回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

羅馬書 第十一章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16
total: 36 使徒行傳 哥林多前書


  1. [big5] 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
    [bbe] So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
    [dunv] 我且<3767><3004><5719>,{<3361>}神<2316>棄絕了<683><5662>他的<846>百姓<2992>麼?斷乎沒有<3361><1096><5636>!因為<1063><1473><2532><1510><5748>以色列人<2475>,亞伯拉罕<11><1537>後裔<4690>,屬便雅憫<958>支派<5443>的。

  2. [big5] 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列人說:
    [bbe] God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel,
    [dunv] 神<2316>並沒有<3756>棄絕<683><5662><846>{<3739>}預先所知道的<4267><5656>百姓<2992>。{<2228>}你們豈不<3756>曉得<1492><5758>經上<1124><3004><5719><1722>以利亞<2243>是怎麼<5101>說的呢?他在神<2316>面前怎樣<5613>控告<1793><5719>{<2596>}以色列人<2474><3004><5723>

  3. [big5] 主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。
    [bbe] Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.
    [dunv] 主阿<2962>,他們殺了<615><5656>你的<4675>先知<4396>,{<2532>}拆了<2679><5656>你的<4675>祭壇<2379>,只剩下<5275><5681><2504>一個人<3441>,他們還要<2532>尋索<2212><5719>我的<3450><5590>

  4. [big5] 神的回話是怎麼說的呢?他說:我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。
    [bbe] But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
    [dunv] {<235>}神的回話<5538>{<846>}是怎麼<5101><3004><5719>的呢?他說:我為自己<1683>留下<2641><5627>七千<2035><435>,{<3748>}是未曾<3756>向巴力<896><2578><5656><1119>的。

  5. [big5] 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。
    [bbe] In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace.
    [dunv] {<1722>}如今<3568>也是這樣<3779><3767>,照著<2596>揀選的<1589>恩典<5485>,還<2532><1096><5754>所留的餘數<3005>

  6. [big5] 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
    [bbe] But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace.
    [dunv] {<1161>}既是<1487>出於恩典<5485>,就不<2089><3765>在乎<1537>行為<2041>;不然<1893>,恩典<5485>就不<2089><3765><1096><5736>恩典<5485>了。{<1161>}{<1487>}{<1537>}{<2041>}{<2089>}{<3765>}{<2076>}{<5748>}{<5485>}{<1893>}{<2041>}{<2089>}{<3765>}{<2076>}{<5748>}{<2041>}

  7. [big5] 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,惟有蒙揀選的人得著了;其餘的就成了頑梗不化的。
    [bbe] What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard.
    [dunv] 這是<5101>怎麼樣<3767>呢?以色列人<2474>{<5127>}所求的<1934><5719>{<3739>},他們沒有<3756>得著<2013><5627>,惟有<1161>蒙揀選的<1589>人得著了<2013><5627>;{<1161>}其餘的<3062>就成了頑梗不化的<4456><5681>

  8. [big5] 如經上所記:神給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朵不能聽見,直到今日。
    [bbe] As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day.
    [dunv] 如<2531>經上所記<1125><5769>:神<2316><1325><5656>他們<846>昏迷的<2659><4151>,眼睛<3788>不能<3361>看見<991><5721>,{<2532>}耳朵<3775>不能<3361>聽見<191><5721>,直到<2193><4594><2250>

  9. [big5] 大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。
    [bbe] And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment:
    [dunv] 大衛<1138><2532><3004><5719>:願他們的<846>筵席<5132><1096><5676><1519>網羅<3803>,{<2532>}變為<1519>機檻<2339>,{<2532>}變為<1519>絆腳石<4625>,{<2532>}{<1519>}作他們的<846>報應<468>

  10. [big5] 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你時常彎下他們的腰。
    [bbe] Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times.
    [dunv] 願他們的<846>眼睛<3788>昏矇<4654><5682>,不得<3361>看見<991><5721>;{<2532>}願你時常<1275>彎下<4781><5657>他們的<846><3577>

  11. [big5] 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。
    [bbe] So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy.
    [dunv] 我且<3767><3004><5719>,{<3361>}他們失腳<4417><5656>是要<2443>他們跌倒<4098><5632>麼?斷乎不是<3361><1096><5636>!反倒<235>因他們的<846>過失<3900>,救恩<4991>便臨到外邦人<1484>,要<1519>激動他們<846>發憤<3863><5658>

  12. [big5] 若他們的過失,為天下的富足,他們的缺乏,為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?
    [bbe] Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full?
    [dunv] {<1161>}若<1487>他們<846>的過失<3900>,為天下<2889>的富足<4149>,{<2532>}他們的<846>缺乏<2275>,為外邦人的<1484>富足<4149>;何況<4214><3123>他們的<846>豐滿<4138>呢?

