中文和合本聖經 King James Version Basic English Version 簡體聖經

羅馬書 第十章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16
共 21 節經文 使徒行傳 哥林多前書    預設格式


  1. 弟兄們15&temp=13&tight=1"><80>,我1699&ft=15&temp=13&tight=1"><1699>心裡15&temp=13&tight=1"><2588>所願的107&ft=15&temp=13&tight=1"><2107>,{15&temp=13&tight=1"><2532>}向14&ft=15&temp=13&tight=1"><4314>16&ft=15&temp=13&tight=1"><2316>所求的1162&ft=15&temp=13&tight=1"><1162>{15&temp=13&tight=1"><5228>},是要15&temp=13&tight=1"><2076>15&temp=13&tight=1"><5748>15&temp=13&tight=1"><3303>以色列人15&temp=13&tight=1"><2474>{1519&ft=15&temp=13&tight=1"><1519>}得救1&ft=15&temp=13&tight=1"><4991>
  2. {1063&ft=15&temp=13&tight=1"><1063>}我可以證明140&ft=15&temp=13&tight=1"><3140>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>{15&temp=13&tight=1"><3754>}他們15&temp=13&tight=1"><846>向神16&ft=15&temp=13&tight=1"><2316>192&ft=15&temp=13&tight=1"><2192>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>熱心15&temp=13&tight=1"><2205>,但15&temp=13&tight=1"><235>不是15&temp=13&tight=1"><3756>按著15&temp=13&tight=1"><2596>真知識1922&ft=15&temp=13&tight=1"><1922>
  3. 因為1063&ft=15&temp=13&tight=1"><1063>不知道15&temp=13&tight=1"><50>15&temp=13&tight=1"><5723>神的16&ft=15&temp=13&tight=1"><2316>1343&ft=15&temp=13&tight=1"><1343>,{15&temp=13&tight=1"><2532>}想要12&ft=15&temp=13&tight=1"><2212>15&temp=13&tight=1"><5723>15&temp=13&tight=1"><2476>15&temp=13&tight=1"><5658>自己的15&temp=13&tight=1"><2398>1343&ft=15&temp=13&tight=1"><1343>,就不15&temp=13&tight=1"><3756>15&temp=13&tight=1"><5293>15&temp=13&tight=1"><5648>神的16&ft=15&temp=13&tight=1"><2316>1343&ft=15&temp=13&tight=1"><1343>了。
  4. {1063&ft=15&temp=13&tight=1"><1063>}律法的1&ft=15&temp=13&tight=1"><3551>總結15&temp=13&tight=1"><5056>就是基督15&temp=13&tight=1"><5547>,使1519&ft=15&temp=13&tight=1"><1519>15&temp=13&tight=1"><3956>100&ft=15&temp=13&tight=1"><4100>15&temp=13&tight=1"><5723>他的都得著義1343&ft=15&temp=13&tight=1"><1343>
  5. {1063&ft=15&temp=13&tight=1"><1063>}摩西15&temp=13&tight=1"><3475>寫著1125&ft=15&temp=13&tight=1"><1125>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>說:{15&temp=13&tight=1"><3754>}人15&temp=13&tight=1"><444>若行160&ft=15&temp=13&tight=1"><4160>15&temp=13&tight=1"><5660>15&temp=13&tight=1"><846>{15&temp=13&tight=1"><3588>}出於1537&ft=15&temp=13&tight=1"><1537>律法1&ft=15&temp=13&tight=1"><3551>的義1343&ft=15&temp=13&tight=1"><1343>,就必因1722&ft=15&temp=13&tight=1"><1722>此{15&temp=13&tight=1"><846>}活著198&ft=15&temp=13&tight=1"><2198>15&temp=13&tight=1"><5695>
  6. 惟有1161&ft=15&temp=13&tight=1"><1161>出於1537&ft=15&temp=13&tight=1"><1537>信心102&ft=15&temp=13&tight=1"><4102>的義1343&ft=15&temp=13&tight=1"><1343>如此15&temp=13&tight=1"><3779>15&temp=13&tight=1"><3004>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>:你不要1&ft=15&temp=13&tight=1"><3361>{15&temp=13&tight=1"><4675>}心15&temp=13&tight=1"><2588>1722&ft=15&temp=13&tight=1"><1722>15&temp=13&tight=1"><2036>15&temp=13&tight=1"><5632>:誰101&ft=15&temp=13&tight=1"><5101>要升15&temp=13&tight=1"><305>15&temp=13&tight=1"><5695>1519&ft=15&temp=13&tight=1"><1519>天上15&temp=13&tight=1"><3772>去呢?就是要123&ft=15&temp=13&tight=1"><5123>15&temp=13&tight=1"><5748>領下15&temp=13&tight=1"><2609>15&temp=13&tight=1"><5629>基督15&temp=13&tight=1"><5547>來;
