回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
哥林多前書 第十一章
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
total: 34
羅馬書 哥林多後書
- [big5] 你們該效法我,像我效法基督一樣。
[bbe] So take me for your example, even as I take Christ for mine.
[dunv] 你們該<1096><5737>效法<3402>我<3450>,像<2531>我<2504>效法基督<5547>一樣。
- [big5] 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
[bbe] Now I am pleased to see that you keep me in memory in all things, and that you give attention to the teaching which was handed down from me to you.
[dunv] {<1161>}我稱讚<1867><5719>你們<5209>{<80>},因<3754>你們凡事<3956>記念<3415><5769>我<3415><5769>,又<2532>堅守<2722><5719>我所<2531>傳給<3860><5656>你們<5213>的{<3862>}。
- [big5] 我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。
[bbe] But it is important for you to keep this fact in mind, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
[dunv] {<1161>}我願意<2309><5719>你們<5209>知道<1492><5760>,{<3754>}基督<5547>是<2076><5748>各<3956>人<435>的頭<2776>;{<1161>}男人<435>是女人<1135>的頭<2776>;{<1161>}神<2316>是基督<5547>的頭<2776>。
- [big5] 凡男人禱告或是講道(或作:說預言;下同),若蒙著頭,就羞辱自己的頭。
[bbe] Every man who takes part in prayer, or gives teaching as a prophet, with his head covered, puts shame on his head.
[dunv] 凡<3956>男人<435>禱告<4336><5740>或<2228>是講道<4395><5723>(或作:說預言;下同),若蒙著<2192><5723><2596>頭<2776>,就羞辱<2617><5719>自己<846>的頭<2776>。
- [big5] 凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
[bbe] But every woman who does so with her head unveiled, puts shame on her head: for it is the same as if her hair was cut off.
[dunv] {<1161>}凡<3956>女人<1135>禱告<4336><5740>或是<2228>講道<4395><5723>,若不蒙著<177>頭<2776>,就羞辱<2617><5719>自己<1438>的頭<2776>,因為<1063>這就<2076><5748>如同<2532>{<846>}剃了<3587><5772>頭髮一樣{<1520>}。
- [big5] 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。
[bbe] For if a woman is not veiled, let her hair be cut off; but if it is a shame to a woman to have her hair cut off, let her be veiled.
[dunv] {<1063>}女人<1487>若<1487>不<3756>蒙著<2619><5743>頭,就<2532>該剪了<2751><5669>頭髮;{<1161>}女人<1135>若<1487>以剪髮<2751><5670>、{<2228>}剃髮<3587><5745>為羞愧<149>,就該蒙著<2619><5744>頭。
- [big5] 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
[bbe] For it is not right for a man to have his head covered, because he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
[dunv] {<1063>}男人<435>本<3303>不<3756>該<3784><5719>蒙著<2619><5745>頭<2776>,因為他是<5225><5723>神<2316>的形像<1504>和<2532>榮耀<1391>;但<1161>女人<1135>是<2076><5748>男人<435>的榮耀<1391>。
- [big5] 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
[bbe] For the man did not come from the woman, but the woman from the man.
[dunv] 起初<1063>,男人<435>不<3756>是<2076><5748>由<1537>女人<1135>而出,女人<1135>乃<235>是由<1537>男人<435>而出。
- [big5] 並且男人不是為女人造的;女人乃是為男人造的。
[bbe] And the man was not made for the woman, but the woman for the man.
[dunv] 並且<1063><2532>男人<435>不<3756>是為<1223>女人<1135>造<2936><5681>的;女人<1135>乃<235>是為<1223>男人<435>造的。
- [big5] 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
[bbe] For this reason it is right for the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
[dunv] 因<1223>此<5124>,女人<1135>為<1223>天使<32>的緣故,應當<3784><5719>在<1909>頭<2776>上有<2192><5721>服權柄<1849>的記號。
- [big5] 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
[bbe] But the woman is not separate from the man, and the man is not separate from the woman in the Lord.
[dunv] 然而<4133>照<1722>主<2962>的安排,女<1135>也不<3777>是無<5565>男<435>,男<435>也不<3777>是無<5565>女<1135>。
- [big5] 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎神。
[bbe] For as the woman is from the man, so the man is through the woman; but all things are from God.
[dunv] 因為<1063>女人<1135>原<5618>是由<1537>男人<435>而出,男人<435>也<2532>是<3779>由<1223>女人<1135>而出;但<1161>萬有<3956>都是出乎<1537>神<2316>。
- [big5] 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎?
