回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

使徒行傳 第二十四章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
total: 27 約翰福音 羅馬書


  1. [big5] 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。
    [bbe] And after five days, the high priest, Ananias, came with certain of the rulers, and an expert talker, one Tertullus; and they made a statement to Felix against Paul.
    [dunv] {<1161>}過了<3326><4002><2250>,大祭司<749>亞拿尼亞<367><2597><5627>幾個長老<4245>,和<2532>一個<5100>辯士<4489>帖士羅<5061>下來<2597><5627>,{<3748>}向巡撫<2232>控告<1718><5656>{<2596>}保羅<3972>

  2. [big5] 保羅被提了來,帖土羅就告他說:
    [bbe] And when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation,
    [dunv] {<1161>}保羅{<846>}被提了<2564><5685>來,帖士羅<5061><756><5662><2723><5721>他說<3004><5723>

  3. [big5] 腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病,因著你的先見得以更正了;我們隨時隨地滿心感謝不盡。
    [bbe] In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.
    [dunv] 腓力斯<5344>大人<2903>,我們因<1223><4675>得以大<4183><5177><5723>太平<1515>,並且<2532><5129>一國<1484>的弊病,因著<1223><4674>的先見<4307>得以<5037>更正<2735>了;我們隨時<3839><2532><3837>{<588>}{<5736>}{<3326>}滿心<3956>感謝<2169>不盡。

  4. [big5] 惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
    [bbe] But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement.
    [dunv] {<1161>}惟<3363><1909><4119>說,你<4571>嫌煩絮<1465><5725>,只求<3870><5719><4571>{<4674>}寬容<1932><191><5658>我們<2257>說幾句話<4935>

  5. [big5] 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裡的一個頭目,
    [bbe] For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes:
    [dunv] {<1063>}我們看<2147><5631>這個<5126><435>,如同瘟疫<3061>一般,{<2532>}是鼓動<2795><5723><2596><3625>下眾<3956>猶太人<2453>生亂<4714>的,又<5037>是拿撒勒<3480>教黨<139>裡的一個頭目<4414>

  6. [big5] 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。(有古卷在此有:要按我們的律法審問,
    [bbe] Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,
    [dunv] 連聖殿<2411>他{<3739>}也<2532>想要<3985><5707>污穢<953><5658>;{<2532>}我們把他{<3739>}捉住了<2902><5656>。(有古卷在此有:{<2532>}要<2309><5656><2596>我們<2251>的律法<3551>審問<2919><5721>

  7. [big5] 不料千夫長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,吩咐告他的人到你這裡來。)
    [bbe] []
    [dunv] 不料<1161>千夫長<5506>呂西亞<3079>前來<3928><5631>,甚是<3326><4183><970>,從我們<2257><5495>中把{<1537>}他奪去<520><5627>,吩咐<2753><5660><2725><846>的人到<1909><4571>這裡來<2064><5738>。)

  8. [big5] 你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。
    [bbe] And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.
    [dunv] 你自己<846><350><5660>問{<3844>}他{<3739>},就<3739>可以<1410><5695>知道<1921><5629>我們<2249><2723><5719><846>的{<4012>}一切<3956><5130>了。

  9. [big5] 眾猶太人也隨著告他說:事情誠然是這樣。
    [bbe] And the Jews were in agreement with his statement, saying that these things were so.
    [dunv] {<1161>}眾猶太人<2453><2532>隨著告<4934><5639>他說<5335><5723>:事情<5023>誠然是<2192><5721>這樣<3779>

  10. [big5] 巡撫點頭叫保羅說話。他就說:我知道你在這國裡斷事多年,所以我樂意為自己分訴。
    [bbe] Then when the ruler had given him a sign to make his answer, Paul said, Because I have knowledge that you have been a judge over this nation for a number of years, I am glad to make my answer:
    [dunv] {<1161>}巡撫<2232>點頭<3506><5660>叫{<846>}保羅<3972>說話<3004><5721>。他就說<611><5662>:我知道<1987><5740><4571><5607><5752>{<1537>}這<5129><1484>裡斷事<2923><4183><2094>,所以我樂意<2115><4012>自己<1683>分訴<626><5736>

  11. [big5] 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。
    [bbe] Seeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship;
    [dunv] 你<4675>查問就<575>可以<4675>知道<1097><5629>,從<3739><3754><3427><305><5627>{<1722>}耶路撒冷<2419>禮拜<4352><5694>到今日不過有<1526><5748>十二<1177><2250><4119>

  12. [big5] 他們並沒有看見我在殿裡,或是在會堂裡,或是在城裡,和人辯論,聳動眾人。
    [bbe] And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:
    [dunv] {<2532>}他們並沒<2532>有看見<2147><5627><3165><1722>殿<2411>裡,或是<3777>在會堂<4864><1722>,或是<3777>在城<4172><2596>,和<4314><5100>辯論<1256><5740>,{<2228>}聳動<4160><5723>眾人<3793><1999>

  13. [big5] 他們現在所告我的事並不能對你證實了。
    [bbe] And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now.
    [dunv] 他們現在<3568><3739><2723><5719><3450>的事<4012>並不<3777><1410><5736>對你證實了<3936><5658><3165>

