字典搜尋結果 共有 28 筆

相關經文 
0338 'iy {ee} 可能與0337完全相同 (取其"悲傷的聲音"之概念); TWOT - 43a; 陽性名詞 欽定本 - wild beasts of the islands 3; 3 1) 咆嘯的野獸, 豺

0338 'iy {ee} probably identical with 0337 (through the idea of a doleful sound); TWOT - 43a; n m AV - wild beasts of the islands 3; 3 1) howling beast, jackal
相關經文
0398 'akal {aw-kal'} 字根型; TWOT - 85; 動詞 AV - eat 604, devour 111, consume 32, misc 55; 810 1) 吃, 吞噬, 燒毀, 餵養 1a) (Qal) 1a1) 吃 (以人為主詞) 1a2) 吃, 吞噬 (野獸與鳥類的) 1a3) 吞噬, 燒滅 (火的) 1a4) 吞噬, 除滅 (刀劍的) 1a5) 吞噬, 燒毀, 毀滅 (無生命物的 - 亦即瘟疫, 乾旱) 1a6) 吞噬 (壓迫者的) 1b) (Niphal) 1b1) 被吃 (被人) 1b2) 被吞噬, 被燒毀 (被火) 1b3) 被荒廢, 被毀滅 (被活物) 1c) (Pual) 1c1) 使...吃, 餵食 1c2) 使吞噬 1d) (Hiphil) 1d1) 餵養 1d2) 使...吃 1e) (Piel) 1e1) 燒毀

0398 'akal {aw-kal'} a primitive root; TWOT - 85; v AV - eat 604, devour 111, consume 32, misc 55; 810 1) to eat, devour, burn up, feed 1a) (Qal) 1a1) to eat (human subject) 1a2) to eat, devour (of beasts and birds) 1a3) to devour, consume (of fire) 1a4) to devour, slay (of sword) 1a5) to devour, consume, destroy (inanimate subjects - ie, pestilence, drought) 1a6) to devour (of oppression) 1b) (Niphal) 1b1) to be eaten (by men) 1b2) to be devoured, consumed (of fire) 1b3) to be wasted, destroyed (of flesh) 1c) (Pual) 1c1) to cause to eat, feed with 1c2) to cause to devour 1d) (Hiphil) 1d1) to feed 1d2) to cause to eat 1e) (Piel) 1e1) consume
相關經文
0399 'akal (Aramaic) {ak-al'} 相當於 398; TWOT - 2573; 動詞 欽定本 - devour 4, accused 2, eat 1; 7 1) 吃, 吞噬 1a) (P'al) 1a1) (野獸) 吃 1a2) 吞噬 1a3) 咬得他體無完膚 (片語, 表示中傷誹謗他人的意思)

0399 'akal (Aramaic) {ak-al'} corresponding to 398; TWOT - 2573; v AV - devour 4, accused 2, eat 1; 7 1) to eat, devour 1a) (P'al) 1a1) to eat (of beasts) 1a2) to devour 1a3) eat their pieces (in a phrase, that is, slander them)
相關經文
0402 'oklah {ok-law'} 源自 0401; TWOT - 85b; 陰性名詞 欽定本 - meat 8, devour 3, fuel 3, eat 2, consume 1, food 1; 18 1) 食物 1a) 食物, 可吃之物 1b) 被毀壞消耗之物 1b1) 被野獸 (比喻用法) 1b2) 在火中 1b3) 在審判中 (比喻用法)

0402 'oklah {ok-law'} from 0401; TWOT - 85b; n f AV - meat 8, devour 3, fuel 3, eat 2, consume 1, food 1; 18 1) food 1a) food, eating 1b) object of devouring, consuming 1b1) by wild beasts (figurative) 1b2) in fire 1b3) of judgment (figurative)
相關經文
0857 'athah {aw-thaw'} 或 'atha' {aw-thaw'} 字根型 [與 0225 並行的縮短型]; TWOT - 188; 動詞 欽定本 - come 20, brought 1; 21 1) 來到, 到達 1a) (Qal) 來到 (屬人, 時間, 野獸, 災難的) 1b) (Hiphil) 帶來

