回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

使徒行傳 第二十章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
total: 38 約翰福音 羅馬書


  1. [big5] 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
    [bbe] And after the noise had come to an end, Paul, having sent for the disciples and given them comfort, went away from them to Macedonia.
    [dunv] {<1161>}亂<2351><3973><5670>之後<3326>,保羅<3972><4341><5666>門徒<3101>來,{<2532>}勸勉<782><5666>他們,就辭別<1831><5627>起行<4198><5677>,往<1519>馬其頓<3109>去。

  2. [big5] 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒(或作:眾人),然後來到希利尼。
    [bbe] And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
    [dunv] {<1161>}走遍了<1330><5631><1565>一帶地方<3313>,{<2532>}用許多<4183><3056>勸勉<3870><5660>門徒{<846>}。(或作:眾人),然後來<2064><5627><1519>希臘<1671>

  3. [big5] 在那裡住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。
    [bbe] And when he had been there three months, because the Jews had made a secret design against him when he was about to take ship for Syria, he made a decision to go back through Macedonia.
    [dunv] {<5037>}在那裡住了<4160><5660><5140>個月<3376>,將要<3195><5723>坐船<321><5745><1519>敘利亞<4947>去,猶太人<5259><2453><1096><5637><1917>要害他<846>,他就定<1096><5633><1106><1223>馬其頓<3109>回去<5290><5721>

  4. [big5] 同他到亞西亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞西亞人推基古和特羅非摩。
    [bbe] And Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus, and Aristarchus and Secundus of Thessalonica, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia, went with him as far as Asia.
    [dunv] {<1161>}同<4902><5711><846><891>亞西亞<773>去的,有庇哩亞人<961>畢羅斯的兒子所巴特<4986>,{<1161>}帖撒羅尼迦人<2331>亞里達古<708><2532>西公都<4580>,還<2532>有特庇人<1190>該猶<1050>,並<2532>提摩太<5095>,又<1161>有亞西亞人<774>推基古<5190><2532>特羅非摩<5161>

  5. [big5] 這些人先走,在特羅亞等候我們。
    [bbe] But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
    [dunv] 這些人<3778>先走<4281><5631>,在<1722>特羅亞<5174>等候<3306><5707>我們<2248>

  6. [big5] 過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裡住了七天。
    [bbe] And we went away from Philippi by ship after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days; and we were there for seven days.
    [dunv] {<1161>}過了<3326>除酵<106>的日子<2250>,我們<2249><575>腓立比<5375>開船<1602><5656>,{<2532>}{<891>}五<4002><2250>到了<2064><5627>{<4314>}{<1519>}特羅亞<5174>,和他們<846>相會,在那裡<3757>住了<1304><5656><2033><2250>

  7. [big5] 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
    [bbe] And on the first day of the week, when we had come together for the holy meal, Paul gave them a talk, for it was his purpose to go away on the day after; and he went on talking till after the middle of the night.
    [dunv] {<1161>}{<1722>}七日{<3391>}的第一<3391>日,我們{<3101>}聚會<4863><5772><2806><5658><740>的時候,保羅<3972>因為要<3195><5723>次日<1887>起行<1826><5750>,就<5037>與他們<846>講論<1256><5711>,直<3905><5707><3056><3360>半夜<3317>

  8. [big5] 我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。
    [bbe] And there were a number of lights in the room where we had come together.
    [dunv] {<3317>}我們{<2258>}{<5713>}聚會<2258><5713>的那<3757>座樓<5253><1722>,有<2258><5713>好些<2425>燈燭<2985>

  9. [big5] 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。
    [bbe] And a certain young man named Eutychus, who was seated in the window, went into a deep sleep; and while Paul went on talking, being overcome by sleep, he had a fall from the third floor, and was taken up dead.
    [dunv] {<1161>}有一個<5100>少年人<3494>,名叫<3686>猶推古<2161>,坐<2521><5740><1909><2376>臺上,困倦<2702><5746><901><5258>。保羅<3972>講了<1256><5740>多時<1909><4119>,少年人{<575>}睡<5258>熟了<2702><5685>,就從<575>三層樓<5152>上掉<4098><5627><2736>去;扶起<142><5681>他來,{<2532>}已經死了<3498>

