回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

羅馬書 第二章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16
total: 29 使徒行傳 哥林多前書


  1. [big5] 你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在什麼事上論斷人,就在什麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。
    [bbe] So you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things.
    [dunv] 你這論斷人的,無論你是<1488><5748>誰,也無可推諉<379><1063>你在甚麼事上<3956>論斷<2919><5723><2087>,就在甚麼事上定<2632><5719>自己的<4572>罪;因<1063>你這論斷人的<2919><5723>,自己所行<4238><5719>卻和別人一樣<846>

  2. [big5] 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
    [bbe] And we are conscious that God is a true judge against those who do such things.
    [dunv] <1161>我們知道<1492><5758>這樣行<4238><5723><5108>的人,神<2316>必照<2076><5748><2596>真理<225>審判<2917>他。

  3. [big5] 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
    [bbe] But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you?
    [dunv] <1161><3049><5736><5124><5599><444>哪,你論斷<2919><5723>行這樣事的人<4238><5723><5108><2532>自己所行<4160><5723>的卻和別人一樣<846><3754><4771>以為能逃脫<1628><5695><2316>的審判<2917>麼?

  4. [big5] 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?
    [bbe] Or is it nothing to you that God had pity on you, waiting and putting up with you for so long, not seeing that in his pity God's desire is to give you a change of heart?
    [dunv] 還是<2228>你藐視<2706><5719><846>豐富的<4149>恩慈<5544><2532>寬容<463><2532>忍耐<3115>,不曉得<50><5723><3754>他的<2316>恩慈<5543>是領<71><5719><4571>悔改<3341>呢?

  5. [big5] 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。
    [bbe] But by your hard and unchanged heart you are storing up wrath for yourself in the day of the revelation of God's judging in righteousness;
    [dunv] <1161><4675>竟任著你剛硬<4643>不悔改的<279><2588>,為自己<4572>積蓄<2343><5719>忿怒<3709>,以致神<2316>震怒<3709>,顯<602><2316>公義審判<1341>的日子<2250>來到。

  6. [big5] 他必照各人的行為報應各人。
    [bbe] Who will give to every man his right reward:
    [dunv] 他<3739>必照<2596>各人<1538>的行為<2041>報應<591><5692>各人<1538>

  7. [big5] 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
    [bbe] To those who go on with good works in the hope of glory and honour and salvation from death, he will give eternal life:
    [dunv] 凡恆心<5281>行善<18><2041>、尋求<2212><5723>榮耀<1391><2532>尊貴<5092>,和<2532>不能朽壞<861>之福的,就以永<166><2222>報應他們;

  8. [big5] 惟有結黨、不順從真理、反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們。
    [bbe] But to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath,
    [dunv] 惟有結黨<1537><2052>、不順從<544><5723><3303>真理<225>、反<1161>順從<3982><5734>不義的<93><1161>就以忿怒<2372><2532>惱恨<3709>報應他們。

  9. [big5] 將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希利尼人;
    [bbe] Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek;
    [dunv] 將患難<2347><2532>困苦<4730>加給<1909>一切<3956><2716><5740><2556>的人<5590><444>,先是<4412>猶太人<2453><5037>後是<2532>希利尼人<1672>

  10. [big5] 卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希利尼人。
    [bbe] But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:
    [dunv] 卻<1161><2532>將榮耀<1391>、尊貴<5092><2532>平安<1515>加給一切行<2038><5740><18>的人<3956>,先是<4412>猶太人<2453><5037>後是<2532>希利尼人<1672>

  11. [big5] 因為神不偏待人。
    [bbe] For one man is not different from another before God.
    [dunv] 因為<1063><2316><2076><5748><3756>偏待人<4382>

  12. [big5] 凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。
    [bbe] All those who have done wrong without the law will get destruction without the law: and those who have done wrong under the law will have their punishment by the law;
    [dunv] <1063><3745>沒有律法<460>犯了罪的<264><5627>,也必不按律法<460>滅亡<622><5698>;凡<3745>在律法<3551>以下<1722>犯了罪的<264><5627>,也必按<1223>律法<3551>受審判<2919><5701>

  13. [big5] (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
    [bbe] For it is not the hearers of the law who will be judged as having righteousness before God, but only the doers:
    [dunv] (原來<1063>在神<2316>面前<3844>,不是<3756><202>律法<3551>的為義<1342>,乃是<235><4163>律法<3551>的稱義<1344><5701>

  14. [big5] 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
    [bbe] For when the Gentiles without the law have a natural desire to do the things in the law, they are a law to themselves;
    [dunv] <1063><3361><2192><5723>律法<3551>的外邦人<1484>若順著本性<5449><4160><5725>律法上<3551>的事<3588>,他們<3778>雖然沒<3361><2192><5723>律法<3551>,自己就是<1526><5748>自己的<1438>律法<3551>

  15. [big5] 這是顯出律法的功用刻在他們心裡,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)
    [bbe] Because the work of the law is seen in their hearts, their sense of right and wrong giving witness to it, while their minds are at one time judging them and at another giving them approval;
    [dunv] 這是<3748>顯出<1731><5731>律法的<3551>功用<2041><1123><1722>他們<846>心裡<2588>,他們<846>是非之心<4893>同作見證<4828><5723>,並且<2532>他們的思念<3053>互相較量<2723><5723>,或以為是<2228><2532>,或以為非<626><5740><3342><240>。)

