回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

使徒行傳 第四章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
total: 37 約翰福音 羅馬書


  1. [big5] 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。
    [bbe] And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,
    [dunv] {<1161>}使徒{<846>}對<4314>百姓<2992>說話<2980><5723>的時候,祭司們<2409><2532>守殿<2411><4755>,並<2532>撒都該人<4523>{<846>}忽然來了<2186><5627>

  2. [big5] 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
    [bbe] Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
    [dunv] 因<1223>他們<846>教訓<1321><5721>百姓<2992>,{<2532>}本著<1722>耶穌<2424>,傳說<2605><5721>{<1537>}死人<3498>復活<386>,就很煩惱<1278><5740>

  3. [big5] 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
    [bbe] And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening.
    [dunv] 於是<2532><1911><5627><5495>拿住他們<846>;{<2532>}因為<1063>天已經<2258><5713><2235>晚了<2073>,就把<5087><5639>他們押<1519><5084><1519>第二天<839>

  4. [big5] 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
    [bbe] But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand.
    [dunv] 但<1161><191><5660><3056>之人有許多<4183><4100><5656>的,{<2532>}男丁<435>數目<706><5616><1096><5675><4002><5505>

  5. [big5] 第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,
    [bbe] And on the day after, the rulers and those in authority and the scribes came together in Jerusalem;
    [dunv] {<1161>}{<1096>}{<5633>}{<1909>}第二天<839>,{<846>}官府<758>、{<2532>}長老<4245>,和<2532>文士<1122><1519>耶路撒冷<2419>聚會<4863><5683>

  6. [big5] 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞力山大,並大祭司的親族都在那裡,
    [bbe] And Annas, the high priest, was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all the relations of the high priest.
    [dunv] 又有<2532>大祭司<749>亞那<452><2532>該亞法<2533>、{<2532>}約翰<2491>、{<2532>}亞力山大<223>,並<2532>{<3745>}{<2258>}{<5713>}大祭司<748><1537>親族<1085>都在那裡,

  7. [big5] 叫使徒站在當中,就問他們說:你們用什麼能力,奉誰的名做這事呢?
    [bbe] Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
    [dunv] {<2532>}叫<2476><5660>使徒{<846>}站在<1722>當中<3319>,就問<4441><5711>他們說:你們<5210><1722>甚麼<4169>能力<1411>,{<2228>}奉<1722>誰的<4169><3686><4160><5656>這事<5124>呢?

  8. [big5] 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
    [bbe] Then Peter, being full of the Holy Spirit, said to them, O you rulers of the people and men of authority,
    [dunv] 那時<5119>彼得<4074>被聖<40><4151>充滿<4130><5685>,對<4314>他們<846><2036><5627>

  9. [big5] 治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,
    [bbe] If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
    [dunv] 治民的<2992>官府<758><2532>{<2474>}長老<4245>阿,倘若<1487>今日<4594>因為<1909>在殘疾<772><444>身上所行的善事<2108>查問<350><5743>我們<2249><3778>是怎麼<1722><5101>得了痊愈<4982><5769>

  10. [big5] 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裡復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
    [bbe] Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.
    [dunv] 你們<5213>眾人<3956><2532>以色列<2474>百姓<3956><2992>都當<2077><5749>知道<1110>,{<3754>}站<3936><5758>在你們<5216>{<5199>}面前<1799>的這人<3778>得痊愈是{<1722>}{<5129>}因<1722>你們<5210><3739>釘十字架<4717><5656>、神<2316>叫他<3739><1537>死裡<3498>復活<1453><5656>的拿撒勒人<3480>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>

  11. [big5] 他是你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。
    [bbe] He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.
    [dunv] 他<3778><2076><5748>{<3588>}{<5259>}你們<5216>匠人<3618><5723>所棄<1848><5685>的石頭,{<3588>}已成了<1096><5637>房角<1137><1519>頭塊<2776>石頭<3037>

  12. [big5] 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。
    [bbe] And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.
    [dunv] 除他以外<1722><3762><243>,別無<3756><2076><5748>拯救<4991>;因為<1063>在天<3772><5259><444><1722>,沒<3777><2076><5748>賜下<1325><5772>別的<2087><3686>,我們<2248>可以<1163><5748>靠著<1722>{<3739>}得救<4982><5683>

  13. [big5] 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
    [bbe] Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.
    [dunv] {<1161>}他們見<2334><5723>彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491>的膽量<3954>,又<2532>看出<2638><5642>{<3754>}他們原是<1526><5748>沒有學問的<62>{<2532>}小民<2399><444>,就希奇<2296><5707>,{<5037>}認明<1921><5707>他們<846>{<846>}是<2258><5713>跟過<4862>耶穌<2424>的;

