回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

羅馬書 第一章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16
total: 32 使徒行傳 哥林多前書


  1. [big5] 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。
    [bbe] Paul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news,
    [dunv] 耶穌<2424>基督<5547>的僕人<1401>保羅<3972>,奉召<2822>為使徒<652>,特派<873><5772>傳神<2316>的福音<2098>

  2. [big5] 這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,
    [bbe] Of which God had given word before by his prophets in the holy Writings,
    [dunv] 這福音是神<2316>從前<4279><5662><1223>眾先知<4396><1722>聖經<40><1124>上所應許的,

  3. [big5] 論到他兒子─我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
    [bbe] About his Son who, in the flesh, came from the family of David,
    [dunv] 論到<4012><846>兒子<5207>─我<2257><2962>耶穌<2424>基督<5547>{<3588>}。按<2596>肉體<4561>說,是從大衛<1138>後裔<4690>生的<1096><5637><1537>

  4. [big5] 按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。
    [bbe] But was marked out as Son of God in power by the Holy Spirit through the coming to life again of the dead; Jesus Christ our Lord,
    [dunv] 按<2596>聖善<42>的靈<4151>說,因從<1537>死裡<3498>復活<386>,以<1722>大能<1411>顯明<3724><5685>是神<2316>的兒子<5207>

  5. [big5] 我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
    [bbe] Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
    [dunv] 我們從<1223><3739>受了<2983><5627>恩惠<5485><2532>使徒的職分<651>,在萬<3956><1484>之中<1722>叫人為<5228>他的<846><3686><4102><5218>{<1519>}真道;

  6. [big5] 其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
    [bbe] Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ:
    [dunv] 其<3739><1722><2532><2075><5748>你們<5210>這蒙召<2822>屬耶穌<2424>基督<5547>的人。

  7. [big5] 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!
    [bbe] To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [dunv] 我寫信給你們{<5607>}{<5752>}在<1722>羅馬<4516>、為神<2316>所愛<27>、奉召<2822>作聖徒<40>的眾人<3956>。願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515><575>我們的<2257><3962><2316><2532><2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與你們<5213>

  8. [big5] 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。
    [bbe] First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.
    [dunv] {<3303>}第一<4412>,我靠著<1223>耶穌<2424>基督<5547>,為<5228>你們<5216>眾人<3956>感謝<2168><5719>我的<3450><2316>,因<3754>你們的<5216>信德<4102><2605><5743>遍了<1722><3650>天下<2889>

  9. [big5] 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我怎樣不住的提到你們;
    [bbe] For God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers,
    [dunv] {<1063>}{<3739>}我<3450><1722><846>兒子<5207>福音<2098>上,用<1722>心靈<4151>所事奉<3000><5719>的神<2316>,可以<2076><5748>見證<3144><3450>{<5613>}怎樣不住的<89>提到<4160><5731><3417>你們<5216>

  10. [big5] 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。
    [bbe] And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you.
    [dunv] 在<1909>{<3450>}禱告<4335>之間常常<3842>懇求<1189><5740>,或者<1513><1722><2316>的旨意<2307>,{<2235>}終<4218>能得平坦的道路<2137><5701><4314>你們<5209>那裡去<2064><5629>

  11. [big5] 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。
    [bbe] For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;
    [dunv] 因為<1063>我切切的<1971><5719>想見<1492><5629>你們<5209>,要把<2443><5100>屬靈的<4152>恩賜<5486>分給<3330><5632>你們<5213>,使<1519>你們<5209>可以堅固<4741><5683>

  12. [big5] 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
    [bbe] That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
    [dunv] {<1161>}這<5124><2076><5748>,我在你們<5213>中間<1722>,因<1223>{<1722>}{<5037>}你<5216><2532><1700>彼此的<240>信心<4102>,就可以同得安慰<4837><5683>