  14. [big5] 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按著那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的,
    [bbe] But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets:
    [dunv] 但<1161>有一件事{<5124>},我向你<4671>承認<3670><5719>,就是<3754>{<2596>}他們所<3739>稱為<3004><5719>異端<139>的道<3598>,我正<3779>按著那道事奉<3779>我祖宗<3971>的神<2316>,又信<4100><5723>合乎<2596>律法<3551>的和<2532>{<1722>}先知書<4396>上一切<3956><3588>記載<1125><5772>的,

  15. [big5] 並且靠著神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
    [bbe] Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers.
    [dunv] 並且靠著<1519><2316>,盼望<4327><5736>死人<3498>,無論<5037><1342>{<2532>}惡<94>,都要<3195><5721><1510><5705>復活<386>,就是<3739>他們<3778>自己<846><2532><2192><5723>這個盼望<1680>

  16. [big5] 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。
    [bbe] And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.
    [dunv] {<1161>}我因<1722><5129>自己<846>勉勵<778><5719>,對<4314><2316>{<2532>}對人<444>,常<1275><2192><5721>無虧<677>的良心<4893>

  17. [big5] 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
    [bbe] Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation:
    [dunv] <1161>過了<1223><4119><2094>,我帶著<4160><5694>賙濟<1654>{<1519>}本<3450><1484>的捐項和<2532>供獻的物<4376>上去<2094>

  18. [big5] 正獻的時候,他們看見我在殿裡已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞西亞來的猶太人。
    [bbe] And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia,
    [dunv] <1161><1722>獻的時候<3739>,他們看見<2147><5627><3165>在殿<2411><1722>已經潔淨了<48><5772>,並沒<3756><3326>聚眾<3793>,也沒<3761><3326>吵嚷<2351>,惟有幾個<5100><575>亞西亞<773>來的猶太人<2453>

  19. [big5] 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。
    [bbe] And it would have been better if they had come here to make a statement, if they have anything against me.
    [dunv] 他們{<3739>}若<1536><2192><5722><4314><3165>的事,就應當<1163><5748><5625><1163><5713><3918><5750><4675>面前<1909>{<2532>}來告<2723><5721>我。

  20. [big5] 即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。
    [bbe] Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,
    [dunv] 即或不然<2228>,這些人<846>若看出<2147><5627>{<1722>}{<1698>}我<3450><2476><5631>在公會<4892><1909>,有<1536>妄為<92>的地方,他們自己<3778>也可以說明<2036><5628>

  21. [big5] 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。
    [bbe] But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
    [dunv] 縱然有<4012>,也不過<2228>{<5026>}一<3391>句話<5456>,就是我站在<2476><5761>他們<846>中間<1722>大聲說<2896><5656>{<3739>}:我<1473>今日<4594><5259>你們<5216>面前受審<2919><5743>,是為<3754><4012>死人<3498>復活<386>的道理。

  22. [big5] 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。
    [bbe] But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business.
    [dunv] {<1161>}腓力斯<5344>本是{<191>}{<5660>}詳細<197>曉得<1492><5761>{<5023>}這<4012><3598>,就支吾<306><5639>他們<846><2036><5631>:且等<3752>千夫長<5506>呂西亞<3079>下來<2597><5632>,我要審斷<1231><5695>你們<5209>的事<2596>

  23. [big5] 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
    [bbe] And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him.
    [dunv] 於是<5037>吩咐<1299><5671>百夫長<1543>看守<5083><5745>保羅<3972>,並且<5037>寬待<2192><5721><425>他,也<2532><3367>攔阻<2967><5721><846>的親友<2398><4334><5738>{<2228>}供給<5256><5721><846>

  24. [big5] 過了幾天,腓力斯和他夫人─猶太的女子土西拉─一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
    [bbe] But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus.
    [dunv] {<2540>}過了<3326><5100><2250>,腓力斯<5344><4862><846>夫人<1135>─{<5607>}{<5752>}猶太<2453>的女子土西拉<1409>─一同來到<3854><5637>,就叫了<3343><5662>保羅<3972>來,{<2532>}聽<191><5656><846>講論<4012><4102>{<1519>}基督<5547>耶穌的道。

  25. [big5] 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:你暫且去吧,等我得便再叫你來。
    [bbe] And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you.
    [dunv] {<1161>}保羅{<846>}講論<1256><5740>{<4012>}公義<1343>、節制<2532><1466>,和<2532>將來<3195><5723><1510><5705>的審判<2917>。腓力斯<5344>甚覺恐懼<1096><5637><1719>,說<611><5662>:你暫且<3568>去罷<4198><5737>,{<1161>}等<2540>我得<2192><5723><3335><5631>便再叫<3333><5698><4571>來。保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:你暫且去罷,等我得便再叫你來。

  26. [big5] 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
    [bbe] For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
    [dunv] 腓力斯又<260><1161><2532>指望<1679><5723>{<3754>}{<5259>}保羅<3972><1325><5701><846>銀錢<5536>,{<3704>}所以<1352>屢次{<3089>}{<5661>}叫<3343><5740><846>來,{<4437>}和<2532><846>談論<3656><5707>

  27. [big5] 過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裡。
    [bbe] But after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains.
    [dunv] {<1161>}過了<4137><5685><1333><4201>,波求<4201>非斯都<5347>接了<2983><5627>腓力斯<5344>的任<1240>;{<5037>}腓力斯<5344><2309><5723><2698><5641>猶太人<2453>的喜歡<5485>,就留<2641><5627>保羅<3972>在監裡{<1210>}{<5772>}。

約翰福音 使徒行傳 第二十三章 使徒行傳 第二十五章 羅馬書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文