回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
字典搜尋結果 共有 9 筆

相關經文 
05800 `azab {aw-zab'} 字根型; TWOT - 1594,1595; 動詞 欽定本 - forsake 129, leave 72, leave off 4, faileth 2, fortify 2, help 2, committeth 1, destitute 1, refuseth 1, surely 1; 215 1) 離去, 放開, 棄絕 1a) (Qal) 離開 1a1) 從...離開, 撇下, 離去, 留下 (#得 2:16|) 1a2) 離開, 離棄, 撇棄, 忽略, 變節 1a3) 放開, 使自由, 放手, 釋放 1b) (Niphal) 1b1) 撇給 (#賽 18:6|) 1b2) 被離棄 1c) (Pual) 被撇下 2) 重建, 修復 2a) (Qal) 修復 (#尼 3:8|)

05800 `azab {aw-zab'} a primitive root; TWOT - 1594,1595; v AV - forsake 129, leave 72, leave off 4, faileth 2, fortify 2, help 2, committeth 1, destitute 1, refuseth 1, surely 1; 215 1) to leave, loose, forsake 1a) (Qal) to leave 1a1) to depart from, leave behind, leave, let alone 1a2) to leave, abandon, forsake, neglect, apostatise 1a3) to let loose, set free, let go, free 1b) (Niphal) 1b1) to be left to 1b2) to be forsaken 1c) (Pual) to be deserted 2) to restore, repair 2a) (Qal) to repair
相關經文
114 atheteo {ath-et-eh'-o} 源自1的複合字 (用作"否定質詞/否定語助詞") 且是5087的衍生字; TDNT - 8:158,1176; 動詞 AV - despise 8, reject 4, bring to nothing 1, frustrate 1, disannul 1, cast off 1; 16 1) 廢除, 置之一旁﹐忽視 2) 阻撓任何事物的功效, 使無效, 使無用, 使挫敗 3) 棄絕﹐拒絕, 藐視

114 atheteo {ath-et-eh'-o} from a compound of 1 (as a negative particle) and a derivative of 5087; TDNT - 8:158,1176; v AV - despise 8, reject 4, bring to nothing 1, frustrate 1, disannul 1, cast off 1; 16 1) to do away with, to set aside, disregard 2) to thwart the efficacy of anything, nullify, make void, frustrate 3) to reject, to refuse, to slight
相關經文
550 apeipomen {ap-i-pom'-ane} 動詞 (過去不定) AV - renounce 1; 1 1) 棄絕 (#林後 4:2|)

550 apeipomen {ap-i-pom'-ane} reflexive past of a compound of 575 and 2036;; v AV - renounce 1; 1 1) to speak out, set forth, declare 2) to forbid 3) to give up, renounce
相關經文
580 apobole {ap-ob-ol-ay'} 源自 577; 陰性名詞 AV - loss 1, casting away 1; 2 1) 棄絕 (#羅 11:15|)

580 apobole {ap-ob-ol-ay'} from 577; n f AV - loss 1, casting away 1; 2 1) rejection, repudiation 1a) to throw away from one's self, cast off, repudiate 2) a losing, a loss
相關經文
593 apodokimazo {ap-od-ok-ee-mad'-zo} 源於 575 和 1381; TDNT - 2:255,181; 動詞 AV - reject 7, disallow 2; 9 1) 反對, 棄絕, 駁回, 拒絕承認

593 apodokimazo {ap-od-ok-ee-mad'-zo} from 575 and 1381; TDNT - 2:255,181; v AV - reject 7, disallow 2; 9 1) to disapprove, reject, repudiate
相關經文
720 arneomai {ar-neh'-om-ahee} perhaps from 1 (as a negative 質詞/語助詞) and the middle voice of 4483; TDNT - 1:469,79; 動詞 AV - deny 29, refuse 2; 31 1) 否認 2) 否定別人 2a) 否定自己 2a1) 忽視自己的利益或對自表錯誤 2a2) 表現地完全不像自己 3) 否認, 丟棄, 公開放棄 4) 不接受, 棄絕, 拒絕奉呈

720 arneomai {ar-neh'-om-ahee} perhaps from 1 (as a negative particle) and the middle voice of 4483; TDNT - 1:469,79; v AV - deny 29, refuse 2; 31 1) to deny 2) to deny someone 2a) to deny one's self 2a1) to disregard his own interests or to prove false to himself 2a2) act entirely unlike himself 3) to deny, abnegate, abjure 4) not to accept, to reject, to refuse something offered
相關經文
1252 diakrino {dee-ak-ree'-no} 源於 1223 和 2919; TDNT - 3:946,469; 動詞 AV - doubt 5, judge 3, discern 2, contend 2, waver 2, misc 5; 19 1) 分開, 分辨, 辨別, 挑選 2) 區分辨明, 分析辨明, 測試, 審斷 (#林前 6:5;11:29;11:31;14:29|) 2a) 作決斷, 作判斷, 審斷爭議 3) 離棄某人, 棄絕 4) 使自己站在和他人相對的立場 (#林前 4:7|), 反對, 挑戰, 爭論, 爭辯 5) 矛盾, 拿不定主意, 猶疑, 疑惑

1252 diakrino {dee-ak-ree'-no} from 1223 and 2919; TDNT - 3:946,469; v AV - doubt 5, judge 3, discern 2, contend 2, waver 2, misc 5; 19 1) to separate, make a distinction, discriminate, to prefer 2) to learn by discrimination, to try, decide 2a) to determine, give judgment, decide a dispute 3) to withdraw from one, desert 4) to separate one's self in a hostile spirit, to oppose, strive with dispute, contend 5) to be at variance with one's self, hesitate, doubt
相關經文
4350 proskopto {pros-kop'-to} 源自 4314 與 2875; TDNT - 6:745,946; 動詞 AV - stumble 3, stumble at 2, dash 2, beat upon 1; 8 1) 撞擊 (#太 4:6; 路 4:11|) 2) 擊打,絆倒 3) 對...生氣,厭惡,棄絕

4350 proskopto {pros-kop'-to} from 4314 and 2875; TDNT - 6:745,946; v AV - stumble 3, stumble at 2, dash 2, beat upon 1; 8 1) to strike against 1a) of those who strike against a stone or other obstacle in the path, to stumble 1b) to strike one's foot against a stone 1b1) i.e. to meet with some harm; 1c) to rush upon, beat against 1d) to be made to stumble by a thing 1d1) i.e. metaph. to be induced to sin
相關經文
4518 sabachthani {sab-akh-than-ee'} 屬亞蘭文 或 07662 的代名形容詞字尾;; 亞蘭文 transliteration AV - sabachthani 2; 2 1) 您已棄絕

4518 sabachthani {sab-akh-than-ee'} of Aramaic or 07662 with pronominal suffix;; Aramaic transliteration AV - sabachthani 2; 2 1) thou hast forsaken me
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文