回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

羅馬書 第十五章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16
total: 33 使徒行傳 哥林多前書


  1. [big5] 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
    [bbe] We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.
    [dunv] {<1161>}我們<2249>堅固的人<1415>應該<3784><5719>擔代<941><5721>不堅固人<771>的軟弱<102>,{<2532>}不<3361>求自己的<1438>喜悅<700><5721>

  2. [big5] 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
    [bbe] Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.
    [dunv] {<1063>}我們<2257>各人<1538>務要叫鄰舍<4139>喜悅<700><5720>,使<1519>他得益處<18>,{<4314>}建立<3619>德行。

  3. [big5] 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:辱罵你人的辱罵都落在我身上。
    [bbe] For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
    [dunv] 因為<1063>基督<5547><2532><3756>求自己<1438>的喜悅<700><5656>,{<235>}如<2531>經上所記<1125><5769>:辱罵<3679><5723><4571>人的辱罵<3680>都落<1968><5627><1909><1691>身上。

  4. [big5] 從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
    [bbe] Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.
    [dunv] {<1063>}從前所寫的<4270><5648>聖經{<3745>}都是為<1519>教訓<1319>我們<2251>寫的<4270><5648>,叫<2443>我們因<1223>聖經<1124>所生的忍耐<5281><2532>安慰<3874>可以得著<2192><5725>盼望<1680>

  5. [big5] 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
    [bbe] Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
    [dunv] {<1161>}但願賜忍耐<5281>{<2532>}安慰<3874>的神<2316><1325><5630>你們<5213>{<846>}彼此<1722><240>同心<5426><5721>,效法<2596>基督<5547>耶穌<2424>

  6. [big5] 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父!
    [bbe] So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ.
    [dunv] {<2443>}一心<3661>{<1722>}一<1520><4750>榮耀<1392><5725><2316>─{<2532>}我們<2257><2962>耶穌<2424>基督<5547>的父<3962>

  7. [big5] 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。
    [bbe] So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.
    [dunv] 所以<1352>,你們要彼此<240>接納<4355><5732>,{<2532>}如同基督<5547>接納<4355><5639>你們<2248>一樣<2531>,使<1519>榮耀<1391>歸與神<2316>

  8. [big5] 我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
    [bbe] Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,
    [dunv] {<1161>}我說<3004><5719>,{<2424>}基督<5547><1096><5771><5228><2316>真理<225>作了受割禮人<4061>的執事<1249>,要<1519>證實<950><5658>所應許<1860>列祖<3962>的話,

  9. [big5] 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名;
    [bbe] And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.
    [dunv] 並叫<1161>外邦人<1484><5228>他的憐憫<1656>榮耀<1392><5658><2316>。如<2531>經上所記<1125><5769>:因<1223><5124>,我要在外邦<1484><1722>稱讚<1843><5698><4671>,{<2532>}歌頌<5567><5692>你的<4675><3686>

  10. [big5] 又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
    [bbe] And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people.
    [dunv] {<2532>}又<3825><3004><5719>:你們外邦人<1484>當與主的{<846>}百姓<2992>一同<3326>歡樂<2165><5682>

  11. [big5] 又說:外邦啊,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!
    [bbe] And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
    [dunv] {<2532>}又<3825>說:{<3956>}外邦<1484>阿,你們當讚美<134><5720><2962>!{<2532>}萬<3956><2992>哪,你們都當頌讚<1867><5657><846>

  12. [big5] 又有以賽亞說:將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要仰望他。
    [bbe] And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope.
    [dunv] {<2532>}又有<3825>以賽亞<2268><3004><5719>:將來有<2071><5704>耶西<2421>的根<4491>,就是<2532>那興起來<450><5734>要治理<757><5721>外邦<1484>的;外邦人<1484>要仰望<1679><5692>{<1909>}他<846>

  13. [big5] 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。
    [bbe] Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit.
    [dunv] 但願<1161>使人有盼望<1680>的神<2316>,因<1722><4100><5721>將諸般的<3956>喜樂<5479>、{<2532>}平安<1515>充滿<4137><5659>你們<5209>的心,使<1519>你們<5209>藉著<1722><40><4151>的能力<1411>大有<4052><5721>{<1722>}盼望<1680>

  14. [big5] 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
    [bbe] And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another.
    [dunv] {<1161>}{<3450>}弟兄們<80>,我<1473>自己<846><2532>深信<3982><5769>{<4012>}你們<5216>{<3754>}{<846>}{<2532>}是<2075><5748>滿有<3324>良善<19>,充足了<4137><5772>諸般的<3956>知識<1108>,也<2532><1410><5740>彼此<240>勸戒<3560><5721>

  15. [big5] 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,
    [bbe] But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God,
    [dunv] 但<1161>{<80>}我稍微放膽<5112>寫信給<1125><5656>你們<5213>,是要{<575>}{<3313>}{<5613>}提醒你們的<5209>記性<1878><5723>,特因<1223><2316><5259><1325><5685><3427>的恩典<5485>

  16. [big5] 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
    [bbe] To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit.
    [dunv] 使我<3165><1519>外邦人<1484><1511><5750>{<1519>}基督<5547>耶穌<2424>的僕役<3011>,作神<2316>福音<2098>的祭司<2418><5723>,叫<2443>所獻上的<4376>外邦人<1484>,因著<1722><40><4151>成為聖潔<37><5772>,可<1096><5638>蒙悅納<2144>

  17. [big5] 所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。
    [bbe] So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
    [dunv] 所以論到<4314><2316>的事,我在<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡有<2192><5719>可誇的<2746>{<3767>}。

