回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

哥林多前書 第四章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16
total: 21 羅馬書 哥林多後書


  1. [big5] 人應當以我們為基督的執事,為神奧祕事的管家。
    [bbe] Let us be judged as servants of Christ, and as those who are responsible for the secret things of God.
    [dunv] 人<444>應當<3779><3049><5737>我們<2248><5613>基督<5547>的執事<5257>,{<2532>}為神<2316>奧祕事<3466>的管家<3623>

  2. [big5] 所求於管家的,是要他有忠心。
    [bbe] And it is right for such servants to be safe persons.
    [dunv] {<1161>}{<3063>}所<3739><2212><5743><1722>管家<3623>的,是<2443><2147><5686>他{<5100>}有忠心<4103>

  3. [big5] 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。
    [bbe] But it is a small thing to me that I am judged by you or by man's judging; I am not even a judge of myself.
    [dunv] 我被<5259>你們<5216>論斷<350><5686>,或<2228><5259>別人<442>論斷<2250>,{<1161>}我<1698><2443>以為<2076><5748>{<1519>}極小<1646>的事;連<235>我自己<1683>也不<3761>論斷<350><5719>自己。

  4. [big5] 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。
    [bbe] For I am not conscious of any wrong in myself; but this does not make me clear, for it is the Lord who is my judge.
    [dunv] 我雖<1161><3762>覺得<4894><5758>自己<1683>有錯,卻<235>也不<3756>能因此<1722><5129>得以稱義<1344><5769>;但<1161>判斷<350><5723><3165>的乃是<2076><5748><2962>

  5. [big5] 所以,時候未到,什麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。
    [bbe] For this reason let there be no judging before the time, till the Lord comes, who will make clear the secret things of the dark, and the designs of the heart; and then will every man have his praise from God.
    [dunv] 所以<5620>,時候<2540>未到<4253>,甚麼都不要<3361><5100>論斷<2919><5720>,只等<2193><302><2962><2064><5632>,他<3739>{<2532>}要照出<5461><5692><4655>中的隱情<2927>,{<2532>}顯明<5319><5692>人心<2588>的意念<1012>。{<2532>}那時<5119>,各人<1538><1096><5695><575><2316>那裡得著稱讚<1868>

  6. [big5] 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。
    [bbe] My brothers, it is because of you that I have taken Apollos and myself as examples of these things, so that in us you might see that it is not wise to go farther than what is in the holy Writings, so that no one of you may be lifted up against his brother.
    [dunv] {<1161>}弟兄們<80>,我為<1223>你們的緣故<5209>,拿這些事<5023>轉比<3345><5656><1519>自己<1683><2532>亞波羅<625>,叫<2443>你們效法<3129><5632>{<1722>}我們<2254><3361>可過於{<2443>}聖經所<3739><1125><5769>,免得你們{<3363>}{<1520>}{<5426>}{<5721>}自高自大<5448><5747><5228>,貴重<5228>這個<1520>,輕看<2596>那個<2087>

  7. [big5] 使你與人不同的是誰呢?你有什麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?
    [bbe] For who made you better than your brother? or what have you that has not been given to you? but if it has been given to you, what cause have you for pride, as if it had not been given to you?
    [dunv] 使<1063><4571>與人不同<1252><5719>的是誰<1063>呢?<1161>你有<2192><5719>甚麼<5101><3756><3739>領受<2983><5627>的呢;<1161><1499>是領受<2983><5627>的,為何<5101>自誇<2744><5736>,彷彿<5613><3361>是領受<2983><5631>的呢?

  8. [big5] 你們已經飽足了!已經豐富了!不用我們,自己就作王了!我願意你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。
    [bbe] For even now you are full, even now you have wealth, you have been made kings without us: truly, I would be glad if you were kings, so that we might be kings with you.
    [dunv] {<2235>}你們已經<2075><5748>飽足<2880><5772>了!已經<2235>豐富了<4147><5656>!不用<5565>我們<2257>,自己就作王<936><5656>了!{<2532>}我願意<3785>你們果真<1065>作王<936><5656>,叫<2443>我們<2249><2532>得與你們<5213>一同作王<4821><5661>

  9. [big5] 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。
    [bbe] For it seems to me that God has put us the Apostles last of all, as men whose fate is death: for we are put on view to the world, and to angels, and to men.
    [dunv] {<1063>}我想<1380><5719>{<3754>}神<2316>把我們<2248>使徒<652>明明列在<584><5656>末後<2078>,好像<5613>定死罪<1935>的囚犯;因為<3754>我們成了<1096><5675>一臺戲<2302>,給世<2302>{<2532>}人<444><2532>天使<32>觀看。

  10. [big5] 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
    [bbe] We are made to seem foolish for Christ, but you are wise in Christ; we are feeble, but you are strong; you have glory, but we have shame.
    [dunv] 我們<2249>為基督<5547>的緣故<1223>算是愚拙<3474>的,你們<5210><1722>基督<5547>裡倒是<1161>聰明<5429>的;我們<2249>軟弱<772>,你們<5210><1161>強壯<2478>;你們<5210>有榮耀<1741>,我們<2249><1161>被藐視<820>