  16. [big5] 就在神藉耶穌基督審判人隱祕事的日子,照著我的福音所言。
    [bbe] In the day when God will be a judge of the secrets of men, as it says in the good news of which I am a preacher, through Jesus Christ.
    [dunv] 就在<1722>{<3753>}神<2316><1223>耶穌<2424>基督<5547>審判<2919><5692><5719><444>隱祕事<2927>的日子<2250>,照著<2596>我的<3450>福音<2098>所言。

  17. [big5] 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;
    [bbe] But as for you who have the name of Jew, and are resting on the law, and take pride in God,
    [dunv] {<2396>}你<4771>稱為<2028><5743>猶太人<2453>,又<2532>倚靠<1879><5736>律法<3551>,且<2532>指著<1722><2316>誇口<2744><5736>

  18. [big5] 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或作:也喜愛那美好的事);
    [bbe] And have knowledge of his desires, and are a judge of the things which are different, having the learning of the law,
    [dunv] 既從<1537>律法<3551>中受了教訓<2727><5746>,就<2532>曉得<1097><5719>神的旨意<2307>,也<2532>能分別是非(或作:也喜愛<1381><5719>那美好的事<1308><5723>);

  19. [big5] 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
    [bbe] In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark,
    [dunv] 又<5037>深信<3982><5754>自己<4572><1511><5750>給瞎子<5185>領路的<3595>,是黑暗<4655><1722>人的光<5457>

  20. [big5] 是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。
    [bbe] A teacher of the foolish, having in the law the form of knowledge and of what is true;
    [dunv] 是蠢笨人<878>的師傅<3810>,是小孩子<3516>的先生<1320>,在律法<3551><1722><2192><5723>知識<1108><2532>真理<225>的模範<3446>

  21. [big5] 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
    [bbe] You who give teaching to others, do you give it to yourself? you who say that a man may not take what is not his, do you take what is not yours?
    [dunv] 你{<3588>}既是<3767>教導<1321><5723>別人<2087>,還不<3756>教導<1321><5719>自己<4572>麼?你講說<2784><5723>人不可<3361>偷竊<2813><5721>,自己還偷竊<2813><5719>麼?

  22. [big5] 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物嗎?
    [bbe] You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God?
    [dunv] 你說<3004><5723>人不可<3361>姦淫<3431><5721>,自己還姦淫<3431><5719>麼?你厭惡<948><5740>偶像<1497>,自己還偷竊廟中之物<2416><5719>麼?

  23. [big5] 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎?
    [bbe] You who take pride in the law, are you doing wrong to the honour of God by behaviour which is against the law?
    [dunv] 你<3739>指著<1722>律法<3551>誇口<2744><5736>,自己倒<1223><3847>律法<3551>,玷辱<818><5719><2316>麼?

  24. [big5] 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
    [bbe] For the name of God is shamed among the Gentiles because of you, as it is said in the holy Writings.
    [dunv] {<1063>}神的<2316><3686>在外邦人<1484><1722>,因<1223>你們<5209>受了褻瀆<987><5743>,正如<2531>經上所記的<1125><5769>

  25. [big5] 你若是行律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。
    [bbe] It is true that circumcision is of use if you keep the law, but if you go against the law it is as if you had it not.
    [dunv] {<1063>}你若是<1437><4238><5725>律法<3551>的,割禮<4061>固然<3303>於你有益<5623><5719>;{<1161>}若<1437><5600><5753><3848>律法<3551>的,你的<4675>割禮<4061>就算不得<1096><5754>割禮<203>

  26. [big5] 所以那未受割禮的,若遵守律法的條例,他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?
    [bbe] If those who have not circumcision keep the rules of the law, will it not be credited to them as circumcision?
    [dunv] 所以<3767>那未受割禮的<203>,若<1437>遵守<5442><5725>律法的<3551>條例<1345>,他<846>雖然未受割禮<203>,豈不<3780><3049><5701><1519>有割禮<4061>麼?

  27. [big5] 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?
    [bbe] And they, by their keeping of the law without circumcision, will be judges of you, by whom the law is broken though you have the letter of the law and circumcision.
    [dunv] 而且<2532>那本來<1537><5449>未受割禮的<203>,若能全守<5055><5723>律法<3551>,豈不是要審判<2919><5692><4571>這有<1223>儀文<1121><2532>割禮<4061>竟犯<3848>律法<3551>的人麼?

  28. [big5] 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。
    [bbe] The true Jew is not one who is only so publicly, and circumcision is not that which may be seen in the flesh:
    [dunv] 因為<1063>{<1722>}外面<5318>作猶太人的,不是<3756><2076><5748>真猶太人<2453>;{<1722>}外面<5318>{<1722>}肉身<4561>的割禮,也不是<3761>真割禮<4061>

  29. [big5] 惟有裡面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裡的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。
    [bbe] But he is a Jew who is a secret one, whose circumcision is of the heart, in the spirit and not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
    [dunv] 惟有<235>{<1722>}裡面<2927>作的,才是真猶太人<2453>;{<2532>}真割禮<4061>也是心裡<2588>的,在乎<1722><4151>,不<3756>在乎儀文<1121>。這人<3739>的稱讚<1868>不是<3756><1537><444>來的,乃是<235><1537><2316>來的。

使徒行傳 羅馬書 第一章 羅馬書 第三章 哥林多前書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文