  7. {15&temp=13&tight=1"><2228>}誰101&ft=15&temp=13&tight=1"><5101>要下15&temp=13&tight=1"><2597>15&temp=13&tight=1"><5695>1519&ft=15&temp=13&tight=1"><1519>陰間12&ft=15&temp=13&tight=1"><12>去呢?就是要123&ft=15&temp=13&tight=1"><5123>15&temp=13&tight=1"><5748>1&ft=15&temp=13&tight=1"><321>15&temp=13&tight=1"><5629>基督15&temp=13&tight=1"><5547>1537&ft=15&temp=13&tight=1"><1537>死裡15&temp=13&tight=1"><3498>上來1&ft=15&temp=13&tight=1"><321>15&temp=13&tight=1"><5629>
  8. 他到底15&temp=13&tight=1"><235>怎麼101&ft=15&temp=13&tight=1"><5101>15&temp=13&tight=1"><3004>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>呢?他說:這道15&temp=13&tight=1"><4487>{15&temp=13&tight=1"><2076>}{15&temp=13&tight=1"><5748>}離你15&temp=13&tight=1"><4675>不遠1451&ft=15&temp=13&tight=1"><1451>,正在1722&ft=15&temp=13&tight=1"><1722>15&temp=13&tight=1"><4675>口裡15&temp=13&tight=1"><4750>,{15&temp=13&tight=1"><2532>}在1722&ft=15&temp=13&tight=1"><1722>15&temp=13&tight=1"><4675>心裡15&temp=13&tight=1"><2588>。就是123&ft=15&temp=13&tight=1"><5123>15&temp=13&tight=1"><5748>{15&temp=13&tight=1"><3739>}我們所傳15&temp=13&tight=1"><2784>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>102&ft=15&temp=13&tight=1"><4102>主的道15&temp=13&tight=1"><4487>
  9. {15&temp=13&tight=1"><3754>}你15&temp=13&tight=1"><4675>1437&ft=15&temp=13&tight=1"><1437>{1722&ft=15&temp=13&tight=1"><1722>}口裡15&temp=13&tight=1"><4750>15&temp=13&tight=1"><3670>1&ft=15&temp=13&tight=1"><5661>耶穌15&temp=13&tight=1"><2424>為主15&temp=13&tight=1"><2962>,{15&temp=13&tight=1"><2532>}{15&temp=13&tight=1"><4675>}心15&temp=13&tight=1"><2588>1722&ft=15&temp=13&tight=1"><1722>100&ft=15&temp=13&tight=1"><4100>1&ft=15&temp=13&tight=1"><5661>{15&temp=13&tight=1"><3754>}神16&ft=15&temp=13&tight=1"><2316>叫他15&temp=13&tight=1"><846>1537&ft=15&temp=13&tight=1"><1537>死裡15&temp=13&tight=1"><3498>復活1453&ft=15&temp=13&tight=1"><1453>15&temp=13&tight=1"><5656>,就必得救15&temp=13&tight=1"><4982>1&ft=15&temp=13&tight=1"><5701>
  10. 因為1063&ft=15&temp=13&tight=1"><1063>人心裡15&temp=13&tight=1"><2588>相信100&ft=15&temp=13&tight=1"><4100>15&temp=13&tight=1"><5743>,就可以1519&ft=15&temp=13&tight=1"><1519>稱義1343&ft=15&temp=13&tight=1"><1343>;{1161&ft=15&temp=13&tight=1"><1161>}口裡15&temp=13&tight=1"><4750>承認15&temp=13&tight=1"><3670>15&temp=13&tight=1"><5743>,就可以1519&ft=15&temp=13&tight=1"><1519>得救1&ft=15&temp=13&tight=1"><4991>
  11. {1063&ft=15&temp=13&tight=1"><1063>}經上1124&ft=15&temp=13&tight=1"><1124>15&temp=13&tight=1"><3004>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>:凡15&temp=13&tight=1"><3956>100&ft=15&temp=13&tight=1"><4100>15&temp=13&tight=1"><5723>{1909&ft=15&temp=13&tight=1"><1909>}他15&temp=13&tight=1"><846>的人必不至於15&temp=13&tight=1"><3756>羞愧17&ft=15&temp=13&tight=1"><2617>1&ft=15&temp=13&tight=1"><5701>