  13. [big5] 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:榮耀)我的職分,
    [bbe] But I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position:
    [dunv] {<1063>}我對你們<5213>外邦人<1484><3004><5719>這話;因<1909><3745><3303><1473><1510><5748>外邦人的<1484>使徒<652>,所以敬重(原文作:榮耀<1392><5719>)我的<3450>職分<1248>

  14. [big5] 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。
    [bbe] If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me.
    [dunv] 或者<1513><4458>可以激動我<3450>骨肉之親<4561>發憤<3863><5661>,好<2532><4982><5661>他們<846>{<1537>}一些人<5100>

  15. [big5] 若他們被丟棄,天下就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?
    [bbe] For, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead?
    [dunv] {<1063>}若<1487>他們<846>被丟棄<580>,天下<2889>就得與神和好<2643>;他們<5101>被收納<4356>,豈不是<1508><3498><1537>復生<2222>麼?

  16. [big5] 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。
    [bbe] And if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches.
    [dunv] {<1161>}所獻的新麵<536>若是<1487>聖潔<40>,全團<5445>也就<2532>聖潔了;{<2532>}樹根<4491>若是<1487>聖潔<40>,樹枝<2798>也就<2532>聖潔了。

  17. [big5] 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,
    [bbe] But if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile,
    [dunv] {<1161>}若有<1536>幾根枝子<2798>被折下來<1575><5681>,{<1161>}你<4771>這{<5607>}{<5752>}野橄欖<65>得接<1461><5681>在其<846><1722>,{<2532>}{<1096>}{<5633>}一同得著<4791>橄欖<1636><4491>{<2532>}的肥汁<4096>

  18. [big5] 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。
    [bbe] Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
    [dunv] 你就不可<3361>向舊枝子<2798>誇口<2620><5737>;{<1161>}若是<1487>誇口<2620><5736>,當知道不是<3756><4771>托著<941><5719><4491>,乃是<235><4491>托著你<4571>

  19. [big5] 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。
    [bbe] You will say, Branches were broken off so that I might be put in.
    [dunv] 你若<3767><2046><5692>,那枝子<2798>被折下來<1575><5681>是特為叫<2443><1473>接上<1461><5686>

  20. [big5] 不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。
    [bbe] Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear;
    [dunv] 不錯<2573>!他們因為不信<570>,所以被折下來<1575><5681>;{<1161>}你<4771>因為信<4102>,所以立得住<2476><5758>;你不可<3361>自高<5309><5720>,反要<235>懼怕<5399><5737>

  21. [big5] 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
    [bbe] For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you.
    [dunv] {<1063>}神<2316><1487><3756>愛惜<5339><5662>原來的<5449>枝子<2798>,{<2596>}{<4458>}也<3381>必不<3761>愛惜<5339><5667><4675>

  22. [big5] 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裡,不然,你也要被砍下來。
    [bbe] See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were.
    [dunv] 可見<3767><1492><5657>神的<2316>恩慈<5544><2532>嚴厲<663>,向<1909>{<3303>}那跌倒的<4098><5631>人是嚴厲的<663>,{<1161>}向<1909><4571>是有恩慈的<5544>;只要<1437>你長久<1961><5661>在他的恩慈<5544>裡,不然<1893>,你<4771>也要<2532>被砍下來<1581><5691>

  23. [big5] 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。
    [bbe] And they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again.
    [dunv] 而且<1161><2532>他們<1565>若不是<3362>長久<1961><5661>不信<570>,仍要被接上<1461><5701>,因為<1063><2316>{<2076>}{<5748>}能夠<1415>把他們<846>從新<3825>接上<1461><5658>

  24. [big5] 你是從那天生的野橄欖上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢!
    [bbe] For if you were cut out of a field olive-tree, and against the natural use were united to a good olive-tree, how much more will these, the natural branches, be united again with the olive-tree which was theirs?
    [dunv] {<1063>}{<1487>}你<4771>是從<1537>那{<2596>}天生的<5449>野橄欖<65>上砍下來的<1581><5648>,尚且<2532>逆著<3844><5449>得接<1461><5681><1519>好橄欖<2565>上,何況<4214><3123><3778>本樹的<2596><5449>枝子,要接<1461><5701>在本<2398><1636>上呢!