  11. [big5] 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
    [bbe] Even to this hour we are without food, drink, and clothing, we are given blows and have no certain resting-place;
    [dunv] 直到<891>如今<737><5610>,我們還是<2532>又飢<3983><5719><2532><1372><5725>,又<2532>赤身露體<1130><5719>,又<2532>挨打<2852><5743>,又<2532>沒有一定的住處<790><5719>

  12. [big5] 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
    [bbe] And with our hands we do the hardest work: when they give us curses we give blessings, when we undergo punishment we take it quietly;
    [dunv] 並且<2532>勞苦<2872><5719>,親<2398><5495>做工<2038><5740>。被人咒罵<3058><5746>,我們就祝福<2127><5719>;被人逼迫<1377><5746>,我們就忍受<430><5736>

  13. [big5] 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,萬物中的渣滓。
    [bbe] When evil things are said about us we give gentle answers: we are made as the unclean things of the world, as that for which no one has any use, even till now.
    [dunv] 被人毀謗<987><5746>,我們就善勸<3870><5719>。直到<2193>如今<737>,人還把我們看<5613><1096><5675>世界<2889>上的污穢<4027>,萬物<3956>中的渣滓<4067>

  14. [big5] 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
    [bbe] I am not saying these things to put you to shame, but so that, as my dear children, you may see what is right.
    [dunv] 我寫<1125><5719>這話<5023>,不<3756>是叫你們<5209>羞愧<1788><5723>,乃是<235>警戒<3560><5719>你們,好像<5613><3450>所親愛<27>的兒女<5043>一樣。

  15. [big5] 你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裡用福音生了你們。
    [bbe] For even if you had ten thousand teachers in Christ, you have not more than one father: for in Christ Jesus I have given birth to you through the good news.
    [dunv] {<1063>}你們學{<1722>}基督<5547>的,師傅<3807><1437><2192><5725>一萬<3463>,為父<3962>的卻<235>是不<3756><4183>,因<1063><1473>在基督<5547>耶穌<2424><1722><1223>福音<2098>生了<1080><5656>你們<5209>

  16. [big5] 所以,我求你們效法我。
    [bbe] So my desire is that you take me as your example.
    [dunv] 所以<3767>,我求<3870><5719>你們<5209>效法{<1096>}{<5737>}{<3402>}我<3450>

  17. [big5] 因此我已打發提摩太到你們那裡去。他在主裡面,是我所親愛,有忠心的兒子。他必提醒你們,記念我在基督裡怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。
    [bbe] For this cause I have sent Timothy to you, who is my dear and true child in the Lord; he will make clear to you my ways in Christ, even as I am teaching everywhere in every church.
    [dunv] 因<1223><5124>我已打發<3992><5656>提摩太<5095>到你們<5213>那裡去。他<3739><1722><2962>裡面,是<2076><5748><3450>所親愛<27>,{<2532>}有忠心<4103>的兒子<5043>。他<3739>必提醒<363><5692>你們<5209>,記念我<3450><1722>基督<5547>裡怎樣<3588>行事<3598>,{<2531>}在<1722>各處<3837><3956>教會<1577>中怎樣教導<1321><5719>人。

  18. [big5] 有些人自高自大,以為我不到你們那裡去;
    [bbe] Now some are full of pride, as if I was not coming to you.
    [dunv] {<1161>}有些<5100>人自高自大<5448><5681>,以為<5613><3450><3361><4314>你們<5209>那裡去<2064><5740>

  19. [big5] 然而,主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
    [bbe] But I will come to you in a short time, if it is pleasing to the Lord, and I will take note, not of the word of those who are full of pride, but of the power.
    [dunv] 然而<1161>,主<2962><1437><2309><5661>我,我必快<5030><4314>你們<5209>那裡去<2064><5695>,並且<2532>我所要知道<1097><5695>的,不<3756>是那些自高自大<5448><5772>之人的言語<3056>,乃<235>是他們的權能<1411>

  20. [big5] 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。
    [bbe] For the kingdom of God is not in word but in power.
    [dunv] 因為<1063><2316>的國<932>不在乎<3756>{<1722>}言語<3056>,乃<235>在乎<1722>權能<1411>

  21. [big5] 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?
    [bbe] What is your desire? is my coming to be with punishment, or is it to be in love and a gentle spirit?
    [dunv] 你們<2309><5719>願意怎麼樣<5101>呢?是願意我帶著<1722>刑杖<4464><4314>你們<5209>那裡去<2064><5632>呢?還是<2228>要我存<1722>慈愛<26>{<5037>}溫柔<4236>的心<4151>呢?

羅馬書 哥林多前書 第三章 哥林多前書 第五章 哥林多後書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文