0857 'athah {aw-thaw'} or 'atha' {aw-thaw'} a primitive root [collateral to 0225 contraction]; TWOT - 188; v AV - come 20, brought 1; 21 1) to come, arrive 1a) (Qal) to come (of men, time, beasts, calamity) 1b) (Hiphil) to bring
相關經文
0929 b@hemah {be-hay-maw'} 字根已不使用 (可能意為啞口); TWOT - 208a; 陰性名詞 AV - beast 136, cattle 53; 189 1) 野獸, 牲畜, 動物 1a) 野獸 (所有動物的集合名詞) 1b) 牲口, 家畜 (馴養的動物) 1c) 野生的獸類

0929 b@hemah {be-hay-maw'} from an unused root (probably meaning to be mute); TWOT - 208a; n f AV - beast 136, cattle 53; 189 1) beast, cattle, animal 1a) beasts (coll of all animals) 1b) cattle, livestock (of domestic animals) 1c) wild beasts
相關經文
01165 b@`iyr {beh-ere'} 源自 01197 (取其 食用 之意); TWOT - 264a; 陽性 集合名詞 AV - beast 4, cattle 2; 6 1) 野獸, 牛

01165 b@`iyr {beh-ere'} from 01197 (in the sense of eating); TWOT - 264a; n m coll AV - beast 4, cattle 2; 6 1) beasts, cattle
相關經文
02423 cheyva' (亞蘭文) {khay-vaw'} 源自 02418; TWOT - 2727b; 陰性名詞 欽定本 - beast 20; 20 1) 野獸, 動物

02423 cheyva' (Aramaic) {khay-vaw'} from 02418; TWOT - 2727b; n f AV - beast 20; 20 1) beast, animal
相關經文
03214 y@lel {yel-ale'} 源自 03213; TWOT - 868a; 陽性名詞 AV - howling 1; 1 1) (野獸的)吼叫, 嗥, 吠, 嚎 ...

03214 y@lel {yel-ale'} from 03213; TWOT - 868a; n m AV - howling 1; 1 1) a howling (of beasts)
相關經文
03753 karkarah {kar-kaw-raw'} 源自 03769; TWOT - 1046b; 陰性名詞 欽定本 - swift beast 1; 1 1) 單峰(指駱駝), 單峰駱駝, 野獸(#賽 66:20|)

03753 karkarah {kar-kaw-raw'} from 03769; TWOT - 1046b; n f AV - swift beast 1; 1 1) dromedary, dromedary camel, beasts
相關經文
04769 marbets {mar-bates'} 源自 07257; TWOT - 2109b; 陽性名詞 欽定本 - couchingplace 1, place...to lie down in 1; 2 1) 躺臥的地方, 休息或居住的地方 1a) 野獸躺臥之處 (#番 2:15|) 1b) 羊群躺臥之處 (#結 25:5|)

04769 marbets {mar-bates'} from 07257; TWOT - 2109b; n m AV - couchingplace 1, place...to lie down in 1; 2 1) place of lying down, resting or dwelling place 1a) of wild beasts
相關經文
05221 nakah {naw-kaw'} 字根型; TWOT - 1364; 動詞 AV - smite 348, slay 92, kill 20, beat 9, slaughter 5, stricken 3, given 3, wounded 3, strike 2, stripes 2, misc 13; 500 1) 打擊, 擊打, 毆打, 鞭打, 殘殺, 殺害 1a) (Niphal) 被打擊或擊打 1b) (Pual) 被打擊或擊打 1c) (Hiphil) 1c1) 擊打, 打擊, 鞭打, 蹂躪, 擊拍, 拍掌, 刺 1c2) 擊打, 殺死, 殺害 (人或野獸) 1c3) 擊打, 攻擊, 攻擊並破壞, 攻打, 征服, 毀壞 1c4) 擊打, 責備, 送審判, 懲罰, 消滅 1d) (Hophal) 被擊打 1d1) 受擊打 1d2) 受傷 1d3) 被鞭打 1d4) 被 (致命地) 擊打, 被殺害, 被殺戮 1d5) 被攻擊和俘擄 1d6) 被折磨 (疾病) 1d7) 枯萎 (植物)