  18. [big5] 除了基督藉我做的那些事,我什麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
    [bbe] And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,
    [dunv] {<1063>}除了<3756>{<3739>}基督<5547>藉我做的<2716><5662>那些事<5100>,我甚麼都不<3756><5111><5692><2980><5721>,只提他藉<1223><1700>言語<3056>{<2532>}作為<2041>,用<1722>神蹟<4592>{<2532>}奇事<5059>的能力<1411>,並{<1722>}{<2316>}聖靈<4151>的能力<1411>,使<1519>外邦人<1484>順服<5218>

  19. [big5] 甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
    [bbe] By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ;
    [dunv] 甚至<5620><3165><575>耶路撒冷<2419>,{<2532>}直轉<2945><3360>以利哩古<2437>,到處傳了<4137><5760>基督的<5547>福音<2098>

  20. [big5] 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。
    [bbe] Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
    [dunv] {<1161>}我立了志向{<5389>}{<5740>}{<3779>},不<3756>在基督<5547>的名被稱過<3687><5681>的地方<3699>傳福音<2097><5733>,免得<3363>建造<3618><5725>在別人的<245>根基<2310><1909>

  21. [big5] 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。
    [bbe] But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
    [dunv] {<235>}就如<2531>經上所記<1125><5769>:{<846>}未曾<3756>聞知{<4012>}他信息<312><5648>的{<3739>},將要看見<3700><5695>;{<2532>}{<3739>}未曾<3756>聽過<191><5754>的,將要明白<4920><5704>

  22. [big5] 我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。
    [bbe] For which reason I was frequently kept from coming to you:
    [dunv] {<2532>}我因<1352>多次<4183>被攔阻<1465><5712>,總不得到<4314>你們<5209>那裡去<2064><5629>

  23. [big5] 但如今,在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到士班雅去的時候,可以到你們那裡,
    [bbe] But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,
    [dunv] 但<1161>如今<3570>,在<1722>這裡<575><5125><2824>再沒<3371><2192><5723>可傳的地方<5117>,而且<1161>這好幾<4183><2094>,我切心想望<2192><5723><1974>{<5613>}{<1437>}到<4198><5741><1519>士班雅<4681>去的時候,可以到<2064><5629><4314>你們<5209>那裡,

  24. [big5] 盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。
    [bbe] Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company)--
    [dunv] 盼望<1679><5719>從你們<5209>那裡經過<1279><5740>{<2064>}{<5695>}{<4314>},{<1063>}得見<2300><5664>你們<5209>,{<1437>}先<4412><575>你們<5216>彼此交往,心裡稍微<3313>滿足<1705><5686>,然後<2532>{<1563>}蒙<5259>你們<5216>送行<4311><5683>

  25. [big5] 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
    [bbe] But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
    [dunv] 但<1161>現在<3570>,我往<1519>耶路撒冷<2419><4198><5736>供給<1247><5723>聖徒<40>

  26. [big5] 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
    [bbe] For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem.
    [dunv] 因為<1063>馬其頓<3109><2532>亞該亞人<882>樂意<2106><5656>湊出<4160><5670>{<5100>}捐項<2842><1519>{<3588>}{<1722>}耶路撒冷<2419>聖徒<40>中的窮人<4434>

  27. [big5] 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
    [bbe] Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh.
    [dunv] 這固然<1063>是他們樂意的<2106><5656>,{<2532>}其實也算是<1526><5748>{<846>}所欠的債<3781>;因<1063>外邦人<1484>既然<1487>在他們<846>屬靈的<4152>好處上有分<2841><5656>,就<2532><3784><5719><1722>養身之物<4559>供給<3008><5658>他們<846>

  28. [big5] 等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往士班雅去。
    [bbe] So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.
    [dunv] 等<3767>我辦完了<2005><5660>這事<5124>,{<2532>}把這<5126>善果<2590>向他們<846>交付明白<4972><5671>,我就要路過<565><5695><1223>你們<5216>那裡,往<1519>士班雅<4681>去。

  29. [big5] 我也曉得去的時候,必帶著基督豐盛的恩典而去。
    [bbe] And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
    [dunv] {<1161>}我也曉得<1492><5758>{<3754>}去<2064><5740>{<4314>}{<5209>}的時候,必帶著<1722>基督<5547>{<2098>}豐盛的<4138>恩典<2129>而去<2064><5695>

  30. [big5] 弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神,
    [bbe] Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me;
    [dunv] {<1161>}弟兄們<80>,我藉著<1223>我們主<2962>耶穌<2424>基督<5547>{<2257>},又<2532>藉著<1223>聖靈<4151>的愛<26>,勸<3870><5719>你們<5209>與我<3427>一同竭力<4865><5664>,為<5228><1700>{<1722>}祈求<4335>{<4314>}神<2316>

  31. [big5] 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
    [bbe] So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints;
    [dunv] 叫<2443>我脫離<4506><5686>{<575>}在<1722>猶太<2449>不順從<544><5723>的人,也<2532><2443><3450>{<3588>}為耶路撒冷<2419>所辦的捐項<1248><1096><5638>蒙聖徒<40>悅納<2144>

  32. [big5] 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裡,與你們同得安息。
    [bbe] So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
    [dunv] 並叫<2443>我順著<1223><2316>的旨意<2307>,{<1722>}歡歡喜喜的<5479><2064><5632><4314>你們<5209>那裡,與<2532>你們<5213>同得安息<4875><5667>

  33. [big5] 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們!
    [bbe] Now may the God of peace be with you all. So be it.
    [dunv] 願<1161>賜平安<1515>的神<2316>常和你們<5216>眾人<3956>同在<3326>。阿們<281>

使徒行傳 羅馬書 第十四章 羅馬書 第十六章 哥林多前書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文