  14. [big5] 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
    [bbe] And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
    [dunv] 又<1161>看見<991><5723>那治好了的<2323><5772><444><4862>他們<846>一同站著<2476><5761>,就無<2192><5707><3762>話可駁<471><5629>

  15. [big5] 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
    [bbe] But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
    [dunv] 於是<1161>吩咐<2753><5660>他們<846><1854>公會<4892>出去<565><5629>,就彼此<4314><240>商議<4820><5627><3004><5723>

  16. [big5] 我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。
    [bbe] Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.
    [dunv] 我們當怎樣<5101><4160><5692><5125>兩個人<444>呢?因為<1063>{<3754>}{<1223>}他們<846>誠然<3303>行了<1096><5754>一件明顯的<1110>神蹟<4592>,凡<3956><2730><5723>耶路撒冷<2419>的人都知道<5318>,{<2532>}我們也不能<3756><1410><5736>說沒有<720><5664>

  17. [big5] 惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。
    [bbe] But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
    [dunv] {<235>}惟恐<3363>這事越發<1909><4119>傳揚<1268><5686><1519>民間<2992>,我們必須恐嚇<547><546><5672>他們<846>,叫他們不<3367><3371><1909><5129><3686>對人<444>講論<2980><5721>

  18. [big5] 於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。
    [bbe] And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.
    [dunv] 於是<2532>叫了<2564><5660>他們<846>來,禁止<3853><5656>他們<846><2527>不可<3361><1909>耶穌<2424>的名<3686>講論<5350><5738>{<3366>}教訓<1321><5721>人。

  19. [big5] 彼得、約翰說:聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!
    [bbe] But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:
    [dunv] {<1161>}彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491>{<611>}{<5679>}{<4314>}{<846>}說<2036><5627>:聽從<191><5721>你們<5216>,不<3123><2228>聽從神<2316>,這在神<2316>面前<1799>{<2076>}{<5748>}合理<1342><1487>合理,你們自己酌量<2919><5657>罷!

  20. [big5] 我們所看見所聽見的,不能不說。
    [bbe] For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
    [dunv] {<1063>}我們<2249><3739>看見<1492><5627>{<2532>}所聽見<191><5656>的,不能不<3756><1410><5736><3361><2980><5721>

  21. [big5] 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。
    [bbe] And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place.
    [dunv] {<1161>}官長為百姓的緣故,想<2147><5723><3367>出法子<4459>刑罰<2849><5672>他們<846>,又恐嚇<4324><5671>一番,把他們<846>釋放<630><5656>了。這是因<1223><3754><3956><2992><1909>所行的奇事<1096><5756>都歸榮耀<1392><5707>與神<2316>

  22. [big5] 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。
    [bbe] For the man on whom this act of power was done was more than forty years old.
    [dunv] 原來<1063>藉著<1909>{<5124>}神蹟<4592><2392><1096><5715>的那<3739><444><2258><5713>四十<5062><4119><2094>了。

  23. [big5] 二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
    [bbe] And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
    [dunv] 二人既<1161>被釋放<630><5685>,就到<4314>會友<2398>那裡去<2064><5627>,{<2532>}把祭司長<749><2532>長老<4245>所說<2036><5627>的話都<3745>告訴<518><5656>{<4314>}他們<846>

  24. [big5] 他們聽見了,就同心合意的高聲向神說:主啊!你是造天、地、海,和其中萬物的,
    [bbe] And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:
    [dunv] {<1161>}他們聽見<191><5660>了,就<2532>同心合意<3661>的高<142><5656><5456><4314><2316><2036><5627>:主<1203>阿!你<4771>是{<2316>}{<3588>}造<4160><5660><3772>、{<2532>}地<1093>、{<2532>}海<2281>,和<2532><846><1722>萬物<3956>的,

  25. [big5] 你曾藉著聖靈,託你僕人─我們祖宗大衛的口,說:外邦為什麼爭鬧?萬民為什麼謀算虛妄的事?
    [bbe] Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
    [dunv] 你<3588>曾藉著聖靈,託<1223><4675>僕人<3816>─我們祖宗大衛<1138>的口<4750>,說<2036><5631>:外邦<1484>為甚麼<2444>爭鬧<5433><5656>?{<2532>}萬民<2992>為甚麼謀算<3191><5656>虛妄的事<2756>

