回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
字典搜尋結果 共有 6 筆

相關經文 
01999 hamullah {ham-ool-law'} 或 (非常完整) hamuwllah (#耶 11:16|) {ham-ool-law'}; 被動分詞, 字根已不使用; TWOT - 506a; 陰性名詞 欽定本 - tumult 1, speech 1; 2 1) 洶湧, 怒吼, 狂風暴雨, 喧鬧之聲, 急促的聲音

01999 hamullah {ham-ool-law'} or (too fully) hamuwllah (Jer. 11:16) {ham-ool-law'}; pass. participle of an unused root; TWOT - 506a; n f AV - tumult 1, speech 1; 2 1) rushing, roaring, rainstorm, roaring sound, rushing sound
相關經文
02121 zeydown {zay-dohn'} 源自 02102; TWOT - 547c; 形容詞 AV - proud 1; 1 1) 刻烈翻騰的, 狂風暴雨的, 兇猛的, 高傲的, 侮慢的

02121 zeydown {zay-dohn'} from 02102; TWOT - 547c; adj AV - proud 1; 1 1) churning, raging, turbulent, proud, insolent
相關經文
05584 ca`ah {saw-aw'} 字根型; TWOT - 1526; 動詞 AV - storm 1; 1 1) (Qal) 驟急 (的暴風), 狂風

05584 ca`ah {saw-aw'} a primitive root; TWOT - 1526; v AV - storm 1; 1 1) (Qal) to rush (of storm wind)
相關經文
07293 rahab {rah'-hab} 源自 07292, 狂風呼嘯; TWOT - 2125c; 陽性名詞 欽定本 - proud 2, strength 1; 3 1) 驕傲, 咆哮者 1a) 暴風, 傲慢 (只作名字用) 1a1) 神話中的海怪 1a2) 埃及的象徵

07293 rahab {rah'-hab} from 07292, bluster(-er); TWOT - 2125c; n m AV - proud 2, strength 1; 3 1) pride, blusterer 1a) storm, arrogance (but only as names) 1a1) mythical sea monster 1a2) emblematic name of Egypt
相關經文
2978 lailaps {lah'-ee-laps} of uncertain derivation;; 陰性名詞 AV - storm 2, tempest 1; 3 1) 旋風, 狂風, 暴風 2) 狂風侵襲, 狂風, 暴風 2a) 不是指單獨一陣風或是穩定吹的風(不論其是多麼強烈), 而是指滿天烏雲的狂風暴雨, 風向變來變去, 把所有的東西都吹得七零八落的情況.

2978 lailaps {lah'-ee-laps} of uncertain derivation;; n f AV - storm 2, tempest 1; 3 1) a whirlwind, a tempestuous wind 2) a violent attack of wind, a squall 2a) never a single gust nor a steady blowing wind, however violent, but a storm breaking forth from black thunder clouds in furious gusts, with floods of rain, and throwing everything topsy-turvy
相關經文
5342 phero {fer'-o} 字根型的動詞 (用於指外人或明顯是無血緣的人時, 且只用於某些特定的時態, 明確地說, oio {oy'-o}; 和 enegko {en-eng'-ko); TDNT - 9:56,1252; 動詞 AV - bring 34, bear 8, bring forth 5, come 3, reach 2, endure 2, carry 1, misc 9; 64 1) 攜行 1a) 承受某種負擔 1a1) 自己挑起某個擔子 1b) 攜帶而行; 暗示經由外力或催促而移動, 傳遞或攜帶 1b1) 指人乘船行於海 1b2) 指狂風一陣, 行也匆匆 1b3) 指心思, 受激而促使內心的思考 1c) 擔起, 亦即支撐住(不使傾倒) 1c1) 指基督, 宇宙的保護者(#來 1:3|) 2) 承擔, 亦即承受, 忍受嚴格的要求, 耐心接受某人的管束, 以得饒恕(免於懲罰或毀滅) 3) 帶著, 帶來, 提出 3a) 朝向...地步, 施行 3b) 宣告引進, 宣告 3c) 導致, 亦即 生產, 製造; 在講說中提出來 3d) 帶領, 指導

5342 phero {fer'-o} a primary verb (for which other and apparently not cognate ones are used in certain tenses only, namely, oio {oy'-o}; and enegko {en-eng'-ko); TDNT - 9:56,1252; v AV - bring 34, bear 8, bring forth 5, come 3, reach 2, endure 2, carry 1, misc 9; 64 1) to carry 1a) to carry some burden 1a1) to bear with one's self 1b) to move by bearing; move or, to be conveyed or borne, with the suggestion of force or speed 1b1) of persons borne in a ship over the sea 1b2) of a gust of wind, to rush 1b3) of the mind, to be moved inwardly, prompted 1c) to bear up i.e. uphold (keep from falling) 1c1) of Christ, the preserver of the universe 2) to bear, i.e. endure, to endure the rigour of a thing, to bear patiently one's conduct, or spare one (abstain from punishing or destroying) 3) to bring, bring to, bring forward 3a) to move to, apply 3b) to bring in by announcing, to announce 3c) to bear i.e. bring forth, produce; to bring forward in a speech 3d) to lead, conduct
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文