回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
字典搜尋結果 共有 15 筆

相關經文 
08064 shamayim {shaw-mah'-yim} 單數字根shameh {shaw-meh'}的雙數型 字根已不使用, 意為崇高; TWOT - 2407a; 陽性名詞 AV - heaven 398, air 21, astrologers + 01895 1; 420 1)天, 諸天, 天空 1a)可見的天, 天空 1a1)星宿的居所 1a2)可見的宇宙, 天空, 太空, 等等 1b)天堂(上帝的居所)

08064 shamayim {shaw-mah'-yim} dual of an unused singular shameh {shaw-meh'} from an unused root meaning to be lofty; TWOT - 2407a; n m AV - heaven 398, air 21, astrologers + 01895 1; 420 1) heaven, heavens, sky 1a) visible heavens, sky 1a1) as abode of the stars 1a2) as the visible universe, the sky, atmosphere, etc 1b) Heaven (as the abode of God)
相關經文
08065 shamayin (亞蘭文) {shaw-mah'-yin} 相當於 08064; TWOT - 3038; 陽性名詞 欽定本 - heaven 38; 38 1) 天堂, 蒼穹, 天空 1a) 天空 1b) 天堂 (神所居住的地方)

08065 shamayin (Aramaic) {shaw-mah'-yin} corresponding to 08064; TWOT - 3038; n m AV - heaven 38; 38 1) heaven, heavens, sky 1a) visible sky 1b) Heaven (as abode of God)
相關經文
08179 sha`ar {shah'-ar} 源自 08176 採其原意; TWOT - 2437a; 陽性名詞 AV - gate 364, city 3, door 2, port 1, porters 1; 371 1) 大門 1a) 大門 (入口的) 1b) 大門 (大門內之空間的, 亦即市集, 公共聚會場所) 1b1) 城, 鎮 1c) 大門 (宮殿的, 王宮的, 聖殿的, 會幕外院的) 1d) 天堂

08179 sha`ar {shah'-ar} from 08176 in its original sense; TWOT - 2437a; n m AV - gate 364, city 3, door 2, port 1, porters 1; 371 1) gate 1a) gate (of entrance) 1b) gate (of space inside gate, ie marketplace, public meeting place) 1b1) city, town 1c) gate (of palace, royal castle, temple, court of tabernacle) 1d) heaven
相關經文
08435 towl@dah {to-led-aw'} 或 tol@dah {to-led-aw'} 源自 03205; TWOT - 867g; 陰性複數名詞 欽定本 - generations 38, birth 1; 39 1) 子孫 , 結果, 進行, 後代, 家譜 1a) 人類和他們的子孫的記錄 1a1) 一個人的子孫的家系表 1a2) 一個人的同時代的人 1a3) 歷史發展的過程(指世界萬物) 1b) 天堂的陳述或結果 (隱喻)

08435 towl@dah {to-led-aw'} or tol@dah {to-led-aw'} from 03205; TWOT - 867g; n f pl AV - generations 38, birth 1; 39 1) descendants, results, proceedings, generations, genealogies 1a) account of men and their descendants 1a1) genealogical list of one's descendants 1a2) one's contemporaries 1a3) course of history (of creation etc) 1b) begetting or account of heaven (metaph)
相關經文
206 akron {ak'-ron} 一個形容詞的中性, 可能近似 188 的字源;; 形容詞 AV - uttermost part 2, one end 1, other + 846 1, tip 1, top 1; 6 1) 領土最遠的邊界, 最外的部分, 盡頭, 最高處, 極限 1a) 指地的極限(地極) 1b) 指天堂

206 akron {ak'-ron} neuter of an adj. probably akin to the base of 188;; adj AV - uttermost part 2, one end 1, other + 846 1, tip 1, top 1; 6 1) the farthest bounds, uttermost parts, end, highest, extreme 1a) of the earth 1b) of heaven
相關經文
509 anothen {an'-o-then} from 507; TDNT - 1:378,63; 副詞 AV - from above 5, top 3, again 2, from the first 1, from the beginning 1, not tr 1; 13 1) 從上面, 從一個較高的地方 1a) 從上帝的天堂那裡來的 2) 從第一個, 從起先, 從最起先的第一個 3) 重新, 再一次