05221 nakah {naw-kaw'} a primitive root; TWOT - 1364; v AV - smite 348, slay 92, kill 20, beat 9, slaughter 5, stricken 3, given 3, wounded 3, strike 2, stripes 2, misc 13; 500 1) to strike, smite, hit, beat, slay, kill 1a) (Niphal) to be stricken or smitten 1b) (Pual) to be stricken or smitten 1c) (Hiphil) 1c1) to smite, strike, beat, scourge, clap, applaud, give a thrust 1c2) to smite, kill, slay (man or beast) 1c3) to smite, attack, attack and destroy, conquer, subjugate, ravage 1c4) to smite, chastise, send judgment upon, punish, destroy 1d) (Hophal) to be smitten 1d1) to receive a blow 1d2) to be wounded 1d3) to be beaten 1d4) to be (fatally) smitten, be killed, be slain 1d5) to be attacked and captured 1d6) to be smitten (with disease) 1d7) to be blighted (of plants)
相關經文
05862 `Eytam {ay-tawm'} 源自 05861;; 專有名詞 地名 欽定本 - Etam 5; 5 以坦 = "野獸的巢穴" 1) 屬西緬人的一個村落 ( #代上 4:32| ) 2) 猶大的一個城邑, 位在伯利恆和提哥亞之間, 猶大王羅波在此建立要塞並駐守軍隊 ( #代下11:6| ) 3) 一處懸崖, 地點不確定 ( #士 15:8,11| )

05862 `Eytam {ay-tawm'} from 05861;; n pr loc AV - Etam 5; 5 Etam = "lair of wild beasts" 1) a village of the tribe of Simeon 2) a town in Judah fortified and garrisoned by king Rehoboam of Judah and located between Bethlehem and Tekoa 3) a cliff; site uncertain
相關經文
06728 tsiyiy {tsee-ee'} 與 06723 同源 ; TWOT - 1908; 陽性名詞 欽定本 - desert 3, wilderness 3; 6 1) 曠野的野獸, 沙漠的定居者, 喊叫者, 呼喊 1a) 一種特殊的沙漠野獸但是無法確定的識別出種類

06728 tsiyiy {tsee-ee'} from the same as 06723; TWOT - 1908; n m AV - desert 3, wilderness 3; 6 1) a wild beast, desert-dweller, crier, yelper 1a) a specific wild beast but not certainly identified
相關經文
07167 qara` {kaw-rah'} 字根型; TWOT - 2074; 動詞 AV - rent 54, tear 4, rend away 2, cut 1, cut out 1, surely 1; 63 1) 撕, 撕成碎片 1a) (Qal) 1a1) 撕, 裂開 1a2) 撕開或撕去 1a3) 撕, 撕碎 1a3a) 使寬闊或廣大 (眼界上的) 1a3b) 分裂開 (天的) 1a4) 撕, 扯裂 (野獸的) 1b) (Niphal) 被撕裂, 被分開

07167 qara` {kaw-rah'} a primitive root; TWOT - 2074; v AV - rent 54, tear 4, rend away 2, cut 1, cut out 1, surely 1; 63 1) to tear, tear in pieces 1a) (Qal) 1a1) to tear, rend 1a2) to tear away or out 1a3) to tear, rend asunder 1a3a) to make wide or large (of eyes) 1a3b) to rend open (of heavens) 1a4) to tear, rend (of wild beasts) 1b) (Niphal) to be rent, be split asunder
相關經文
07638 sabak {saw-bawk'} 字根已不使用 意為 編織纏繞; TWOT - 2230; 陽性名詞 AV - net 1; 1 1) 網絡, 網狀的東西, 網子, 結網 1a) 網格 1b) 網狀的裝飾品 (加在樑柱上) 1c) 網絡, 羅網 (用以捕捉野獸)

07638 sabak {saw-bawk'} from an unused root meaning to entwine; TWOT - 2230; n m AV - net 1; 1 1) network, lattice-work, net, netting 1a) lattice 1b) net-ornament (on pillars) 1c) network, toils (for catching animals)
相關經文
07698 sheger {sheh'-ger} 字根已不使用, 其意可能為 噴出; TWOT - 2329a; 陰性名詞 AV - increase 4, come 1; 5 1) 幼獸, 幼小的野獸

