回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

使徒行傳 第一章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
total: 26 約翰福音 羅馬書


  1. [big5] 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
    [bbe] I have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first,
    [dunv] 提阿非羅<2321><5599>,我已經作<4160><5668>了前<3303><4413><3056>,論到<4012>耶穌<2424>開頭<756><5662>一切<3956>{<3739>}{<5037>}所行<4160><5721>{<2532>}所教訓<1321><5721>的,

  2. [big5] 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。
    [bbe] Till the day when he was taken up to heaven after he had given his orders, through the Holy Spirit, to the Apostles of whom he had made selection:
    [dunv] 直到<891>他藉著<1223><40><4151>吩咐<1781><5674><3739>揀選<1586><5668>的使徒<652>,{<3739>}以後被接上升<353><5681>的日子<2250>為止。

  3. [big5] 他受害之後,用許多的憑據將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
    [bbe] And to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God:
    [dunv] 他<846>受害<3958><5629>之後<3326>,用<1722>許多的<4183>憑據<5039>{<2532>}將自己<1438>活活的<2198><5723>顯給<3936><5656>{<3739>}使徒看,四十<5062><2250>之久<1223>向他們<846>顯現<3700><5740>,{<2532>}講說<3004><5723>{<4012>}神<2316><932>的事。

  4. [big5] 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。
    [bbe] And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge:
    [dunv] {<2532>}耶穌<2424>和他們<846>聚集<4871><5740>的時候,囑咐<3853><5656>他們<846>說:不要<3361>離開<5563><5745><575>耶路撒冷<2414>,要<235>等候<4037><5721><3962>所應許<1860>的,就是<3739>你們聽見<191><5656><3450>說過的。

  5. [big5] 約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。
    [bbe] For the baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit, after a little time.
    [dunv] {<3754>}約翰<2491><3303>用水<5204>施洗<907><5656>,但<1161>{<5025>}不<3756><3326><4183>幾日<2250>,你們<5210>要受{<1722>}聖<40><4151>的洗<907><5701>

  6. [big5] 他們聚集的時候,問耶穌說:主啊,你復興以色列國就在這時候嗎?
    [bbe] So, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel?
    [dunv] {<3767>}他們聚集<4905><5631>的時候<3303>,問<1905><5707>耶穌{<846>}說<3004><5723>:主<2962>阿,你復興<600><5719>以色列<2474><932>就在<1722><5129>時候<5550><1487>

  7. [big5] 耶穌對他們說:父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。
    [bbe] And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
    [dunv] {<1161>}耶穌對<4314>他們<846><2036><5627>:{<3739>}父<3962>憑著<1722>自己的<2398>權柄<1849>所定<5087><5639>的時候<5550>、{<2228>}日期<2540>,不<3756><2076><5748>你們<5216>可以知道<1097><5629>的。

  8. [big5] 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。
    [bbe] But you will have power, when the Holy Spirit has come on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and all Judaea and Samaria, and to the ends of the earth.
    [dunv] 但<235><40><4151>降臨<1904><5631><1909>你們<5209>身上,你們就必得著<2983><5695>能力<1411>,並<2532>{<2532>}要在<1722>耶路撒冷<2419>、{<2532>}{<1722>}猶太<2449>全地<3956>,和<2532>撒瑪利亞<4540>,{<2532>}直到<2193><1093><2078>,作<2071><5704><3427>的見證<3144>

  9. [big5] 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
    [bbe] And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.
    [dunv] {<2532>}說<2036><5631>了這話<5023>,他們<846>正看<991><5723>的時候,他就被取上升<1869><5681>,{<2532>}有一朵雲彩<3507>把他<846>接去<5274><5627>,便看<3788>不見<575><575>了。

  10. [big5] 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
    [bbe] And while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing,
    [dunv] {<2532>}當<5613><846>往上去<4198><5740>,他們{<2258>}{<5713>}定睛望<816><5723><1519><3772>的時候,{<2532>}{<2400>}{<5628>}忽然有兩個<1417><435>身穿<1722><3022><2066>,站在<3936><5715>{<846>}旁邊,{<2532>}{<3739>}說<2036><5627>

  11. [big5] 加利利人哪,你們為什麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。
    [bbe] And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven.
    [dunv] 加利利<1057><435>哪,你們為甚麼<5101>站著<2476><5758><1689><5723><1519><3772>呢?這<3778>{<3588>}離開<575>你們<5216>被接<353><5685><1519><3772>的耶穌<2424>,你們見<2300><5662><846>怎樣往<1519>天上<3772><4198><5740>,他還要<3779>怎樣<3739><5158><2064><5695>

  12. [big5] 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去,
    [bbe] Then they went back to Jerusalem from the mountain named Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
    [dunv] 有一座山<3735>,名叫<2564><5746>橄欖山<1638>,{<3739>}{<2076>}{<5748>}離<1451>耶路撒冷<2419>不遠,約有安息日<4521>可走的<2192><5723>路程<3598>。當下<5119>,門徒從<575>那裡回<5290><5656>耶路撒冷<2419><1519>

  13. [big5] 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或作:兄弟)猶大。
    [bbe] And when they came in, they went up into the room where they were living; Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas, the son of James.
    [dunv] 進了<1525><5627>城{<3753>},就<2532>上了<305><5627><1519>所住的一間樓房<5253>;在那裡<3757><2258><5713><2650><5723>{<5037>}彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491>、{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}安得烈<406>、腓力<5376>、{<2532>}多馬<2381>、巴多羅買<918>、{<2532>}馬太<3156>、亞勒腓<256>的兒子雅各<2385>、{<2532>}奮銳黨<2208>的西門<4613>,和<2532>雅各<2385>的兒子(或作:兄弟)猶大<2455>

