回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

使徒行傳 第二十六章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
total: 32 約翰福音 羅馬書


  1. [big5] 亞基帕對保羅說:准你為自己辯明。於是保羅伸手分訴,說:
    [bbe] And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:
    [dunv] {<1161>}亞基帕<67><4314>保羅<3972><5346><5713>:准<2010><5743><4671><5228>自己<4572>辯明<3004><5721>。於是<5119>保羅<3972><1614><5660><5495>分訴<626><5711>,說:

  2. [big5] 亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
    [bbe] In my opinion I am happy, King Agrippa, to be able to give my answer before you today to all these things which the Jews say against me:
    [dunv] 亞基帕<67><935>阿,猶太人<2453><3739>{<4012>}告<1458><5743><5259>我的一切事<3956>,今日<4594><3195><5723>在你<4675>面前<1909>分訴<626><5738>,實為<2233><5766>{<1683>}萬幸<3107>

  3. [big5] 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
    [bbe] The more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end.
    [dunv] 更可幸的<3122>,{<1492>}{<5761>}是<5607><5752><4571>熟悉<1109><5037>猶太人<2453>的{<3956>}規矩<1485><2532>他們的{<2596>}辯論<2213>;所以<1352><1189><5736><4675>耐心<3116><191><5658><3450>

  4. [big5] 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
    [bbe] All the Jews have knowledge of my way of life from my early years, as it was from the start among my nation, and at Jerusalem;
    [dunv] 我<3450><575>起初<746><1096><5637><3450><1484>的民中<1722>,並在<1722>耶路撒冷<2414>,{<3588>}自<1537><1537>為人<981>如何<3303><3767>,猶太人<2453><3956>知道<2467><5758>

  5. [big5] 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
    [bbe] And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.
    [dunv] 他們若<1437><2309><5725>作見證<3140><5721>就曉得<4267><5723>,我<3165>從起初<509>是{<3754>}按著<2596>我們<2251><2356>中最嚴緊<196>的教門<139>作了<2198><5656>法利賽人<5330>

  6. [big5] 現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;
    [bbe] And now I am here to be judged because of the hope given by God's word to our fathers;
    [dunv] {<2532>}現在<3568>我站在<2476><5758>這裡受審<2919><5746>,是<1096><5637>因為<1909>指望<1680>{<5259>}神<2316><4314>我們祖宗<3962>所應許<1860>的;

  7. [big5] 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都指望得著。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
    [bbe] For the effecting of which our twelve tribes have been working and waiting night and day with all their hearts. And in connection with this hope I am attacked by the Jews, O king!
    [dunv] {<3962>}這<3739>應許,我們<2257>十二個支派<1429>,晝<2250>{<2532>}夜<3571>切切<1722><1616>的事奉<3000><5723>神,都指望<1679><5719>得著<2658><5658>。{<67>}王<935>阿,我被<5259>猶太人<2453>控告<1458><5743>,就是因<4012><3739>指望<1680>

  8. [big5] 神叫死人復活,你們為什麼看作不可信的呢?
    [bbe] Why, in your opinion, is it outside belief for God to make the dead come to life again?
    [dunv] {<1487>}神<2316>叫死人<3498>復活<1453><5719>,{<3844>}你們<5213>為甚麼<5101>看作<2919><5743>不可信<571>的呢?

  9. [big5] 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
    [bbe] For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth.
    [dunv] 從前<3303><3767><1473>自己<1683>以為<1380><5656>應當<1163><5750>多方<4183>攻擊<4238><5658><1727>{<4314>}拿撒勒人<3480>耶穌<2424>的名<3686>

  10. [big5] 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡。他們被殺,我也出名定案。
    [bbe] And this I did in Jerusalem: and numbers of the saints I put in prison, having had authority given to me from the chief priests, and when they were put to death, I gave my decision against them.
    [dunv] 我在<1722>耶路撒冷<2414><2532>曾這樣<3739><4160><5656>了。{<2532>}既從<3844>祭司長<749>得了<2983><5631>權柄<1849>,我<1473>就把許多<4183>聖徒<40>囚在<2623><5656><5438>裡。{<5037>}他們<846>被殺<337><5746>,我也出<2702><5656><5586>定案。