  13. [big5] 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。
    [bbe] You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.
    [dunv] {<1161>}弟兄們<80>,我不<3756>願意<2309><5719>你們<5209>不知道<50><5721>,{<3754>}我屢次<4178>定意<4388><5639><4314>你們<5209>那裡去<2064><5629>,{<2532>}要<2443>在你們<5213>中間<1722><2192><5632><5100>果子<2590>,如同<2531>{<2532>}在其餘的<3062>外邦人<1484><1722>一樣;只是<2532><891>如今<1204>仍有阻隔<2967><5681>

  14. [big5] 無論是希利尼人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
    [bbe] I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning.
    [dunv] 無論是<5037>希利尼人<1672>、{<2532>}化外人<915>、{<5037>}聰明人<4680>、{<2532>}愚拙人{<453>},我都{<1510>}{<5748>}欠他們的債<3781>

  15. [big5] 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
    [bbe] For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome.
    [dunv] 所以<3779>情願盡<2596><1691>的力量,{<4289>}將福音也<2532>傳給<2097><5670>你們<5213><1722>羅馬<4516>的人。

  16. [big5] 我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希利尼人。
    [bbe] For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek.
    [dunv] {<1063>}我不<3756>以{<5547>}福音<2098>為恥<1870><5736>;這福音本<1063><2076><5748><2316>的大能<1411>,要<1519><4991>一切<3956>相信的<4100><5723>,先是<4412>猶太人<2453>,{<5037>}後是{<2532>}希利尼人<1672>

  17. [big5] 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:義人必因信得生。
    [bbe] For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith.
    [dunv] 因為<1063><2316>的義<1343>正在<1722>這福音{<846>}上顯明出來<601><5743>;這義是本於<1537><4102>,以致於<1519><4102>。如<2531>經上所記<1125><5769>:{<1161>}義人<1342>必因<1537><4102>得生<2198><5695>

  18. [big5] 原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。
    [bbe] For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing;
    [dunv] 原來<1063>,神的<2316>忿怒<3709><575>天上<3772>顯明<601><5743><1909>一切<3956>不虔<763>{<2532>}不義<93>的人<444>身上,就是那些{<1722>}行不義<93>阻擋<2722><5723>真理<225>的人。

  19. [big5] 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。
    [bbe] Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them.
    [dunv] {<1360>}神<2316>的事情,人所能知道的<1110>,原{<2076>}{<5748>}顯明<5318>在人{<846>}心裡<1722>,因為<1063><2316>已經給他們<846>顯明<5319><5656>

  20. [big5] 自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。
    [bbe] For from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing:
    [dunv] {<1063>}自從<575><2937>天地<2889>以來,神的{<846>}{<5037>}{<846>}永<126><1411><2532>神性<2305>是明明可知的<2529><5743>,雖是眼不能見<517>,但藉著所造之物<4161>就可以曉得<3539><5746>,叫<1519>人{<846>}{<1511>}{<5750>}無可推諉<379>

  21. [big5] 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
    [bbe] Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark.
    [dunv] 因為<1360>,他們雖然知道<1097><5631><2316>,卻不<3756>當作<5613><2316>榮耀<1392><5656>他,也不<2228>感謝<2168><5656>他。{<235>}{<1722>}他們的<846>思念<1261>變為虛妄<3154><5681>,{<2532>}{<846>}無知的<801><2588>就昏暗了<4654><5681>

  22. [big5] 自稱為聰明,反成了愚拙,
    [bbe] Seeming to be wise, they were in fact foolish,
    [dunv] 自稱<5335><5723><1511><5750>聰明<4680>,反成了愚拙<3471><5681>

  23. [big5] 將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
    [bbe] And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth.
    [dunv] {<2532>}將不能朽壞<862>之神<2316>的榮耀<1391><236><5656><1722>偶像<1504>,彷彿必朽壞的<5349><444><2532>飛禽<4071>、{<2532>}走獸<5074>、{<2532>}昆蟲<2062>的樣式<3667>