509 anothen {an'-o-then} from 507; TDNT - 1:378,63; adv AV - from above 5, top 3, again 2, from the first 1, from the beginning 1, not tr 1; 13 1) from above, from a higher place 1a) of things which come from heaven or God 2) from the first, from the beginning, from the very first 3) anew, over again
相關經文
1093 ge {ghay} 沿用於一個字根; TDNT - 1:677,116; 陰性名詞 AV - earth 188, land 42, ground 18, country 2, world 1, earthly + 1537 + 3588 1; 252 1) 可耕地 2) 土地, 供站立的土地 3) 陸地, 相對於大海或水域而言 4) 指地上, 這地球, 世間 4a) 相對於天堂而言 4b) 人和動物所棲息的這個地球 5) 一個國家, 有明確邊界地區, 疆域, 領土, 地區

1093 ge {ghay} contracted from a root word; TDNT - 1:677,116; n f AV - earth 188, land 42, ground 18, country 2, world 1, earthly + 1537 + 3588 1; 252 1) arable land 2) the ground, the earth as a standing place 3) the main land as opposed to the sea or water 4) the earth as a whole 4a) the earth as opposed to the heavens 4b) the inhabited earth, the abode of men and animals 5) a country, land enclosed within fixed boundaries, a tract of land, territory, region
相關經文
1356 diopetes {dee-op-et'-ace} 源自 the alternate of 2203 and the alternate of 4098;; 形容詞 AV - which fell down from Jupiter 1; 1 1) 從宙斯墮落, 亦即從天堂 2) 以弗所亞底米的像, 推測是從天堂墮落下來的 (#徒 19:35|)

1356 diopetes {dee-op-et'-ace} from the alternate of 2203 and the alternate of 4098;; adj AV - which fell down from Jupiter 1; 1 1) fallen from Zeus, i.e. from heaven 2) an image of the Ephesian Artemis which was supposed to have fallen from heaven
相關經文
3131 manna {man'-nah} 源於希伯來文的 04478; TDNT - 4:462,563; 中性名詞 AV - manna 5; 5 嗎哪 = "那是什麼?" 1) 在曠野供作以色列人食物四十年的東西 2) 指被放置在約櫃中的嗎哪 3) 象徵性地, 指在天堂中作為天使及蒙主寵召進天國的人的食物

3131 manna {man'-nah} of Hebrew origin 04478; TDNT - 4:462,563; n n AV - manna 5; 5 manna = "what is it" 1) the food that nourished the Israelites for forty years in the wilderness 2) of the manna was kept in the ark of the covenant 3) symbolically, that which is kept in the heavenly temple for the food of angels and the blessed
相關經文
3498 nekros {nek-ros'} 顯然源自基本的 nekus (一具屍體); TDNT - 4:892,627; 形容詞 欽定本 - dead 132; 132 1) 適當地說是 1a) 已經斷氣的人, 無生命 1b) 已故的人, 死者, 靈魂在天堂或地獄的人 1c) 失去生命, 沒有生命跡象, 無生命的 2) 隱喻 2a) 靈性死亡 2a1) 缺乏認識上帝、深愛上帝的生命, 因 為屈服於過犯與罪 2a2) 不做正當的事 2b) 缺乏力氣或力量, 不活躍的, 不活動的

3498 nekros {nek-ros'} from an apparently primary nekus (a corpse); TDNT - 4:892,627; adj AV - dead 132; 132 1) properly 1a) one that has breathed his last, lifeless 1b) deceased, departed, one whose soul is in heaven or hell 1c) destitute of life, without life, inanimate 2) metaph. 2a) spiritually dead 2a1) destitute of a life that recognises and is devoted to God, because given up to trespasses and sins 2a2) inactive as respects doing right 2b) destitute of force or power, inactive, inoperative
相關經文
3652 Olumpas {ol-oom-pas'} probably a contraction from Olumpiodoros (Olympian-bestowed, 亦即 heaven-descended);;陽性專有名詞 AV - Olympas 1; 1 阿林巴= "天堂的" 1) 一位羅馬的基督徒 (#羅 16:15|)