  14. [big5] 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意的恆切禱告。
    [bbe] And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
    [dunv] 這些<3778><3956>同著<4862>幾個婦人<1135><2532>耶穌<2424>的母親<3384>馬利亞<3137>,並<2532><4862>耶穌{<846>}的弟兄<80>,都同心合意的<2258><5713><4342><5723>恆切<2258><5713><4342><5723>禱告<4335><2532><1162>

  15. [big5] 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,說:
    [bbe] And in those days Peter got up among the brothers (there were about one hundred and twenty of them), and said,
    [dunv] {<2532>}那時<1722><5025><2250>,{<5037>}有許多人<3793><3686>聚會<1909><846>,約<5613><2258><5713>一百<1540>二十<1501>名,彼得<4074>就在<1722>弟兄<3101>中間<3319>站起來<450><5631>,說<2036><5627>

  16. [big5] 弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。
    [bbe] My brothers, the word of God had to be put into effect, which the Holy Spirit had said before, by the mouth of David, about Judas, who was guide to those who took Jesus,
    [dunv] 弟兄們<435><80>!{<3739>}聖<3739><4151><1223>大衛<1138>的口<4750>,在{<5026>}聖經<1124>上預言<4277><5627>{<4012>}{<3588>}{<1096>}{<5637>}領人<3595>捉拿<4815><5631>耶穌<2424>的猶大<2455>,這話是必須<1163><5713>應驗<4137><5683>的。

  17. [big5] 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。
    [bbe] For he was numbered among us, and had his part in our work.
    [dunv] 他本來<3754><2258><5713>列在<4862>我們<2254>數中<2674><5772>,並且<2532>在{<5026>}使徒的職任<1248>上得了<2975><5627>一分<2819>

  18. [big5] 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
    [bbe] (Now this man, with the reward of his evil-doing, got for himself a field, and falling head first, came to a sudden and violent end there.
    [dunv] {<3303>}{<3767>}這人<3778><1537>他作惡的<93>工價<3408>買了<2932><5662>一塊田<5564>,以後<2532>身子仆倒<1096><5637><4248>,肚腹崩裂<2997><5656><3319>,{<2532>}{<846>}腸子<4698><3956>流出來<1632><5681>

  19. [big5] 住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是血田的意思。
    [bbe] And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.)
    [dunv] {<2532>}住<2730><5723>在耶路撒冷<2419>的眾人<3956>都知道<1096><5633><1110>這事,所以<5620>按著他們<846>那裡的<2398><1258>給那塊<1565><5564>起名叫<2564><5683>亞革大馬<184>,就是<5123><5748><129><5564>的意思。

  20. [big5] 因為詩篇上寫著,說:願他的住處變為荒場,無人在內居住;又說:願別人得他的職分。
    [bbe] For in the book of Psalms it says, Let his house be waste, and let no man be living in it: and, Let his position be taken by another.
    [dunv] 因為<1063>詩篇<1722><5568><1722>寫著<1125><5769>,說:願<2077><5749>他的<846>住處<1886>變為<1096><5676>荒場<2048>,{<2532>}無人<3361>在內<1722><846>居住<2730><5723>;又<2532>說:願別人<2087><2983><5630>他的<846>職分<1984>

  21. [big5] 所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
    [bbe] For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us,
    [dunv] 所以<3767>{<5130>}{<435>}{<4905>}{<5631>}{<2254>}{<3956>}{<1722>}{<3739>},主<2962>耶穌<2424>在我們<2248>中間<1909>始終出<1831><5627>{<2532>}入<1525><5627>的時候<5550>

  22. [big5] 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。
    [bbe] Starting from the baptism of John till he went up from us, one will have to be a witness with us of his coming back from death.
    [dunv] 就是從<575>約翰<2491>施洗<908><756><5671>,直到<2193>{<3739>}主離開<575>我們<2257>被接上升<353><5681>的日子<2250>為止,必須<1163><5748>從那常與我們作伴的人中立<1096><5635>一位<1520><4862>我們<2254>同作耶穌{<846>}復活<386>的見證<3144>

  23. [big5] 於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。
    [bbe] And they made selection of two, Joseph, named Barsabbas, whose other name was Justus, and Matthias.
    [dunv] 於是<2532>選舉<2476><5627>兩個<1417>人,就是那<3739>叫作<2564><5746>巴撒巴<923>,又稱呼<1941><5681>猶士都<2459>的約瑟<2501>,和<2532>馬提亞<3159>

  24. [big5] 眾人就禱告說:主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。
    [bbe] And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,
    [dunv] 眾人就<2532>禱告<4336><5666><2036><5627>:主<2962>阿,你<4771>知道萬人<3956>的心<2589>,求你從<1537><5130>兩個<1417>人中,指明<322><5657>你所揀選<1586><5668>的是誰<3739><1520>,叫他得<2983><5629><5026>使徒<651>的{<2532>}位<1248><2819>。{<1537>}這<3739>位分猶大<2455>已經丟棄<3845><5627>,往<1519>自己的<2398>地方<5117><4198><5677>了。

  25. [big5] 併於上節。
    [bbe] To take that position as a servant and Apostle, from which Judas by his sin was shut out, so that he might go to his place.
    [dunv] a#tjy #2002/01/01 14:51:17 #tjy

  26. [big5] 於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。
    [bbe] And they put it to the decision of chance, and the decision was given for Matthias, and he was numbered with the eleven Apostles.
    [dunv] 於是<2532>眾人為他們<846><1325><5656><2819>,{<2532>}搖出<2819><4098><5627><1909>馬提亞<3159>來;他就<2532><3326>十一個<1733>使徒<652>同列<4785><5681>

約翰福音 約翰福音 第二十一章 使徒行傳 第二章 羅馬書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文