  12. {1063&ft=15&temp=13&tight=1"><1063>}{15&temp=13&tight=1"><5037>}猶太人15&temp=13&tight=1"><2453>15&temp=13&tight=1"><2532>希利尼人1672&ft=15&temp=13&tight=1"><1672>並沒15&temp=13&tight=1"><3756>15&temp=13&tight=1"><2076>15&temp=13&tight=1"><5748>分別1293&ft=15&temp=13&tight=1"><1293>,因為1063&ft=15&temp=13&tight=1"><1063>眾人15&temp=13&tight=1"><3956>同有一位15&temp=13&tight=1"><846>15&temp=13&tight=1"><2962>;他也厚待147&ft=15&temp=13&tight=1"><4147>15&temp=13&tight=1"><5723>1519&ft=15&temp=13&tight=1"><1519>一切15&temp=13&tight=1"><3956>求告1941&ft=15&temp=13&tight=1"><1941>15&temp=13&tight=1"><5734>15&temp=13&tight=1"><846>的人。
  13. 因為15&temp=13&tight=1"><3956>1063&ft=15&temp=13&tight=1"><1063>15&temp=13&tight=1"><3739>15&temp=13&tight=1"><302>求告1941&ft=15&temp=13&tight=1"><1941>15&temp=13&tight=1"><5672>15&temp=13&tight=1"><2962>15&temp=13&tight=1"><3686>的,就必得救15&temp=13&tight=1"><4982>1&ft=15&temp=13&tight=1"><5701>
  14. 然而15&temp=13&tight=1"><3767>,{1519&ft=15&temp=13&tight=1"><1519>}人15&temp=13&tight=1"><3739>未曾15&temp=13&tight=1"><3756>100&ft=15&temp=13&tight=1"><4100>15&temp=13&tight=1"><5656>他,怎能15&temp=13&tight=1"><4459>1941&ft=15&temp=13&tight=1"><1941>15&temp=13&tight=1"><5698>他呢?{1161&ft=15&temp=13&tight=1"><1161>}{15&temp=13&tight=1"><3739>}未曾15&temp=13&tight=1"><3756>聽見191&ft=15&temp=13&tight=1"><191>15&temp=13&tight=1"><5656>他,怎能15&temp=13&tight=1"><4459>100&ft=15&temp=13&tight=1"><4100>15&temp=13&tight=1"><5692>他呢?{1161&ft=15&temp=13&tight=1"><1161>}沒有15&temp=13&tight=1"><5565>傳道的15&temp=13&tight=1"><2784>15&temp=13&tight=1"><5723>,怎能15&temp=13&tight=1"><4459>聽見191&ft=15&temp=13&tight=1"><191>15&temp=13&tight=1"><5692>呢?
  15. {1161&ft=15&temp=13&tight=1"><1161>}若沒有15&temp=13&tight=1"><3362>奉差遣15&temp=13&tight=1"><649>15&temp=13&tight=1"><5652>,怎能15&temp=13&tight=1"><4459>傳道15&temp=13&tight=1"><2784>15&temp=13&tight=1"><5692>呢?如1&ft=15&temp=13&tight=1"><2531>經上所記1125&ft=15&temp=13&tight=1"><1125>15&temp=13&tight=1"><5769>:報福音15&temp=13&tight=1"><2097>15&temp=13&tight=1"><5734>1515&ft=15&temp=13&tight=1"><1515>、傳15&temp=13&tight=1"><2097>15&temp=13&tight=1"><5734>喜信18&ft=15&temp=13&tight=1"><18>的人,他們的15&temp=13&tight=1"><4228>腳蹤何等13&ft=15&temp=13&tight=1"><5613>佳美11&ft=15&temp=13&tight=1"><5611>
  16. 只是15&temp=13&tight=1"><235>人沒有15&temp=13&tight=1"><3756>15&temp=13&tight=1"><3956>聽從19&ft=15&temp=13&tight=1"><5219>15&temp=13&tight=1"><5656>福音15&temp=13&tight=1"><2098>,因為1063&ft=15&temp=13&tight=1"><1063>以賽亞15&temp=13&tight=1"><2268>15&temp=13&tight=1"><3004>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>:主阿15&temp=13&tight=1"><2962>,我們15&temp=13&tight=1"><2257>所傳的189&ft=15&temp=13&tight=1"><189>有誰101&ft=15&temp=13&tight=1"><5101>100&ft=15&temp=13&tight=1"><4100>15&temp=13&tight=1"><5656>呢?