3652 Olumpas {ol-oom-pas'} probably a contraction from Olumpiodoros (Olympian-bestowed, i.e. heaven-descended);; n pr m AV - Olympas 1; 1 Olympas = "heavenly" 1) a Christian at Rome
相關經文
3772 ouranos {oo-ran-os'} 可能與 3735 同源 (取其 提昇 的意思); 天上 ; TDNT - 5:497,736; 陽性名詞 AV - heaven 268, air 10, sky 5, heavenly + 1537; 284 1) 穹蒼及其下所有可見之事物 1a) 宇宙, 世界 1b) 大氣層之天空, 雲雨風暴聚集處及雷鳴閃電發生地 1c) 滿天星辰所在的外太空 2) 在星辰滿佈之外的天外天, 上帝及其他天堂內的靈所在的永久美善之地

3772 ouranos {oo-ran-os'} perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; TDNT - 5:497,736; n m AV - heaven 268, air 10, sky 5, heavenly + 1537; 284 1) the vaulted expanse of the sky with all things visible in it 1a) the universe, the world 1b) the aerial heavens or sky, the region where the clouds and the tempests gather, and where thunder and lightning are produced 1c) the sidereal or starry heavens 2) the region above the sidereal heavens, the seat of order of things eternal and consummately perfect where God dwells and other heavenly beings
相關經文
3952 parousia {par-oo-see'-ah} 源於 3918 的現在分詞; TDNT - 5:858,791; 陰性名詞 AV - coming 22, presence 2; 24 1) 出現 2) 來臨, 來到, 耶穌復臨 2a) 指耶穌將來由天堂的復臨, 使死人復活, 進行最後的審判, 和正式又榮耀地在地上設立神的國

3952 parousia {par-oo-see'-ah} from the present participle of 3918; TDNT - 5:858,791; n f AV - coming 22, presence 2; 24 1) presence 2) the coming, arrival, advent 2a) the future visible return from heaven of Jesus, to raise the dead, hold the last judgment, and set up formally and gloriously the kingdom of God
相關經文
5311 hupsos {hoop'-sos} 源自 5228 的衍生; TDNT - 8:602,1241; n n AV - on high 2, height 2, high 1, be exalted 1; 6 1)高 1a) 在測量上的 1b) 在位置上的, 天堂 1c) 隱喻.很高的地位

5311 hupsos {hoop'-sos} from a derivative of 5228; TDNT - 8:602,1241; n n AV - on high 2, height 2, high 1, be exalted 1; 6 1) height 1a) of measurement 1b) of place, heaven 1c) metaph. rank, high station
相關經文
5457 phos {foce} 源於一已不使用的字 phao (光照或使明顯, 尤其指用光線, 參見 5316, 5346); TDNT - 9:310,1293; 中性名詞 AV - light 68, fire 2; 70 1) 光 1a) 光線 1a1) 由燈所發出的光 1a2) 天堂中的光明, 比如包圍在地上顯現時的天使的光明 1b) 任何可以發光的東西 1b1) 星星 1b2) 火, 因其明亮且會發光 1b3) 燈或火炬 1c) 光明的, 亦即 明亮的 1c1) 指燈 2) 隱喻. 2a) 神就是光, 因為光代表著極度的精緻, 敏銳, 純淨, 和耀眼 2b) 指真理及和其相關的知識, 加上和其相關的屬靈的純淨 2c) 指為大眾所知道的, 公開的, 公然地 2d) 理性, 心智 2d1) 了解的能力, 尤其指對有關道德及屬靈的真理方面 其同義詞, 見 5817

5457 phos {foce} from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays, cf 5316, 5346); TDNT - 9:310,1293; n n AV - light 68, fire 2; 70 1) light 1a) the light 1a1) emitted by a lamp 1a2) a heavenly light such as surrounds angels when they appear on earth 1b) anything emitting light 1b1) a star 1b2) fire because it is light and sheds light 1b3) a lamp or torch 1c) light, i.e brightness 1c1) of a lamp 2) metaph. 2a) God is light because light has the extremely delicate, subtle, pure, brilliant quality 2b) of truth and its knowledge, together with the spiritual purity associated with it 2c) that which is exposed to the view of all, openly, publicly 2d) reason, mind 2d1) the power of understanding esp. moral and spiritual truth For Synonyms see entry 5817
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文