  10. [big5] 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:你們不要發慌,他的靈魂還在身上。
    [bbe] And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him.
    [dunv] {<1161>}保羅<3972>下去<2597><5631>,伏在<1968><5627><846>身上,{<2532>}抱著<4843><5631>他,說<2036><5627>:你們<2350><5744><3361>要發慌,{<1063>}他<846>的靈魂<5590>還在<5590>身{<846>}上<1722>

  11. [big5] 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
    [bbe] And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.
    [dunv] {<1161>}保羅又上去<305><5631>,{<2532>}擘<2806><5660><740>,{<2532>}吃了<1089><5666>,{<5037>}談論<3656><5660><1909>許久<2425>,直到<891>天亮<891>,這才<3779>走了<1831><5627>

  12. [big5] 有人把那童子活活的領來,得的安慰不小。
    [bbe] And they took the boy in, living, and were greatly comforted.
    [dunv] {<1161>}有人把那童子<3816>活活<2198><5723>的領來<71><5627>,{<2532>}得的安慰<3870><5681><3756><3357>

  13. [big5] 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
    [bbe] But we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land.
    [dunv] {<1161>}我們<2249>先上<4281><5631>{<1909>}船<4143>,開<321><5681><1519>亞朔<789>去,意思要<3195><5723>在那裡<1564><353><5721>保羅<3972>;因為<1063>他是<2258><5713>這樣<3779>安排<1299><5772>的,他自己<846>打算<3195><5723>要步行<3978><5721>

  14. [big5] 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。
    [bbe] And when he came up with us at Assos, we took him in the ship and went on to Mitylene.
    [dunv] {<1161>}{<5613>}他既在<1519>亞朔<789>與我們<2254>相會<4820><5627>,我們就接他<846>上船<353><5631>,來<2064><5627><1519>米推利尼<3412>

  15. [big5] 從那裡開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
    [bbe] And going from there by sea, we came on the day after opposite Chios, and touching at Samos on the day after that, we came on the third day to Miletus.
    [dunv] 從那裡<2547>開船<636><5660>,次<1966><5752>日到<2658><5656>了基阿<5508>的對面<481>;又<1161><2087>日,在<1519>撒摩<4544>靠岸<3846><5627>;{<2532>}{<3306>}{<5660>}{<1722>}{<5175>}又次<2192><5746>日,來<2064><5627><1519>米利都<3399>

  16. [big5] 乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞西亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
    [bbe] For Paul's purpose was to go past Ephesus, so that he might not be kept in Asia; for he was going quickly, in order, if possible, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
    [dunv] 乃因<1063>保羅<3972>早已定意<3972>越過<3896><5658>以弗所<2181>,免得<3704><1722>亞西亞<773>耽延,<1063><846>急忙<4692><5707>前走,{<1487>}{<2258>}{<5713>}{<1415>}{<846>}巴不<3361><1096><5638><5551><5658>五旬<4005><2250>能到<1096><5635>{<1519>}耶路撒冷<2414>

  17. [big5] 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
    [bbe] And from Miletus he sent to Ephesus for the rulers of the church.
    [dunv] {<1161>}保羅從<575>米利都<3399>打發<3992><5660>人往<1519>以弗所<2181>去,請<3333><5668>教會<1577>的長老<4245>來。

  18. [big5] 他們來了,保羅就說:你們知道,自從我到亞西亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
    [bbe] And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,
    [dunv] {<1161>}{<5613>}他們<846>來了<3854><5633>{<4314>}{<846>},保羅就說<2036><5627>:你們<5210>知道<1987><5736>,自<575><575>我{<3739>}到<1910><5627>{<1519>}亞西亞<773>的日子<2250>以來<4413>,在你們<5216>中間<3326>始終<3956><5550><1096><5633>人如何<4459>