07698 sheger {sheh'-ger} from an unused root probably meaning to eject; TWOT - 2329a; n f AV - increase 4, come 1; 5 1) offspring, young or offspring of beasts
相關經文
07704 sadeh {saw-deh'} 或 saday {saw-dah'-ee} 字根已不使用 意為"展開"; TWOT - 2236a,2236b; 陽性名詞 AV - field 292, country 17, land 11, wild 8, ground 4, soil 1; 333 1) 田地, 陸地 1a) 耕種的田地 1b) 野獸的家 1c) 平原 (相對於山地) 1d) 陸地 (相對於海洋)

07704 sadeh {saw-deh'} or saday {saw-dah'-ee} from an unused root meaning to spread out; TWOT - 2236a,2236b; n m AV - field 292, country 17, land 11, wild 8, ground 4, soil 1; 333 1) field, land 1a) cultivated field 1b) of home of wild beasts 1c) plain (opposed to mountain) 1d) land (opposed to sea)
相關經文
07817 shachach {shaw-khakh'} 字根型; TWOT - 2361; 動詞 欽定本 - bow down 5, cast down 4, bring down 3, brought low 2, bow 2, bending 1, couch 1, humbleth 1, low 1, stoop 1; 21 1) 彎腰, 蹲伏, 向下彎, 彎身 1a) (Qal) 1a1) 彎腰, 精疲力竭的, 謙虛的 1a2) 彎腰(尊敬) 1a3) 彎腰(指悲傷地) 1a4) 蹲伏(指在獸穴中的野獸) 1b) (Niphal) 精疲力竭, 謙虛的, 變少, 減弱, 謙虛的進行, 彎腰 1c) (Hiphil) 俯臥, 躺低, 向下彎 1d) (Hithpolel) 被丟棄, 令人絕望的

07817 shachach {shaw-khakh'} a primitive root; TWOT - 2361; v AV - bow down 5, cast down 4, bring down 3, brought low 2, bow 2, bending 1, couch 1, humbleth 1, low 1, stoop 1; 21 1) to bow, crouch, bow down, be bowed down 1a) (Qal) 1a1) to be bowed down, be prostrated, be humbled 1a2) to bow (in homage) 1a3) to bow (of mourner) 1a4) to crouch (of wild beast in lair) 1b) (Niphal) to be prostrated, be humbled, be reduced, be weakened, proceed humbly, be bowed down 1c) (Hiphil) to prostrate, lay low, bow down 1d) (Hithpolel) to be cast down, be despairing
相關經文
07819 shachat {shaw-khat'} 字根型; TWOT - 2362 欽定本 - kill 42, slay 36, offer 1, shot out 1, slaughter 1; 81 動詞 1) 殺, 屠宰, 擊打 1a) (Qal) 1a1) 屠宰 1a1a) 供作食物之野獸 1a1b) 祭品 1a1c) 人類獻祭之人 1a1d) 被擊打, 錘的成 (舍克勒的) 1b) (Niphal) 被屠宰, 被殺害 (成為食物或祭品的) 陰性名詞 2) (BDB) 屠宰 2a) 字義不明

07819 shachat {shaw-khat'} a primitive root; TWOT - 2362 AV - kill 42, slay 36, offer 1, shot out 1, slaughter 1; 81 v 1) to kill, slaughter, beat 1a) (Qal) 1a1) to slaughter 1a1a) beast for food 1a1b) sacrifice 1a1c) person in human sacrifice 1a1d) beaten, hammered (of shekels) 1b) (Niphal) to be slaughtered, be slain (of food or sacrifice) n f 2) (BDB) slaughtering 2a) word doubtful
相關經文
07830 shachats {shakh'-ats} 字根已不使用, 顯然其意為 高視闊步; TWOT - 2366a; 陽性名詞 AV - lion 1, pride 1; 2 1) 尊嚴, 自傲 1a) 威猛雄壯的野獸