  25. [big5] 弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
    [bbe] For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in;
    [dunv] 弟兄們<80>,{<1063>}我不<3756>願意<2309><5719>你們<5209>不知道<50><5721><5124>奧祕<3466>(恐怕<3363>你們{<3844>}自<1438>以為<5600><5753>聰明<5429>),就是<3754>以色列人<2474>有幾分<575><3313><1096><5754>硬心的<4457>,等到<891>{<3739>}外邦人<1484>的數目添<1525><5632>滿了<4138>

  26. [big5] 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;
    [bbe] And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob:
    [dunv] {<2532>}於是<3779>以色列<2474>全家<3956>都要得救<4982><5701>。如<2531>經上所記<1125><5769>:必有一位救主<4506><5740><1537>錫安<4622>出來<2240><5692>,要<2532>消除<654><5692>{<575>}雅各<2384>家的一切罪惡<763>

  27. [big5] 又說:我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。
    [bbe] And this is my agreement with them, when I will take away their sins.
    [dunv] 又說:我除去<851><5643>他們<846><266>的時候<3752>,{<2532>}這<3778>就是<3844><1700>與他們<846>所立的約<1242>

  28. [big5] 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。
    [bbe] As far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers.
    [dunv] 就著<2596><3303>福音<2098>說,他們為你們的<5209>緣故<1223>是仇敵<2190>;{<1161>}就著<2596>揀選<1589>說,他們為列祖的<3962>緣故<1223>是蒙愛的<27>

  29. [big5] 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。
    [bbe] Because God's selection and his mercies may not be changed.
    [dunv] 因為<1063>神的<2316>恩賜<5486><2532>選召<2821>是沒有後悔的<278>

  30. [big5] 你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
    [bbe] For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,
    [dunv] {<1063>}{<5618>}{<2532>}你們<5210>從前<4218>不順服<544><5656><2316>,{<1161>}如今<3568><5130>他們的不順服<543>,你們倒蒙了憐恤<1653><5681>

  31. [big5] 這樣,他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。
    [bbe] So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy.
    [dunv] 這樣<3779>,他們<3778>也是<2532>不順服<544><5656>,叫<2443>他們因著施給你們的<5212>憐恤<1656>,現在<3568>{<846>}也就<2532>蒙憐恤<1653><5686>

  32. [big5] 因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。
    [bbe] For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.
    [dunv] 因為<1063><2316>將眾人<3956>都圈<4788><5656>在不順服<543>之中<1519>,特意要<2443>憐恤<1653><5661>眾人<3956>

  33. [big5] 深哉,神豐富的智慧和知識!他的判斷何其難測!他的蹤跡何其難尋!
    [bbe] O how deep is the wealth of the wisdom and knowledge of God! no one is able to make discovery of his decisions, and his ways may not be searched out.
    [dunv] 深<899><5599>,神<2316>豐富的<4149>{<2532>}智慧<4678><2532>知識<1108>!他的<846>判斷<2917>何其<5613>難測<419>!{<2532>}他的<846>蹤跡<3598>何其難尋<421>

  34. [big5] 誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?
    [bbe] Who has knowledge of the mind of the Lord? or who has taken part in his purposes?
    [dunv] {<1063>}誰<5101>知道<1097><5627><2962>的心<3563>?{<2228>}誰<5101>作過<1096><5633>他的<846>謀士<4825>呢?

  35. [big5] 誰是先給了他,使他後來償還呢?
    [bbe] Or who has first given to him, and it will be given back to him again?
    [dunv] {<2228>}誰<5101>是先給了<4272><5656><846>,使<2532><846>後來償還<467><5701>呢?

  36. [big5] 因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!
    [bbe] For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it.
    [dunv] 因為<3754>萬有<3956>都是本於<1537><846>,{<2532>}倚靠<1223><846>,{<2532>}歸於<1519><846>。願榮耀<1391>歸給他<846>,直到<1519>永遠<165>。阿們<281>

使徒行傳 羅馬書 第十章 羅馬書 第十二章 哥林多前書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文