字典搜尋結果 共有 6 筆

相關經文 
02398 chata' {khaw-taw'} 字根型; TWOT - 638; 動詞 欽定本 - sin 188, purify 11, cleanse 8, sinner 8, committed 6, offended 4, blame 2, done 2, fault 1, harm 1, loss 1, miss 1, offender 1, purge 1, reconciliation 1, sinful 1, trespass1; 238 1) 犯罪, 未達到, 未在道上, 弄錯, 招致犯罪, 喪失, 得潔淨 1a) (Qal) 1a1) 未達到 1a2) 犯罪, 未達到目標或未在正確及責任的路徑上 1a3) 招致犯罪, 因罪而招致懲罰, 喪失 1b) (Piel) 1b1) 承擔喪失 1b2) 獻上贖罪祭 1b3) 自罪中得潔淨 1b4) 得潔淨 1c) (Hiphil) 1c1) 不中的 1c2) 引誘犯罪, 導致犯罪 1c3) 導致犯罪或譴責或懲罰 1d) (Hithpael) 1d1) 迷失自己, 迷路, 偏離正路 1d2) 自不潔中潔淨自己

02398 chata' {khaw-taw'} a primitive root; TWOT - 638; v AV - sin 188, purify 11, cleanse 8, sinner 8, committed 6, offended 4, blame 2, done 2, fault 1, harm 1, loss 1, miss 1, offender 1, purge 1, reconciliation 1, sinful 1, trespass 1; 238 1) to sin, miss, miss the way, go wrong, incur guilt, forfeit, purify from uncleanness 1a) (Qal) 1a1) to miss 1a2) to sin, miss the goal or path of right and duty 1a3) to incur guilt, incur penalty by sin, forfeit 1b) (Piel) 1b1) to bear loss 1b2) to make a sin-offering 1b3) to purify from sin 1b4) to purify from uncleanness 1c) (Hiphil) 1c1) to miss the mark 1c2) to induce to sin, cause to sin 1c3) to bring into guilt or condemnation or punishment 1d) (Hithpael) 1d1) to miss oneself, lose oneself, wander from the way 1d2) to purify oneself from uncleanness
相關經文
07750 suwt {soot} 或 (不同拼法) cuwt {soot} 字根型; TWOT - 2240; 動詞 AV - turn aside 2; 2 1) 離了正路, 偏離 1a) (Qal) 1a1) 偏離正路, 偏離悖逆 1a2) 偏離正路的人 (分詞)

07750 suwt {soot} or (by permutation) cuwt {soot} a primitive root; TWOT - 2240; v AV - turn aside 2; 2 1) to swerve, fall away 1a) (Qal) 1a1) to swerve, fall away 1a2) those falling away (participle)
相關經文
1294 diastrepho {dee-as-tref'-o} 源自 1223 和 4762; TDNT - 7:717,1093; 動詞 AV - perverse 4, pervert 2, turn away 1; 7 1) 扭曲, 轉離 1a) 反對, 謀反救恩目的與神的計劃 2) 轉離正路, 引入邪路, 墮落

1294 diastrepho {dee-as-tref'-o} from 1223 and 4762; TDNT - 7:717,1093; v AV - perverse 4, pervert 2, turn away 1; 7 1) to distort, turn aside 1a) to oppose, plot against the saving purposes and plans of God 2) to turn aside from the right path, to pervert, corrupt
相關經文
3716 orthopodeo {or-thop-od-eh'-o} 源自 3717 和 4228 的複合字; TDNT - 5:451,727; 動詞 AV - walk uprightly 1; 1 1) 行在正路上 2) 隱喻. 行為正直 (#加 2:14|)

3716 orthopodeo {or-thop-od-eh'-o} from a compound of 3717 and 4228; TDNT - 5:451,727; v AV - walk uprightly 1; 1 1) to walk in a straight course 2) metaph. to act uprightly
相關經文
4105 planao {plan-ah'-o} 源自 4106; TDNT - 6:228,857; 動詞 欽定本- deceive 24, err 6, go astray 5, seduce 2, wander 1, be out of the way 1; 39 1) 導致迷路,引導走入旁道, 引導離開正路 1a) 走入歧途,漫無目的地走, 徘徊 2) 隱喻. 2a) 引導離開真理,引導至錯誤裡面, 矇騙 2b) 被引導至錯誤裡面 2c) 被引導離開通往美德的道路, 迷路, 罪 2d) 從真理脫離或滑跌出去 2d1) 指異端而言 2e) 被引導至錯誤和罪中

4105 planao {plan-ah'-o} from 4106; TDNT - 6:228,857; v AV - deceive 24, err 6, go astray 5, seduce 2, wander 1, be out of the way 1; 39 1) to cause to stray, to lead astray, lead aside from the right way 1a) to go astray, wander, roam about 2) metaph. 2a) to lead away from the truth, to lead into error, to deceive 2b) to be led into error 2c) to be led aside from the path of virtue, to go astray, sin 2d) to sever or fall away from the truth 2d1) of heretics 2e) to be led away into error and sin
相關經文
4106 plane {plan'-ay} 源於 4108 (取其抽象意義); TDNT - 6:228,857; 陰性名詞 AV - error 7, to deceive 1, deceit 1, delusion 1; 10 1) 徘徊, 迷失 1a) 偏離正路, 誤入岐途, 漫遊迷失 2) 隱喻. 2a) 神遊相外, 亂了方寸, 失了心志 2a1) 導致道德或宗教上的錯誤觀點 2b) 錯誤的行為或行動 2c) 誤導, 會導向錯誤的, 欺騙, 詭詐

4106 plane {plan'-ay} from 4108 (as abstractly); TDNT - 6:228,857; n f AV - error 7, to deceive 1, deceit 1, delusion 1; 10 1) a wandering, a straying about 1a) one led astray from the right way, roams hither and thither 2) metaph. 2a) mental straying 2a1) error, wrong opinion relative to morals or religion 2b) error which shows itself in action, a wrong mode of acting 2c) error, that which leads into error, deceit or fraud
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文