回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

約翰福音 第十三章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
total: 38 路加福音 使徒行傳


  1. [big5] 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
    [bbe] Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.

  2. [big5] 吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裡。
    [bbe] So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,

  3. [big5] 耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裡去,
    [bbe] Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,

  4. [big5] 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
    [bbe] Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.

  5. [big5] 隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
    [bbe] Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.

  6. [big5] 挨到西門彼得,彼得對他說:主啊,你洗我的腳嗎?
    [bbe] So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?

  7. [big5] 耶穌回答說:我所做的,你如今不知道,後來必明白。
    [bbe] And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.

  8. [big5] 彼得說:你永不可洗我的腳!耶穌說:我若不洗你,你就與我無分了。
    [bbe] Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.

  9. [big5] 西門彼得說:主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。
    [bbe] Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.

  10. [big5] 耶穌說:凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。
    [bbe] Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.

  11. [big5] 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:你們不都是乾淨的。
    [bbe] (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)

  12. [big5] 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:我向你們所做的,你們明白嗎?
    [bbe] Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?

  13. [big5] 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
    [bbe] You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.

  14. [big5] 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
    [bbe] If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.

  15. [big5] 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。
    [bbe] I have given you an example, so that you may do what I have done to you.

  16. [big5] 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
    [bbe] Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.

  17. [big5] 你們既知道這事,若是去行就有福了。
    [bbe] If these things are clear to you, happy are you if you do them.

  18. [big5] 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:同我吃飯的人用腳踢我。
    [bbe] I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.

  19. [big5] 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
    [bbe] From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.

  20. [big5] 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
    [bbe] Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.

  21. [big5] 耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。
    [bbe] When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.

  22. [big5] 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
    [bbe] Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.

  23. [big5] 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。
    [bbe] There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.

  24. [big5] 西門彼得點頭對他說:你告訴我們,主是指著誰說的。
    [bbe] Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?

  25. [big5] 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:主啊,是誰呢?
    [bbe] He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?

  26. [big5] 耶穌回答說:我蘸一點餅給誰,就是誰。耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
    [bbe] This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

  27. [big5] 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:你所做的,快做吧!
    [bbe] And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.

  28. [big5] 同席的人沒有一個知道是為什麼對他說這話。
    [bbe] Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.

  29. [big5] 有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說:你去買我們過節所應用的東西,或是叫他拿什麼賙濟窮人。
    [bbe] Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.

  30. [big5] 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
    [bbe] So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.

  31. [big5] 他既出去,耶穌就說:如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
    [bbe] Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.

  32. [big5] 神要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。
    [bbe] If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now.

  33. [big5] 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
    [bbe] My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.

  34. [big5] 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
    [bbe] I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.

  35. [big5] 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。
    [bbe] By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.

  36. [big5] 西門彼得問耶穌說:主往哪裡去?耶穌回答說:我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。
    [bbe] Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.

  37. [big5] 彼得說:主啊,我為什麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!
    [bbe] Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.

  38. [big5] 耶穌說:你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。
    [bbe] Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.

路加福音 約翰福音 第十二章 約翰福音 第十四章 使徒行傳
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文