回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

羅馬書 第十章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16
total: 21 使徒行傳 哥林多前書


  1. [big5] 弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
    [bbe] Brothers, my heart's desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.
    [dunv] 弟兄們<80>,我<1699>心裡<2588>所願的<2107>,{<2532>}向<4314><2316>所求的<1162>{<5228>},是要<2076><5748><3303>以色列人<2474>{<1519>}得救<4991>

  2. [big5] 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;
    [bbe] For I give witness of them that they have a strong desire for God, but not with knowledge.
    [dunv] {<1063>}我可以證明<3140><5719>{<3754>}他們<846>向神<2316><2192><5719>熱心<2205>,但<235>不是<3756>按著<2596>真知識<1922>

  3. [big5] 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。
    [bbe] Because, not having knowledge of God's righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.
    [dunv] 因為<1063>不知道<50><5723>神的<2316><1343>,{<2532>}想要<2212><5723><2476><5658>自己的<2398><1343>,就不<3756><5293><5648>神的<2316><1343>了。

  4. [big5] 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。
    [bbe] For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.
    [dunv] {<1063>}律法的<3551>總結<5056>就是基督<5547>,使<1519><3956><4100><5723>他的都得著義<1343>

  5. [big5] 摩西寫著說:人若行那出於律法的義,就必因此活著。
    [bbe] For Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.
    [dunv] {<1063>}摩西<3475>寫著<1125><5719>說:{<3754>}人<444>若行<4160><5660><846>{<3588>}出於<1537>律法<3551>的義<1343>,就必因<1722>此{<846>}活著<2198><5695>

  6. [big5] 惟有出於信心的義如此說:你不要心裡說:誰要升到天上去呢?就是要領下基督來;
    [bbe] But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)
    [dunv] 惟有<1161>出於<1537>信心<4102>的義<1343>如此<3779><3004><5719>:你不要<3361>{<4675>}心<2588><1722><2036><5632>:誰<5101>要升<305><5695><1519>天上<3772>去呢?就是要<5123><5748>領下<2609><5629>基督<5547>來;

  7. [big5] 誰要下到陰間去呢?就是要領基督從死裡上來。
    [bbe] Or, Who will go down into the deep? (that is, to make Christ come again from the dead:)
    [dunv] {<2228>}誰<5101>要下<2597><5695><1519>陰間<12>去呢?就是要<5123><5748><321><5629>基督<5547><1537>死裡<3498>上來<321><5629>

  8. [big5] 他到底怎麼說呢?他說:這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡。(就是我們所傳信主的道。)
    [bbe] But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:
    [dunv] 他到底<235>怎麼<5101><3004><5719>呢?他說:這道<4487>{<2076>}{<5748>}離你<4675>不遠<1451>,正在<1722><4675>口裡<4750>,{<2532>}在<1722><4675>心裡<2588>。就是<5123><5748>{<3739>}我們所傳<2784><5719><4102>主的道<4487>

  9. [big5] 你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。
    [bbe] Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
    [dunv] {<3754>}你<4675><1437>{<1722>}口裡<4750><3670><5661>耶穌<2424>為主<2962>,{<2532>}{<4675>}心<2588><1722><4100><5661>{<3754>}神<2316>叫他<846><1537>死裡<3498>復活<1453><5656>,就必得救<4982><5701>

  10. [big5] 因為人心裡相信,就可以稱義;口裡承認,就可以得救。
    [bbe] For with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.
    [dunv] 因為<1063>人心裡<2588>相信<4100><5743>,就可以<1519>稱義<1343>;{<1161>}口裡<4750>承認<3670><5743>,就可以<1519>得救<4991>

  11. [big5] 經上說:凡信他的人必不至於羞愧。
    [bbe] Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.
    [dunv] {<1063>}經上<1124><3004><5719>:凡<3956><4100><5723>{<1909>}他<846>的人必不至於<3756>羞愧<2617><5701>

  12. [big5] 猶太人和希利尼人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
    [bbe] And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:
    [dunv] {<1063>}{<5037>}猶太人<2453><2532>希利尼人<1672>並沒<3756><2076><5748>分別<1293>,因為<1063>眾人<3956>同有一位<846><2962>;他也厚待<4147><5723><1519>一切<3956>求告<1941><5734><846>的人。

  13. [big5] 因為凡求告主名的,就必得救。
    [bbe] Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.
    [dunv] 因為<3956><1063><3739><302>求告<1941><5672><2962><3686>的,就必得救<4982><5701>

  14. [big5] 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?
    [bbe] But how will they give worship to him in whom they have no faith? and how will they have faith in him of whom they have not had news? and how will they have news without a preacher?
    [dunv] 然而<3767>,{<1519>}人<3739>未曾<3756><4100><5656>他,怎能<4459><1941><5698>他呢?{<1161>}{<3739>}未曾<3756>聽見<191><5656>他,怎能<4459><4100><5692>他呢?{<1161>}沒有<5565>傳道的<2784><5723>,怎能<4459>聽見<191><5692>呢?

  15. [big5] 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美。
    [bbe] And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.
    [dunv] {<1161>}若沒有<3362>奉差遣<649><5652>,怎能<4459>傳道<2784><5692>呢?如<2531>經上所記<1125><5769>:報福音<2097><5734><1515>、傳<2097><5734>喜信<18>的人,他們的<4228>腳蹤何等<5613>佳美<5611>

  16. [big5] 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:主啊,我們所傳的有誰信呢?
    [bbe] But they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?
    [dunv] 只是<235>人沒有<3756><3956>聽從<5219><5656>福音<2098>,因為<1063>以賽亞<2268><3004><5719>:主阿<2962>,我們<2257>所傳的<189>有誰<5101><4100><5656>呢?

  17. [big5] 可見信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。
    [bbe] So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
    [dunv] 可見<686>信道<4102>是從<1537>聽道<189>來的,{<1161>}聽道<189>是從<1223>基督{<2316>}的話<4487>來的。

  18. [big5] 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍天下;他們的言語傳到地極。
    [bbe] But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
    [dunv] 但<235>我說<3004><5719>,人沒有<3378>聽見<191><5656>麼?誠然<3304>聽見了。他們的<846>聲音<5353><1831><5627>{<1519>}遍<3956>天下<1093>;{<2532>}他們的<846>言語<4487>傳到<1519><3625><4009>

  19. [big5] 我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說:我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的民觸動你們的怒氣。
    [bbe] But I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry.
    [dunv] {<235>}我再說<3004><5719>,以色列人<2474><3378>知道<1097><5627>麼?先有<4413>摩西<3475><3004><5719>:我<1473>要用<1909>那不成<3756>子民<1484>的,惹動你們的<5209>憤恨<3863><5692>;我要用<1909>那無知的<801><1484>觸動你們的<5209>怒氣<3949><5692>

  20. [big5] 又有以賽亞放膽說:沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。
    [bbe] And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me.
    [dunv] 又有<1161>以賽亞<2268>放膽<662><5719>{<2532>}說<3004><5719>:沒有<3361>尋找<2212><5723><1691>的,我叫他們遇見<2147><5681>;沒有<3361>訪問<1905><5723><1691>的,我向<1096><5633>他們顯現<1717>

  21. [big5] 至於以色列人,他說:我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。
    [bbe] But about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.
    [dunv] 至於<1161>{<4314>}以色列人<2474>,他說<3004><5719>:我<3450><3650><2250><1600><5656><5495>招呼<4314>那悖逆<544><5723>{<2532>}頂嘴的<483><5723>百姓<2992>

使徒行傳 羅馬書 第九章 羅馬書 第十一章 哥林多前書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文