回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
約翰福音 第十六章
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
total: 33
路加福音 使徒行傳
- [big5] 我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
[bbe] I have said these things to you so that you may not be in doubt.
- [big5] 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。
[bbe] They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.
- [big5] 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
[bbe] They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
- [big5] 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
[bbe] I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
- [big5] 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:你往哪裡去?
[bbe] But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
- [big5] 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
[bbe] But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
- [big5] 然而,我將真情告訴你們,我去是於你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。
[bbe] But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
- [big5] 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
[bbe] And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
- [big5] 為罪,是因他們不信我;
[bbe] Of sin, because they have not faith in me;
- [big5] 為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;
[bbe] Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
- [big5] 為審判,是因這世界的王受了審判。
[bbe] Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
- [big5] 我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或作:不能領會)。
[bbe] I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.
- [big5] 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文作進入)一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
[bbe] However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.
- [big5] 他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
[bbe] He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.
- [big5] 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。
[bbe] Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
- [big5] 等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。
[bbe] After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
- [big5] 有幾個門徒就彼此說:他對我們說:等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我;又說:因我往父那裡去。這是什麼意思呢?
[bbe] So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?
- [big5] 門徒彼此說:他說等不多時到底是什麼意思呢?我們不明白他所說的話。
[bbe] So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
- [big5] 耶穌看出他們要問他,就說:我說等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,你們為這話彼此相問嗎?
[bbe] Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?
- [big5] 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
[bbe] Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.
- [big5] 婦人生產的時候就憂愁,因為他的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
[bbe] When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
- [big5] 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
[bbe] So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
- [big5] 到那日,你們什麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若向父求什麼,他必因我的名賜給你們。
[bbe] And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
- [big5] 向來你們沒有奉我的名求什麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。
[bbe] Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.
- [big5] 這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。
[bbe] All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
- [big5] 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
[bbe] In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
- [big5] 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
[bbe] For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
- [big5] 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。
[bbe] I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
- [big5] 門徒說:如今你是明說,並不用比喻了。
[bbe] His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
- [big5] 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。
[bbe] Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
- [big5] 耶穌說:現在你們信嗎?
[bbe] Jesus made answer, Have you faith now?
- [big5] 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
[bbe] See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.
- [big5] 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。
[bbe] I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.
路加福音 約翰福音 第十五章 約翰福音 第十七章 使徒行傳
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文