中文和合本聖經
King James Version
Basic English Version
簡體聖經
羅馬書 第十章
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
共 21 節經文
使徒行傳
哥林多前書
預設格式
弟兄們
15&temp=
1
3&tight=
1
"><80>
,我
1699&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
699>
心裡
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2588>
所願的
107&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><2
1
07>
,{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2532>
}向
14&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><43
1
4>
神
16&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><23
1
6>
所求的
1
1
62&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
1
62>
{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5228>
},是要
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2076>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5748>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3303>
以色列人
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2474>
{
15
1
9&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
5
1
9>
}得救
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><499
1
>
。
{
1063&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
063>
}我可以證明
140&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><3
1
40>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3754>
}他們
15&temp=
1
3&tight=
1
"><846>
向神
16&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><23
1
6>
有
192&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><2
1
92>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
熱心
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2205>
,但
15&temp=
1
3&tight=
1
"><235>
不是
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3756>
按著
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2596>
真知識
1922&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
922>
;
因為
1063&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
063>
不知道
15&temp=
1
3&tight=
1
"><50>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5723>
神的
16&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><23
1
6>
義
1343&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
343>
,{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2532>
}想要
12&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><22
1
2>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5723>
立
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2476>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5658>
自己的
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2398>
義
1343&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
343>
,就不
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3756>
服
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5293>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5648>
神的
16&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><23
1
6>
義
1343&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
343>
了。
{
1063&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
063>
}律法的
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><355
1
>
總結
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5056>
就是基督
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5547>
,使
15
1
9&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
5
1
9>
凡
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3956>
信
100&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><4
1
00>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5723>
他的都得著義
1343&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
343>
。
{
1063&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
063>
}摩西
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3475>
寫著
1
1
25&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
1
25>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
說:{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3754>
}人
15&temp=
1
3&tight=
1
"><444>
若行
160&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><4
1
60>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5660>
那
15&temp=
1
3&tight=
1
"><846>
{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3588>
}出於
1537&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
537>
律法
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><355
1
>
的義
1343&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
343>
,就必因
1722&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
722>
此{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><846>
}活著
198&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><2
1
98>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5695>
。
惟有
1
1
6
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
1
6
1
>
出於
1537&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
537>
信心
102&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><4
1
02>
的義
1343&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
343>
如此
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3779>
說
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3004>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
:你不要
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><336
1
>
{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4675>
}心
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2588>
裡
1722&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
722>
說
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2036>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5632>
:誰
10
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><5
1
0
1
>
要升
15&temp=
1
3&tight=
1
"><305>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5695>
到
15
1
9&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
5
1
9>
天上
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3772>
去呢?就是要
123&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><5
1
23>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5748>
領下
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2609>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5629>
基督
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5547>
來;
{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2228>
}誰
10
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><5
1
0
1
>
要下
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2597>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5695>
到
15
1
9&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
5
1
9>
陰間
12&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
2>
去呢?就是要
123&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><5
1
23>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5748>
領
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><32
1
>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5629>
基督
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5547>
從
1537&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
537>
死裡
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3498>
上來
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><32
1
>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5629>
。
他到底
15&temp=
1
3&tight=
1
"><235>
怎麼
10
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><5
1
0
1
>
說
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3004>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
呢?他說:這道
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4487>
{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2076>
}{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5748>
}離你
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4675>
不遠
145
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
45
1
>
,正在
1722&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
722>
你
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4675>
口裡
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4750>
,{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2532>
}在
1722&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
722>
你
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4675>
心裡
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2588>
。就是
123&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><5
1
23>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5748>
{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3739>
}我們所傳
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2784>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
信
102&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><4
1
02>
主的道
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4487>
。
{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3754>
}你
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4675>
若
1437&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
437>
{
1722&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
722>
}口裡
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4750>
認
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3670>
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><566
1
>
耶穌
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2424>
為主
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2962>
,{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2532>
}{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4675>
}心
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2588>
裡
1722&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
722>
信
100&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><4
1
00>
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><566
1
>
{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3754>
}神
16&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><23
1
6>
叫他
15&temp=
1
3&tight=
1
"><846>
從
1537&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
537>
死裡
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3498>
復活
1453&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
453>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5656>
,就必得救
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4982>
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><570
1
>
。
因為
1063&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
063>
人心裡
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2588>
相信
100&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><4
1
00>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5743>
,就可以
15
1
9&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
5
1
9>
稱義
1343&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
343>
;{
1
1
6
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
1
6
1
>
}口裡
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4750>
承認
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3670>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5743>
,就可以
15
1
9&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
5
1
9>
得救
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><499
1
>
。
{
1063&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
063>
}經上
1
1
24&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
1
24>
說
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3004>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
:凡
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3956>
信
100&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><4
1
00>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5723>
{
1909&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
909>
}他
15&temp=
1
3&tight=
1
"><846>
的人必不至於
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3756>
羞愧
17&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><26
1
7>
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><570
1
>
。
{
1063&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
063>
}{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5037>
}猶太人
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2453>
和
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2532>
希利尼人
1672&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
672>
並沒
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3756>
有
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2076>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5748>
分別
1293&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
293>
,因為
1063&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
063>
眾人
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3956>
同有一位
15&temp=
1
3&tight=
1
"><846>
主
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2962>
;他也厚待
147&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><4
1
47>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5723>
15
1
9&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
5
1
9>
一切
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3956>
求告
194
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
94
1
>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5734>
他
15&temp=
1
3&tight=
1
"><846>
的人。
因為
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3956>
1063&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
063>
凡
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3739>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><302>
求告
194
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
94
1
>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5672>
主
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2962>
名
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3686>
的,就必得救
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4982>
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><570
1
>
。
然而
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3767>
,{
15
1
9&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
5
1
9>
}人
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3739>
未曾
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3756>
信
100&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><4
1
00>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5656>
他,怎能
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4459>
求
194
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
94
1
>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5698>
他呢?{
1
1
6
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
1
6
1
>
}{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3739>
}未曾
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3756>
聽見
19
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
9
1
>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5656>
他,怎能
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4459>
信
100&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><4
1
00>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5692>
他呢?{
1
1
6
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
1
6
1
>
}沒有
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5565>
傳道的
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2784>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5723>
,怎能
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4459>
聽見
19
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
9
1
>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5692>
呢?