[bbe] Be judges yourselves of the question: does it seem right for a woman to take part in prayer unveiled?
[dunv] 你們{<1722>}自己<5213><846>審察<2919><5657>,女人<1135>禱告<4336><5738>神<2316>,不蒙著<177>頭是<2076><5748>合宜<4241><5723>的麼?
- [big5] 你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
[bbe] Does it not seem natural to you that if a man has long hair, it is a cause of shame to him?
[dunv] 你們的本<846>性<5449>不<2228>也<3761>指示<1321><5719>你們<5209>,{<3754>}男人<435>若<1437><3303>有長頭髮<2863><5725>,便是<2076><5748>他<846>的羞辱<819>麼?
- [big5] 但女人有長頭髮,乃是他的榮耀,因為這頭髮是給他作蓋頭的。
[bbe] But if a woman has long hair, it is a glory to her: for her hair is given to her for a covering.
[dunv] 但<1161>{<1437>}女人<1135>有長頭髮<2863><5725>,乃是<2076><5748>他<846>的榮耀<1391>,因為<3754>這頭髮<2864>是給<1325><5769>他<846>作<473>蓋頭的<4018>。
- [big5] 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。
[bbe] But if any man will not be ruled in this question, this is not our way of doing things, and it is not done in the churches of God.
[dunv] 若<1161>有人<1536>想<1380><5719>要<1511><5750>辯駁<5380>,我們<2249>卻沒<3756>有<2192><5719>這樣<5108>的規矩<4914>,神<2316>的眾教會<1577>也<3761>是沒有的。
- [big5] 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
[bbe] But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.
[dunv] 我現<1161>今<5124>吩咐<3853><5723>你們的話,不<3756>是稱讚<1867><5719>你們;因為<3754>你們聚會<4905><5736>不<3756>是<1519>受益<2909>,乃<235>是<1519>招損<2276>。
- [big5] 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微的信這話。
[bbe] For first of all, it has come to my ears that when you come together in the church, there are divisions among you, and I take the statement to be true in part.
[dunv] 第<1063><3303>一<4412>,我聽說<191><5719>,你們<5216>聚<4905><5740>{<1722>}會<1577>的時候<5225><5721>彼此{<1722>}{<5213>}分門<4978>別類,我也<2532>稍微<3313>的信<4100><5719>這話{<5100>}。
- [big5] 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
[bbe] For divisions are necessary among you, in order that those who have God's approval may be clearly seen among you.
[dunv] {<1063>}在你們<5213>中間<1722>不免<1163><5748>{<2532>}有<1511><5750>分門結黨<139>的事,好叫<2443>那些有經驗<1384>的人顯明<1096><5638><5318>出來{<1722>}{<5213>}。
- [big5] 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
[bbe] But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:
[dunv] 你們<5216>聚會<4905><5740>{<3767>}{<1909>}{<846>}的時候,算<2076><5748>不<3756>得吃<5315><5629>主<2960>的晚餐<1173>;
- [big5] 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
[bbe] For when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink.
[dunv] 因為<1063>吃<5315><5629>的時候<1722>,各人<1538>先吃<4301><5719>自己<2398>的飯<1173>,甚至<2532>這個<3739>{<3303>}飢餓<3983><5719>,{<1161>}那個<3739>酒醉<3184><5719>。
- [big5] 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
[bbe] What? have you not houses to take your meals in? or have you no respect for the church of God, putting the poor to shame? What am I to say to you? am I to give you praise? certainly not.
[dunv] 你們<2192><5719>要吃<2068><5721>{<2532>}喝<4095><5721>{<1519>},難道沒<3378>有家<3614>麼<1063>?還是<2228>藐視<2706><5719>神<2316>的教會<1577>,{<2532>}叫那沒<3361>有<2192><5723>的羞愧<2617><5719>呢?我向你們<5213>可怎麼<5101>說<2036><5632>呢?可因<1722>此<5129>稱讚<1867><5661>你們<5209>麼?我不<3756>稱讚<1867><5719>!
- [big5] 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
[bbe] For it was handed down to me from the Lord, as I gave it to you, that the Lord Jesus, on the night when Judas was false to him, took bread,
[dunv] {<1063>}我<1473>當日傳給<3860><5656>你們<5213>的,{<2532>}原是<3739>從<575>主<2962>領受<3880><5627>的,就是<3754>主<2962>耶穌<2424>被賣<3860><5712>的那<3739>{<1722>}一夜<3571>,拿起<2983><5627>餅<740>來,
- [big5] 祝謝了,就擘開,說:這是我的身體,為你們捨(有古卷:擘開)的,你們應當如此行,為的是記念我。
[bbe] And when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.