07830 shachats {shakh'-ats} from an unused root apparently meaning to strut; TWOT - 2366a; n m AV - lion 1, pride 1; 2 1) dignity, pride 1a) majestic wild beasts
相關經文
08127 shen {shane} 源自 08150; TWOT - 2422a; 陰性名詞 AV - teeth 31, tooth 10, ivory 10, sharp 2, crag 1, forefront 1; 55 1) 牙齒, 象牙 1a) 牙齒 1a1) 人的, 以牙還牙律法, 1a2) 野獸的 1b3) 叉齒 1b) 象牙 1b1) 當做質材 1b2) 商品的

08127 shen {shane} from 08150; TWOT - 2422a; n f AV - teeth 31, tooth 10, ivory 10, sharp 2, crag 1, forefront 1; 55 1) tooth, ivory 1a) tooth 1a1) of man, lex talionis, beast 1b) tooth, tine (of fork) 1c) ivory 1c1) as material 1c2) of commerce 1d) sharp pointed rock
相關經文
61 agra {ag'-rah} from 71;; 陰性名詞 欽定本 - draught 2; 2 1) 捕捉,狩獵 2) 在狩獵中的戰利品,獲得之物 2a) 鳥或野獸會進行的的遊戲 2b) 如釣魚的牽引,用力拖拉,拖,拉

61 agra {ag'-rah} from 71;; n f AV - draught 2; 2 1) a catching, hunting 2) that which is taken in hunting, the booty, prey 2a) of birds or beasts, game 2b) of fish, a draught or haul
相關經文
2226 zoon {dzo'-on} 衍生於 2198; TDNT - 2:873,290; 中性名詞 AV - beast 23; 23 1) 活物 2) 獸類, 野獸, 牲畜 其同義詞, 見 5846

2226 zoon {dzo'-on} of a derivative of 2198; TDNT - 2:873,290; n n AV - beast 23; 23 1) a living being 2) an animal, brute, beast For Synonyms see entry 5846
相關經文
2339 thera {thay'-rah} 源於 ther (被作為獵物的野獸);; 陰性名詞 AV - trap 1; 1 1) 追逐野獸並擊殺 2) 隱喻. 指要將人毀滅的設計或圈套等

2339 thera {thay'-rah} from ther (a wild animal, as game);; n f AV - trap 1; 1 1) a hunting of wild beasts to destroy them 2) metaph. of preparing destruction for men
相關經文
2342 therion {thay-ree'-on} 與 2339 同源, 加上表示"小"的字尾; TDNT - 3:133,333; 中性名詞 AV - beast 42, wild beast 3, venomous beast 1; 46 1) 指動物 2) 野生動物, 野獸, 怪獸 3) 隱喻. 指野蠻殘暴的, 兇暴下流的人, 野蠻人, 粗魯的人 其同義詞, 見 5846

2342 therion {thay-ree'-on} diminutive from the same as 2339; TDNT - 3:133,333; n n AV - beast 42, wild beast 3, venomous beast 1; 46 1) an animal 2) a wild animal, wild beast, beast 3) metaph. a brutal, bestial man, savage, ferocious For Synonyms see entry 5846
相關經文
5591 psuchikos {psoo-khee-kos'} from 5590; TDNT - 9:661,1342; adj AV - natural 4, sensual 2; 6 1) 呼吸氣息的﹐或者屬於呼吸氣息 1a) 有呼吸氣息的本質和特質 1a1) 動物生活的原則, 那是人和野獸所擁有的共同點 1b) 被呼吸氣息所掌管 1b1) 易被慾望和情感支配的感官本質

5591 psuchikos {psoo-khee-kos'} from 5590; TDNT - 9:661,1342; adj AV - natural 4, sensual 2; 6 1) of or belonging to breath 1a) having the nature and characteristics of the breath 1a1) the principal of animal life, which men have in common with the brutes 1b) governed by breath 1b1) the sensuous nature with its subjection to appetite and passion
相關經文
同義詞 見 zoon 2226 見 therion 2342 2226 - 意指活生物 2342 - 意指野獸

Synonyms See Definition for zoon 2226 See Definition for therion 2342 2226 - means a living creature 2342 - means a beast
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文