  19. [big5] 服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。
    [bbe] Doing the Lord's work without pride, through all the sorrow and troubles which came on me because of the evil designs of the Jews:
    [dunv] 服事<1398><5723><2962>,{<3326>}凡事<3956>謙卑<5012>,{<2532>}{<4183>}眼中流淚<1144>,又<2532>因猶太人<2453>的謀害<1917>,{<3588>}經歷<4819><5631>{<3427>}<1722>試煉<3986>

  20. [big5] 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們;
    [bbe] And how I kept back nothing which might be of profit to you, teaching you publicly and privately,
    [dunv] 你們也<2532>知道,凡與你們<5213>有益<4851><5723>的,我沒有一樣<3762>{<5613>}避諱<5288><5668><3361><312><5658>的,或在眾人面前<1219>,或<2532>在各<2596>人家<3624>裡,我都<2532>教導<1321><5658>你們<5209>

  21. [big5] 又對猶太人和希利尼人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
    [bbe] Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ.
    [dunv] 又對<5037>猶太人<2453><2532>希利尼人<2532>證明<1263><5740>當向<1519><2316>悔改<3341>,{<2532>}信<4102><1519><2257><2962>耶穌<2424>基督<5547>

  22. [big5] 現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆綁),不知道在那裡要遇見什麼事;
    [bbe] And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:
    [dunv] {<2532>}現在<3568><1473><1519>耶路撒冷<2419><4198><5736>{<2400>}{<5628>},心甚迫切(原文是心<4151>被捆綁<1210><5772>),不<3361>知道<1492><5761><1722>那裡<846>{<3427>}要遇見<4876><5694>甚麼事;

  23. [big5] 但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
    [bbe] Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me.
    [dunv] 但<4133>知道{<3754>}聖<40><4151><2596>各城<4172>裡向我指證<1263><5736>,說<3004><5723><3754>捆鎖<1199><2532>患難<2347>等待<3306><5719><3165>

  24. [big5] 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。
    [bbe] But I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God.
    [dunv] 我卻<235><3761><2192><5719>{<3450>}性命<5590>為念<4160><5731>,也不<3762>看{<3056>}為寶貴<5093>{<1683>},只要<5613>{<3326>}{<5479>}行完<5048><5658><3450>的路程<1408>,{<2532>}成就我從<3844><2962>耶穌<2424><3739>領受<2983><5627>的職事<1248>,證明<1263><5664><2316>恩惠<5485>的福音<2098>

  25. [big5] 我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
    [bbe] And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
    [dunv] {<2532>}我素常<3568>在你們{<3739>}中間<1722>來往<1330><5627>{<2400>}{<5628>},傳講<2784><5723><2316><932>的道;如今我<1473>曉得<1492><5758>,{<3754>}你們<5210>以後都<3956>不得再<3765><3700><5695><3450>的面<4383>了。

  26. [big5] 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。
    [bbe] And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men.
    [dunv] 所以<1352>我{<1722>}今<4594><2250>向你們<5213>證明<3143><5736>,{<3754>}你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我<1473><575>眾人<3956>的血<129>是潔淨<2513>的)。

  27. [big5] 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
    [bbe] For I have not kept back from you anything of the purpose of God.
    [dunv] 因為<1063><2316>的{<3956>}旨意<1012>,我並沒有<3756><3361>一樣避諱<5288><5668>不傳給<312><5658>你們<5213>的。

  28. [big5] 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或作:救贖的)。
    [bbe] Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood.
    [dunv] 聖<40><4151><5087><5639>你們<5209>作全群的監督<1985>,你們就當<3767>為自己<1438>謹慎<4337><5720>,也<2532>為全<3956><4168>{<1722>}{<3739>}謹慎,牧養<4165><5721><2316>的教會<1577>,就是<3739>他用<1223>自己<2398><129>所買來的(或作:救贖<4046><5668>的)。

