回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

使徒行傳 第七章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
total: 60 約翰福音 羅馬書


  1. [big5] 大祭司就說:這些事果然有嗎?
    [bbe] Then the high priest said, Are these things true?

  2. [big5] 司提反說:諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在米所波大米還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
    [bbe] And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran,

  3. [big5] 對他說:你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。
    [bbe] And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.

  4. [big5] 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裡搬到你們現在所住之地。
    [bbe] Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:

  5. [big5] 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。
    [bbe] And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.

  6. [big5] 神說:他的後裔必寄居外邦,那裡的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。
    [bbe] And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.

  7. [big5] 神又說:使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。
    [bbe] And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.

  8. [big5] 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
    [bbe] And he made with him the agreement of which circumcision was the sign. And so Abraham had a son, Isaac, and gave him circumcision on the eighth day; and Isaac had a son, Jacob, and Jacob was the father of the twelve heads of the families of Israel.

  9. [big5] 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
    [bbe] And the brothers, moved with envy against Joseph, gave him to the Egyptians for money: but God was with him,

  10. [big5] 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。
    [bbe] And made him free from all his troubles, and gave him wisdom and the approval of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and all his house.

  11. [big5] 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
    [bbe] Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.

  12. [big5] 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
    [bbe] But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.

  13. [big5] 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
    [bbe] And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.

  14. [big5] 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
    [bbe] Then Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons.

  15. [big5] 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裡;
    [bbe] And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;

  16. [big5] 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。
    [bbe] And they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.

  17. [big5] 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
    [bbe] But when the time was near for putting into effect the undertaking which God had given to Abraham, the people were increasing in Egypt,

  18. [big5] 直到有不曉得約瑟的新王興起。
    [bbe] Till another king came to power, who had no knowledge of Joseph.

  19. [big5] 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
    [bbe] He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.

  20. [big5] 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。
    [bbe] At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:

  21. [big5] 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
    [bbe] And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.

  22. [big5] 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。
    [bbe] And Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works.

  23. [big5] 他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
    [bbe] But when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel.

  24. [big5] 到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
    [bbe] And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:

  25. [big5] 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
    [bbe] And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.

  26. [big5] 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:你們二位是弟兄,為什麼彼此欺負呢?
    [bbe] And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?

  27. [big5] 那欺負鄰舍的把他推開,說:誰立你作我們的首領和審判官呢?
    [bbe] But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?

  28. [big5] 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?
    [bbe] Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?

  29. [big5] 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裡生了兩個兒子。
    [bbe] And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.

  30. [big5] 過了四十年,在西乃山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
    [bbe] At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.

  31. [big5] 摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
    [bbe] And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,

  32. [big5] 我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
    [bbe] I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.

  33. [big5] 主對他說:把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。
    [bbe] And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.

  34. [big5] 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。
    [bbe] Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.

  35. [big5] 這摩西就是百姓棄絕說誰立你作我們的首領和審判官的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
    [bbe] This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.

  36. [big5] 這人領百姓出來,在埃及,在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
    [bbe] This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.

  37. [big5] 那曾對以色列人說神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我的,就是這位摩西。
    [bbe] This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me.

  38. [big5] 這人曾在曠野會中和西乃山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
    [bbe] This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you.

  39. [big5] 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,
    [bbe] By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,

  40. [big5] 對亞倫說:你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。
    [bbe] And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.

  41. [big5] 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
    [bbe] And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.

  42. [big5] 神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
    [bbe] But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel?

  43. [big5] 你們擡著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
    [bbe] And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon.

  44. [big5] 我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
    [bbe] Our fathers had the Tent of witness in the waste land, as God gave orders to Moses to make it after the design which he had seen.

  45. [big5] 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
    [bbe] Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David,

  46. [big5] 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;
    [bbe] Who was pleasing to God; and he had a desire to make a holy tent for the God of Jacob.

  47. [big5] 卻是所羅門為神造成殿宇。
    [bbe] But Solomon was the builder of his house.

  48. [big5] 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
    [bbe] But still, the Most High has not his resting-place in houses made with hands, as the prophet says,

  49. [big5] 主說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?哪裡是我安息的地方呢?
    [bbe] Heaven is the seat of my power, and earth is a resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, says the Lord, or what is my place of rest?

  50. [big5] 這一切不都是我手所造的嗎?
    [bbe] Did not my hand make all these things?

  51. [big5] 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
    [bbe] You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.

  52. [big5] 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
    [bbe] Which of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death;

  53. [big5] 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。
    [bbe] You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.

  54. [big5] 眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
    [bbe] Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.

  55. [big5] 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,
    [bbe] But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.

  56. [big5] 就說:我看見天開了,人子站在神的右邊。
    [bbe] And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.

  57. [big5] 眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,
    [bbe] But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,

  58. [big5] 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
    [bbe] Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.

  59. [big5] 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:求主耶穌接收我的靈魂!
    [bbe] And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit.

  60. [big5] 又跪下大聲喊著說:主啊,不要將這罪歸於他們!說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
    [bbe] And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.

約翰福音 使徒行傳 第六章 使徒行傳 第八章 羅馬書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文