相關經文 回前一頁
0853 'eth {ayth}   
   
顯然沿自 0226 , 指示存在的意思; TWOT - 186; 未翻譯的質詞   
   
AV - not translated; 22   
   
1) 定出直接受詞的記號, 在英文(與中文)中未譯出, 通常在直接受格的前面   


0853 'eth {ayth} apparent contracted from 0226 in the demonstrative sense of entity; TWOT - 186; untranslated particle AV - not translated; 22 1) sign of the definite direct object, not translated in English but generally preceding and indicating the accusative

隙脤戙堐黍炵苀 脤戙む坻冪恅 堐黍む坻冪恅