[dunv] {<2532>}祝謝了<2168><5660>,就擘開<2806><5656>,{<2532>}說<2036><5627>:{<5315>}{<5628>}{<2983>}{<5628>}這<5124>是<2076><5748>我<3450>的身體<4983>,{<3588>}為你們捨(有古卷:擘開<2806><5746>)的,你們<5216>應當如此<5124>行<4160><5720>,為<5228>的是{<1519>}記念<364>我<1699>。
- [big5] 飯後,也照樣拿起杯來,說:這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。
[bbe] In the same way, with the cup, after the meal, he said, This cup is the new testament in my blood: do this, whenever you take it, in memory of me.
[dunv] 飯<1172><5658>後{<3326>},也<2532>照樣<5615>拿起杯<4221>來,說<3004><5723>:這<5124>杯<4221>是<2076><5748>用{<1722>}我<1699>的血<129>所立的新<2537>約<1242>,你們每逢<3740><302>喝<4095><5725>的時候,要如此<5124>行<4160><5720>,為<1519>的是記念<364>我<1699>。
- [big5] 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
[bbe] For whenever you take the bread and the cup you give witness to the Lord's death till he comes.
[dunv] {<1063>}你們每逢<302><3740>吃<2068><5725>這<5126>餅<740>,{<2532>}喝<4095><5725>這<5124>杯<4221>,是表明<2605><5719>主<2962>的死<2288>,直等到<891><302>他<3739>來<2064><5632>。
- [big5] 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
[bbe] If, then, anyone takes the bread or the cup of the Lord in the wrong spirit, he will be responsible for the body and blood of the Lord.
[dunv] 所以<5620>,無論何人<3739><302>,不按理<371>吃<2068><5725>主的{<5126>}餅<740>,{<2228>}喝<4095><5725>主<2962>的杯<4221>,就是干<2071><5704>犯<1777>主的身<4983>、{<2532>}主<2962>的血<129>了。
- [big5] 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
[bbe] But let no man take of the bread and the cup without testing himself.
[dunv] {<1161>}人<444>應當自己<1438>省察<1381><5720>,{<2532>}然後{<3779>}吃<2068><5720>{<1537>}這餅<740>、{<2532>}喝<4095><5720>{<1537>}這杯<4221>。
- [big5] 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
[bbe] For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord's body.
[dunv] 因為<1063>人吃<2068><5723>{<2532>}喝<4095><5723>{<371>},若不<3361>分辨<1252><5723>是主<2962>的身體<4983>,就是吃<2068><5719>{<2532>}喝<4095><5719>自己<1438>的罪<2917>了。
- [big5] 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死(原文是睡)的也不少。
[bbe] For this cause a number of you are feeble and ill, and a number are dead.
[dunv] 因<1223>此<5124>,在你們<5213>中間<1722>有好些<4183>軟弱<772>的與<2532>患病<732>的,{<2532>}死(原文是睡<2837><5743>)的也不少{<2425>}。
- [big5] 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
[bbe] But if we were true judges of ourselves, punishment would not come on us.
[dunv] {<1063>}我們若<1487>是先分辨<1252><5707>自己<1438>,就不<3756>至於<302>受審<2919><5712>。
- [big5] 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
[bbe] But if punishment does come, it is sent by the Lord, so that we may be safe when the world is judged.
[dunv] {<1161>}我們受審<2919><5746>的時候,乃是被<5259>主<2962>懲治<3811><5743>,免<3363>得我們和<4862>世<2889>人一同定罪<2632><5686>。
- [big5] 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
[bbe] So then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.
[dunv] 所以<5620>我<3450>弟兄<3450>們,你們聚會<4905><5740>{<1519>}吃<5315><5629>的時候,要彼此<240>等待<1551><5737>。
- [big5] 若有人飢餓,可以在家裡先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
[bbe] If any man is in need of food, let him take his meal in his house; so that you may not come together to your damage. And the rest I will put in order when I come.
[dunv] {<1161>}若有人<1536>飢餓<3983><5719>,可以在家<3624>裡<1722>先吃<2068><5720>,免<3363>得你們聚會<4905><5741>,自己取<1519>罪<2917>。{<1161>}其餘<3062>的事,我來<2064><5632>的時候<5613><302>再安排<1299><5695>。
羅馬書 哥林多前書 第十章 哥林多前書 第十二章 哥林多後書
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文