  29. [big5] 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
    [bbe] I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
    [dunv] {<1063>}我<1473>知道<1492><5758>{<5124>},{<3754>}我<3450><867>之後<3326>必有兇暴<926>的豺狼<3074>進入<1525><5695>你們<5209>中間<1519>,不<3361>愛惜<5339><5740>羊群<4168>

  30. [big5] 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
    [bbe] And from among yourselves will come men who will give wrong teaching, turning away the disciples after them.
    [dunv] 就是<2532>{<1537>}你們<846>中間,也必有人<435>起來<450><5698><2980><5723>悖謬的話<1294><5772>,要引誘<645><5721>門徒<3101>跟從<3694>他們<846>

  31. [big5] 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。
    [bbe] So keep watch, having in mind that for three years without resting I was teaching every one of you, day and night, with weeping.
    [dunv] 所以<1352>你們應當儆醒<1127><5720>,記念<3421><5723>{<3754>}我三年<5148>之久晝<2250>{<2532>}夜<3571><3756><3973><5668>的{<3326>}流淚<1144>、勸戒<3560><5723>你們各<1538><1520>

  32. [big5] 如今我把你們交託神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
    [bbe] And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints.
    [dunv] {<2532>}如今<3569>{<80>}我把你們<5209>交託<3908><5731><2316><2532><846>恩惠<5485>的道<3056>;這道<3588><1410><5740>建立<2026><5658>你們,{<2532>}叫<1325><5629>你們<5213>和{<1722>}一切<3956>成聖<37><5772>的人同得基業<2817>

  33. [big5] 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
    [bbe] I have had no desire for any man's silver or gold or clothing.
    [dunv] 我未曾貪圖<1937><5656>一個人<3762>的{<2228>}金<5553>、銀<694>、{<2228>}衣服<2441>

  34. [big5] 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
    [bbe] You yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me.
    [dunv] {<1161>}我這<3754>兩隻<3778><5495>常供給<5256><5656><3450><2532>{<5607>}{<5752>}同<3326><1700>的需用<5532>,這是你們自己<846>知道<1097><5719>的。

  35. [big5] 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:施比受更為有福。
    [bbe] In all things I was an example to you of how, in your lives, you are to give help to the feeble, and keep in memory the words of the Lord Jesus, how he himself said, There is a greater blessing in giving than in getting.
    [dunv] 我凡事<3956>給你們<5213>作榜樣<5263><5656>,叫你們<3956>知道應當<1163><5748>這樣<3779>勞苦<2872><5723>,扶助<482><5738>軟弱<770><5723>的人,又<5037>當記念<3421><5721><2962>耶穌<2424>的話<3056>,{<3754>}{<846>}說<2036><5627>:施<1325><5721><2228><2983><5721><3123><2076><5748>有福<3107>

  36. [big5] 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
    [bbe] And having said these words, he went down on his knees in prayer with them all.
    [dunv] {<2532>}保羅說<2036><5631>完了這話<5023>,{<846>}就跪<1119><5087><5631><4862>{<846>}眾人<3956>禱告<4336><5662>

  37. [big5] 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。
    [bbe] And they were all weeping, falling on Paul's neck and kissing him,
    [dunv] {<1161>}眾人<3956>{<1096>}{<5633>}痛<2425><2805>,{<2532>}抱著<1968><5631><1909>保羅<3972>的頸項<5137>,和他<846><2705><5707>嘴。

  38. [big5] 叫他們最傷心的,就是他說:以後不能再見我的面那句話,於是送他上船去了。
    [bbe] Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.
    [dunv] 叫<1909>他們最<3122>傷心<3600><5746>的,就是他說<2046><5715>:以後不能<3195><5719><3765><2334><5721>我的{<846>}面<4383><3739>句話<3056>,於是<1161><4311><5707><846><1519><4143>去了。

約翰福音 使徒行傳 第十九章 使徒行傳 第二十一章 羅馬書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文