{
1
1
6
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
1
6
1
>
}若沒有
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3362>
奉差遣
15&temp=
1
3&tight=
1
"><649>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5652>
,怎能
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4459>
傳道
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2784>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5692>
呢?如
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><253
1
>
經上所記
1
1
25&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
1
25>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5769>
:報福音
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2097>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5734>
15
1
5&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
5
1
5>
、傳
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2097>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5734>
喜信
18&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
8>
的人,他們的
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4228>
腳蹤何等
13&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><56
1
3>
佳美
1
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><56
1
1
>
。
只是
15&temp=
1
3&tight=
1
"><235>
人沒有
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3756>
都
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3956>
聽從
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><52
1
9>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5656>
福音
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2098>
,因為
1063&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
063>
以賽亞
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2268>
說
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3004>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
:主阿
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2962>
,我們
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2257>
所傳的
189&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
89>
有誰
10
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><5
1
0
1
>
信
100&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><4
1
00>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5656>
呢?
可見
15&temp=
1
3&tight=
1
"><686>
信道
102&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><4
1
02>
是從
1537&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
537>
聽道
189&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
89>
來的,{
1
1
6
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
1
6
1
>
}聽道
189&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
89>
是從
1223&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
223>
基督{
16&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><23
1
6>
}的話
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4487>
來的。
但
15&temp=
1
3&tight=
1
"><235>
我說
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3004>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
,人沒有
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3378>
聽見
19
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
9
1
>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5656>
麼?誠然
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3304>
聽見了。他們的
15&temp=
1
3&tight=
1
"><846>
聲音
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5353>
傳
183
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
83
1
>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5627>
{
15
1
9&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
5
1
9>
}遍
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3956>
天下
1093&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
093>
;{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2532>
}他們的
15&temp=
1
3&tight=
1
"><846>
言語
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4487>
傳到
15
1
9&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
5
1
9>
地
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3625>
極
15&temp=
1
3&tight=
1
"><4009>
。
{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><235>
}我再說
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3004>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
,以色列人
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2474>
不
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3378>
知道
1097&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
097>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5627>
麼?先有
13&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><44
1
3>
摩西
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3475>
說
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3004>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
:我
1473&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
473>
要用
1909&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
909>
那不成
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3756>
子民
1484&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
484>
的,惹動你們的
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5209>
憤恨
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3863>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5692>
;我要用
1909&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
909>
那無知的
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><80
1
>
民
1484&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
484>
觸動你們的
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5209>
怒氣
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3949>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5692>
。
又有
1
1
6
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
1
6
1
>
以賽亞
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2268>
放膽
15&temp=
1
3&tight=
1
"><662>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2532>
}說
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3004>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
:沒有
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><336
1
>
尋找
12&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><22
1
2>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5723>
我
169
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
69
1
>
的,我叫他們遇見
147&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><2
1
47>
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><568
1
>
;沒有
1&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><336
1
>
訪問
1905&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
905>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5723>
我
169
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
69
1
>
的,我向
1096&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
096>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5633>
他們顯現
17
1
7&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
7
1
7>
。
至於
1
1
6
1
&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
1
6
1
>
{
14&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><43
1
4>
}以色列人
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2474>
,他說
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3004>
19&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><57
1
9>
:我
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3450>
整
15&temp=
1
3&tight=
1
"><3650>
天
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2250>
伸
1600&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><
1
600>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5656>
手
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5495>
招呼
14&ft=
1
5&temp=
1
3&tight=
1
"><43
1
4>
那悖逆
15&temp=
1
3&tight=
1
"><544>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5723>
{
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2532>
}頂嘴的
15&temp=
1
3&tight=
1
"><483>
15&temp=
1
3&tight=
1
"><5723>
百姓
15&temp=
1
3&tight=
1
"><2992>
。
使徒行傳
羅馬書 第九章
羅馬書 第十一章
哥林多前書
中文和合本聖經
King James Version
Basic English Version
簡體聖經
回查詢閱讀系統
查詢其他經文
閱讀其他經文