  17. 可見15&temp=13&tight=1"><686>信道102&ft=15&temp=13&tight=1"><4102>是從1537&ft=15&temp=13&tight=1"><1537>聽道189&ft=15&temp=13&tight=1"><189>來的,{1161&ft=15&temp=13&tight=1"><1161>}聽道189&ft=15&temp=13&tight=1"><189>是從1223&ft=15&temp=13&tight=1"><1223>基督{16&ft=15&temp=13&tight=1"><2316>}的話15&temp=13&tight=1"><4487>來的。
  18. 15&temp=13&tight=1"><235>我說15&temp=13&tight=1"><3004>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>,人沒有15&temp=13&tight=1"><3378>聽見191&ft=15&temp=13&tight=1"><191>15&temp=13&tight=1"><5656>麼?誠然15&temp=13&tight=1"><3304>聽見了。他們的15&temp=13&tight=1"><846>聲音15&temp=13&tight=1"><5353>1831&ft=15&temp=13&tight=1"><1831>15&temp=13&tight=1"><5627>{1519&ft=15&temp=13&tight=1"><1519>}遍15&temp=13&tight=1"><3956>天下1093&ft=15&temp=13&tight=1"><1093>;{15&temp=13&tight=1"><2532>}他們的15&temp=13&tight=1"><846>言語15&temp=13&tight=1"><4487>傳到1519&ft=15&temp=13&tight=1"><1519>15&temp=13&tight=1"><3625>15&temp=13&tight=1"><4009>
  19. {15&temp=13&tight=1"><235>}我再說15&temp=13&tight=1"><3004>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>,以色列人15&temp=13&tight=1"><2474>15&temp=13&tight=1"><3378>知道1097&ft=15&temp=13&tight=1"><1097>15&temp=13&tight=1"><5627>麼?先有13&ft=15&temp=13&tight=1"><4413>摩西15&temp=13&tight=1"><3475>15&temp=13&tight=1"><3004>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>:我1473&ft=15&temp=13&tight=1"><1473>要用1909&ft=15&temp=13&tight=1"><1909>那不成15&temp=13&tight=1"><3756>子民1484&ft=15&temp=13&tight=1"><1484>的,惹動你們的15&temp=13&tight=1"><5209>憤恨15&temp=13&tight=1"><3863>15&temp=13&tight=1"><5692>;我要用1909&ft=15&temp=13&tight=1"><1909>那無知的1&ft=15&temp=13&tight=1"><801>1484&ft=15&temp=13&tight=1"><1484>觸動你們的15&temp=13&tight=1"><5209>怒氣15&temp=13&tight=1"><3949>15&temp=13&tight=1"><5692>
  20. 又有1161&ft=15&temp=13&tight=1"><1161>以賽亞15&temp=13&tight=1"><2268>放膽15&temp=13&tight=1"><662>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>{15&temp=13&tight=1"><2532>}說15&temp=13&tight=1"><3004>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>:沒有1&ft=15&temp=13&tight=1"><3361>尋找12&ft=15&temp=13&tight=1"><2212>15&temp=13&tight=1"><5723>1691&ft=15&temp=13&tight=1"><1691>的,我叫他們遇見147&ft=15&temp=13&tight=1"><2147>1&ft=15&temp=13&tight=1"><5681>;沒有1&ft=15&temp=13&tight=1"><3361>訪問1905&ft=15&temp=13&tight=1"><1905>15&temp=13&tight=1"><5723>1691&ft=15&temp=13&tight=1"><1691>的,我向1096&ft=15&temp=13&tight=1"><1096>15&temp=13&tight=1"><5633>他們顯現1717&ft=15&temp=13&tight=1"><1717>
  21. 至於1161&ft=15&temp=13&tight=1"><1161>{14&ft=15&temp=13&tight=1"><4314>}以色列人15&temp=13&tight=1"><2474>,他說15&temp=13&tight=1"><3004>19&ft=15&temp=13&tight=1"><5719>:我15&temp=13&tight=1"><3450>15&temp=13&tight=1"><3650>15&temp=13&tight=1"><2250>1600&ft=15&temp=13&tight=1"><1600>15&temp=13&tight=1"><5656>15&temp=13&tight=1"><5495>招呼14&ft=15&temp=13&tight=1"><4314>那悖逆15&temp=13&tight=1"><544>15&temp=13&tight=1"><5723>{15&temp=13&tight=1"><2532>}頂嘴的15&temp=13&tight=1"><483>15&temp=13&tight=1"><5723>百姓15&temp=13&tight=1"><2992>
使徒行傳 羅馬書 第九章 羅馬書 第十一章 哥林多前書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version 簡體聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文