  11. [big5] 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。
    [bbe] And I gave them punishment frequently, in all the Synagogues, forcing them to say things against God; and burning with passion against them, I went after them even into far-away towns.
    [dunv] {<2532>}在<2596><3956>會堂<4864>,我屢次<4178>用刑<5097><5723>強逼<315><5707>他們<846>說褻瀆<987><5721>的話,又<5037>分外<4057>惱恨<1693><5740>他們<846>,甚至<2532>追逼<1377><5707>他們,直到<1519><2193>外邦<1519><2193>的城邑<4172>

  12. [big5] 那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬色去。
    [bbe] Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
    [dunv] {<2532>}那時<1722><3739>,我領了{<3326>}{<3844>}祭司長<749>的權柄<1849><2532>命令<2011>,往<1519>大馬色<1154><4198><5740>

  13. [big5] 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。
    [bbe] In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.
    [dunv] 王阿<935>,我在<2596><3598>上,晌午<2250><3319>的時候,看見<1492><5627>從天<3771>發光<5457>,比<5228>日頭<2246>還亮<2987>,四面照著<4034><5660><3165><2532><4198><5740><1698>同行<4198><5740>的人。

  14. [big5] 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:掃羅!掃羅!為什麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!
    [bbe] And when we had all gone down on the earth, a voice came to me, saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? It is hard for you to go against the impulse which is driving you.
    [dunv] {<1161>}我們<2257><3956>仆倒<2667><5631><1519><1093>,我就聽見<191><5656>有聲音<5456>{<2532>}用<3004><5723>希伯來<1446><1258><4314><3165><2980><5723>:掃羅<4549>!掃羅<4549>!為甚麼<5101>{<4642>}逼迫<1377><5719><3165>?你<4671>用腳踢<2979><5721>{<4314>}刺<2759>是難的!

  15. [big5] 我說:主啊,你是誰?主說:我就是你所逼迫的耶穌。
    [bbe] And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are attacking.
    [dunv] {<1161>}我<1473><2036><5627>:主阿<2962>,你是<1488><5748><5101>?{<1161>}主說<2036><5627>:我<1473>就是<1473><4771><3739>逼迫<1377><5719>的耶穌<2424>

  16. [big5] 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。;
    [bbe] But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me;
    [dunv] {<235>}你起來<450><5628>{<2532>}站著<2476><5628>{<1909>}{<4675>}{<4228>},{<1063>}我{<1519>}特意<5124>向你<4671>顯現<3700><5681>,要派<4400><5664><4571>作執事<5257>,{<2532>}作見證<3144>,{<5037>}將你所<3739>看見<1492><5627>的事和<5037>我將<3739>要指示你<4671>的事證明<3700><5701>出來;

  17. [big5] 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
    [bbe] And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
    [dunv] 我也要救<1807><5734><4571>脫離<1537>百姓<2992><2532>外邦人<1484>的手。

  18. [big5] 我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。
    [bbe] To make their eyes open, turning them from the dark to the light, and from the power of Satan to God, so that they may have forgiveness of sins and a heritage among those who are made holy by faith in me.
    [dunv] {<3568>}我差<649><5719><4571><1519>他們{<3739>}那裡去,要叫他們<846>的眼睛<3788>得開<455><5658>,從<575>黑暗<4655>中歸<1994><5658><1519>光明<5457>,{<2532>}從撒但<4567><1849>下歸向<1909><2316>;又因信<4102>{<1519>}我<1691>,{<846>}得蒙<2983><5629><859><266>,和<2532>一切成聖<37><5772>的人同得基業<2819>

  19. [big5] 亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
    [bbe] So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;
    [dunv] 亞基帕<67><935>阿,我故此<3606><3756><1096><5633>違背<545>那從天上<3770>來的異象<3701>

  20. [big5] 先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
    [bbe] But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart.
    [dunv] {<235>}{<518>}{<5723>}{<5625>}{<518>}{<5707>}先<4412><1722>大馬色<1154>,後在<2532>耶路撒冷<2414><5037>{<1519>}猶太<2449><3956><5561>,以及<2532>外邦<1484>,勸勉他們應當悔改<3340><5721>{<2532>}歸<1994><5721><1909><2316>,行<4238><5723><2041>與悔改<3341>的心相稱<514>

  21. [big5] 因此,猶太人在殿裡拿住我,想要殺我。
    [bbe] For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death.
    [dunv] 因<1752><5130>,猶太人<2453><1722>殿<2411>裡拿住<4815><5642><3165>,想要<3987><5711><1315><5670>我。