  26. [big5] 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並主的受膏者(或作:基督)。
    [bbe] The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ:
    [dunv] 世上<1093>的君王<935>一齊起來<3936><5656>,臣宰<758><2532>聚集<4863><5681><1909><846>,要敵擋<2596><2962>,並<2532>{<2596>}主{<846>}的受膏者(或作:基督<5547>)。

  27. [big5] 希律和本丟彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或作子)耶穌,
    [bbe] For, truly, in this town, against your holy servant, Jesus, who was marked out by you as Christ, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, came together,
    [dunv] 希律<2264><5037><2532>本丟<4194>彼拉多<4091>,{<4862>}外邦人<1484><2532>以色列<2474><2992>,{<1063>}果然<1909><225>在這城裡聚集<4863><5681>,要攻打<1909><4675><3739><5548><5656>的聖<40>僕(僕:或作子<3816>)耶穌<2424>

  28. [big5] 成就你手和你意旨所預定必有的事。
    [bbe] To do that which had been fixed before by your hand and your purpose.
    [dunv] 成就<4160><5658><4675><5495><2532><4675>意旨<1012>所預定<4309><5656>必有<1096><5635>的事<3745>

  29. [big5] 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕(僕:或作子)耶穌的名行出來。
    [bbe] And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
    [dunv] {<2532>}他們<846>恐嚇<547>我們,現在<3569>求主<2962>鑒察<1896><5628><1909>,一面<2532><1325><5628><4675>僕人<1401>{<3326>}大<3956>放膽量<3954><2980><5721>你的<4675><3056>,{<1722>}{<4571>}一面伸出<1614><5721>你的<4675><5495><1519>醫治<2392>疾病,並且<2532>使神蹟<4592>{<2532>}奇事<5059>因著<1223><4675><40>僕(僕:或作子<3816>)耶穌<2424>的名<3686>行出來<1096><5738>

  30. [big5] 併於上節。
    [bbe] While your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus.
    [dunv] a#tjy #2001/12/09 21:03:51 #tjy

  31. [big5] 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。
    [bbe] And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.
    [dunv] {<2532>}禱告<1189><5679>完了,{<1722>}{<3739>}{<2258>}{<5713>}聚會<4863><5772>的地方<5117>震動<4531><5681>,他們<846><2532><537>被聖<40><4151>充滿<4130><5681>,{<2532>}放膽<3326><3954>講論<2980><5707><2316>的道<3056>

  32. [big5] 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
    [bbe] And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.
    [dunv] {<1161>}那許多<4128><4100><5660>的人都是<2258><5713>一心<2588>{<2532>}一<3391><5590>的,沒有<2532><3761>一人<1520><3004><5707>他的<846>東西<5224><5723>有一樣<5100><1511><5750>自己的<2398>,{<235>}{<846>}都<537><2258><5713>大家公用<2839>

  33. [big5] 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。
    [bbe] And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.
    [dunv] {<2532>}使徒<652><3173>有能力<1411>,見證<591><5707><3142><2962>耶穌<2424>復活<386>;眾人<846><3956><5037>都{<2258>}{<5713>}蒙<1909><3173><5485>

  34. [big5] 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,
    [bbe] And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them,
    [dunv] {<846>}內中<1722>也沒有<3761><1063>一個<5100>{<5225>}{<5707>}缺乏的<1729>,因為<1063>人人{<5225>}{<5707>}{<2935>}將田產<5564>{<2228>}房屋<3614><3745>賣了<4453><5723><4097><5746>,把所賣的價銀<5092>拿來<5342><5707>,{<2532>}放<5087><5707><3844>使徒<652>腳前<4228>

  35. [big5] 照各人所需用的,分給各人。
    [bbe] And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.
    [dunv] {<1161>}照<2530><302>各人<5100>所需用<2192><5707><5532>的,分給<1239><5712>各人<1538>

  36. [big5] 有一個利未人,生在居比路,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。
    [bbe] And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth,
    [dunv] {<1161>}有一個<3588>利未人<3019>,生<1085>在居比路<2953>,名叫約瑟<2500>,{<5259>}使徒<652><1941><5685>他為巴拿巴<921>({<3739>}巴拿巴翻出來<3177><5746>就是<2076><5748>勸慰<3874><5207>)。

  37. [big5] 他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
    [bbe] Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.
    [dunv] 他<846><5225><5723>田地<68>,也賣了<4453><5660>,把價銀<5536>拿來<5342><5656>,{<2532>}放<5087><5656><3844>使徒<652>腳前<4228>

約翰福音 使徒行傳 第三章 使徒行傳 第五章 羅馬書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文