  24. [big5] 所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
    [bbe] For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:
    [dunv] 所以<1352>,神<2316>{<2532>}任憑<3860><5656>他們<846>{<1519>}逞著<1722>{<846>}心裡<2588>的情慾<1939>行污穢的<167>事,以致{<1722>}彼此<1438>玷辱<818><5729>自己的<846>身體<4983>

  25. [big5] 他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!
    [bbe] Because by them the true word of God was changed into that which is false, and they gave worship and honour to the thing which is made, and not to him who made it, to whom be blessing for ever. So be it.
    [dunv] 他們{<3748>}將神<2316>的真實<225><3337><5656><1722>虛謊<5579>,{<2532>}去敬拜<4573><5662>{<2532>}事奉<3000><5656>受造之物<2937>,不<3844>敬奉那造物的主<2936><5660>;主{<3739>}乃是<2076><5748>可稱頌的<2128>,直到<1519>永遠<165>。阿們<281>

  26. [big5] 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
    [bbe] For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural:
    [dunv] 因<1223><5124>,神<2316>任憑<3860><5656>他們<846>放縱<1519>可羞恥的<819>情慾<3806>。{<1063>}{<5037>}他們的<846>女人<2338>把順性的<5446>用處<5540><3337><5656><1519><3844><5449>的用處;

  27. [big5] 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。
    [bbe] And in the same way the men gave up the natural use of the woman and were burning in their desire for one another, men doing shame with men, and getting in their bodies the right reward of their evil-doing.
    [dunv] 男人<730>也是<5037><2532>如此<3668>,棄了<863><5631>女人<2338>順性的<5446>用處<5540>,{<1722>}{<846>}慾<3715><1572><5681>攻心,彼此貪戀<1519><240>,男<730><1722><730><2716><5740>可羞恥的<808>事,就<2532><1722>自己<1438>身上受<618><5723>這{<846>}妄為<4106>{<3739>}當得的<1163><5713>報應<489>

  28. [big5] 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
    [bbe] And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right;
    [dunv] {<2532>}他們既然<2531>故意不<3756>{<1381>}{<5656>}{<2192>}{<5721>}{<1722>}認識<1922><2316>,神<2316>就任憑<3860><5656>他們<846>{<1519>}存邪僻的<96><3563>,行<4160><5721>那些不<3361>合理的<2520><5723>事;

  29. [big5] 裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒(或作:陰毒),滿心是嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、毒恨;
    [bbe] Being full of all wrongdoing, evil, desire for the goods of others, hate, envy, putting to death, fighting, deceit, cruel ways, evil talk, and false statements about others;
    [dunv] 裝滿了<4137><5772>各樣<3956>不義<93>{<4202>}、邪惡<4189>、貪婪<4124>、惡毒<2549>(或作:陰毒),滿<3324>心是嫉妒<5355>、兇殺<5408>、爭競<2054>、詭詐<1388>、毒恨<2550>

  30. [big5] 又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的(或作:被神所憎惡的)、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。
    [bbe] Hated by God, full of pride, without respect, full of loud talk, given to evil inventions, not honouring father or mother,
    [dunv] 又是讒毀的<5588>、背後說人的<2637>、怨恨神的<2319>(或作:被神所憎惡的)、侮慢人的<5197>、狂傲的<5244>、自誇的<213>、捏造<2182>惡事<2556>的、違背<545>父母<1118>的。

  31. [big5] 無知的,背約的,無親情的,不憐憫人的。
    [bbe] Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy:
    [dunv] 無知的<801>,背約的<802>,無親情的<794>{<786>},不憐憫人的<415>

  32. [big5] 他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
    [bbe] Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them.
    [dunv] 他們{<3748>}雖知道<1921><5631><2316>判定<1345>{<3754>}行<4238><5723>這樣事<5108>的人是<1526><5748><514><2288>的,然而他們不<3756><3440>自己去行<4160><5719>{<846>},還<235><2532>喜歡<4909><5719>別人去行<4238><5723>

使徒行傳 使徒行傳 第二十八章 羅馬書 第二章 哥林多前書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文