  22. [big5] 然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
    [bbe] And so, by God's help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about;
    [dunv] 然而<3767>我蒙<5177><5631>{<3844>}神<2316>的幫助<1947>,直到<891><5026><2250>還站<2476><5758>得住,{<5037>}對著{<2532>}尊貴<3173>、卑賤、老幼<3398>作見證<3140><5746>;所講<3004><5723><3762><5037>不外乎<1622>眾先知<4396><2532>摩西<3475>所說<2980><5656>將來必<3195><5723><1096><5738>的事{<3739>},

  23. [big5] 就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。
    [bbe] That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles.
    [dunv] {<1487>}就是基督<5547>必須受害<3805>,並且<1487>因從<1537><3498>裡復活<386>,要<3195><5719>首先<1487>把光明<5457>的道傳給<2605><5721>百姓<2992><2992>外邦人<1484>

  24. [big5] 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!
    [bbe] And when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced.
    [dunv] {<1161>}保羅{<846>}這樣<5023>分訴<626><5740>,非斯都<5347><3173><5456><5346><5713>:保羅<3972>,你癲狂了<3105><5736>罷。你的學問<1121>太大<4183>,反叫<4062><5719><4571>癲狂了<1519><3130>

  25. [big5] 保羅說:非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
    [bbe] Then Paul said, I am not off my head, most noble Festus, but my words are true and wise.
    [dunv] {<1161>}保羅說<5346><5748>:非斯都<5347>大人<2903>,我不<3756>是癲狂<3105><5736>,我說<669><5736>的乃是<235>{<2532>}真實<4997>明白<4487><4487>

  26. [big5] 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裡做的。
    [bbe] For the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret.
    [dunv] {<1063>}王<935>也曉得<1987><5736>{<4012>}這些事<5130>,所以<2532>我向<4314>王{<3739>}放膽<3955><5740>直言<2980><5719>,{<1063>}我深信<3982><5743>{<3756>}這些事<5130>沒有<5100><3762>一件向王{<846>}隱藏的<2990><5721>,因<1063>{<5124>}都不<3756><2076><5748><1722>背地<1137>裡做的<4238><5772>

  27. [big5] 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。
    [bbe] King Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have.
    [dunv] 亞基帕<67><935>阿,你信<4100><5719>先知<4396>麼?我知道<1492><5758>{<3754>}你是信<4100><5719>的。

  28. [big5] 亞基帕對保羅說:你想少微一勸,便叫我作基督徒啊(或作:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!
    [bbe] And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.
    [dunv] {<1161>}亞基帕<67><4314>保羅<3972><5346><5713>:你想少微<1722><3641>一勸<3982><5719>,便叫我<3165><1096><5635>基督徒<1096><5635>阿(或作:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!

  29. [big5] 保羅說:無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。
    [bbe] And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.
    [dunv] {<1161>}保羅<3972><2036><5627>:無論<235>是少<1722><3641>勸{<2532>}是多<1722><4183>勸,我向神<2316><302><2172><5665>的,不<3756><3440><4571>一個人,就是<235><2532>今天<4594>一切<3956><191><5723><3450>的,都要<1096><5635><3697><2504>我{<1510>}{<5748>}一樣{<5108>},只是<3924>不要像我有這些<5130>鎖鍊<1199>

  30. [big5] 於是,王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來,
    [bbe] And the king and the ruler and Bernice and those who were seated with them got up;
    [dunv] 於是<2532>{<846>}{<5023>}{<2036>}{<5631>},王<935><2532>巡撫<2232><5037>百尼基<959><2532>同坐<4775><5740>的人{<846>}都起來<450><5627>

  31. [big5] 退到裡面,彼此談論說:這人並沒有犯什麼該死該綁的罪。
    [bbe] And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.
    [dunv] {<2532>}退到<402><5660>裡面,彼此<4314><240>談論<2980><5707><3004><5723>:{<3754>}這<3778><444>並沒有犯<4238><5719>甚麼<3762><514><2288>{<2228>}該綁<1199>的罪。

  32. [big5] 亞基帕又對非斯都說:這人若沒有上告於該撒,就可以釋放了。
    [bbe] And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.
    [dunv] {<1161>}亞基帕<67>又對非斯都<5347><5346><5713>:這<3778><444>若沒<1508>有上告<1941><5716>於該撒<2541>,就可以<1410><5711>釋放<630><5771>了。

約翰福音 使徒行傳 第二十五章 使徒行傳 第二十七章 羅馬書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文