有缺欠<5302><5746>的肢體,

  25. [big5] 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
    [bbe] So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.
    [dunv] 免<3363><5600><5753><4983><1722>分門別類<4978>,總<235>要肢體<3196><5228><240>相顧<846><3309><5725>

  26. [big5] 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。
    [bbe] And if there is pain in one part of the body, all the parts will be feeling it; or if one part is honoured, all the parts will be glad.
    [dunv] <2532><1535>一個<1520>肢體<3196>受苦<3958><5719>,所有<3956>的肢體<3196>就一同受苦<4841><5719>;若<1535>一個<1520>肢體<1520>得榮耀<1392><5743>,所有<3956>的肢體<3196>就一同快樂<4796><5719>

  27. [big5] 你們就是基督的身子,並且各自作肢體。
    [bbe] Now you are the body of Christ, and every one of you the separate parts of it.
    [dunv] 你們<5210><1161><2075><5748>基督<5547>的身子<4983>,並且<2532>各自<1537><3313>作肢體<3196>

  28. [big5] 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。
    [bbe] And God has put some in the church, first, Apostles; second, prophets; third, teachers; then those with wonder-working powers, then those with the power of taking away disease, helpers, wise guides, users of strange tongues.
    [dunv] {<2532>}神<2316><1722>教會<1577><3739>設立<5087><5639>的{<3303>}:第一<4412>是使徒<652>,第二<1208>是先知<4396>,第三<1320>是教師<1320>,其次<1899>是行異能<1411>的,再次<1534>是得恩賜<5486>醫病<2386>的,幫助<484>人的,治理<2941>事的,說{<1085>}方言<1100>的。

  29. [big5] 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?
    [bbe] Are all Apostles? are all prophets? are all teachers? have all the power of working wonders?
    [dunv] 豈<3361><3956>是使徒<652>麼?豈<3361><3956>是先知<4396>麼?豈<3361><3956>是教師<1320>麼?豈<3361><3956>是行異能<1411>的麼?

  30. [big5] 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?
    [bbe] Are all able to take away disease? have all the power of tongues? are all able to give their sense?
    [dunv] 豈<3361><3956>是得<2192><5719>恩賜<5486>醫病<2386>的麼?豈<3361><3956>是說<2980><5719>方言<1100>的麼?豈<3361><3956>是繙方言<1329><5719>的麼?

  31. [big5] 你們要切切的求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。
    [bbe] But let your desires be turned to the more important things given by the Spirit. And now I am pointing out to you an even better way.
    [dunv] 你們要<1161>切切的求<2206><5720>那更大<2909>的恩賜<5486>。{<2532>}{<2089>}我現今把最<2596><5236>的道<3598>指示<1166><5719>你們<5213>

羅馬書 哥林多前書 第十一章 哥林多前書 第十三章 哥林多後書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文