回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

出埃及記 第四章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
total: 31 創世記 利未記


  1. [big5] 摩西回答說:他們必不信我,也不聽我的話,必說:耶和華並沒有向你顯現。
    [bbe] And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.
    [dunv] 摩西<04872>回答<06030><8799><0559><8799>:他們必不<03808><0539><8686>我,也不聽<08085><8799>我的話<06963>,必<03588><0559><8799>:耶和華<03068>並沒有<03808>向你顯現<07200><8738>

  2. [big5] 耶和華對摩西說:你手裡是什麼?他說:是杖。
    [bbe] And the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
    [dunv] 耶和華<03068>對摩西說<0559><8799>:你手<03027>裡是甚麼?他說<0559><8799>:是杖<04294>

  3. [big5] 耶和華說:丟在地上。他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。
    [bbe] And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it.
    [dunv] 耶和華說<0559><8799>:丟<07993><8685>在地上<0776>。他一丟<07993><8686>下去{<0776>},就變作蛇<05175>;摩西<04872>便跑開<05127><8799>{<06440>}。

  4. [big5] 耶和華對摩西說:伸出手來,拿住他的尾巴,他必在你手中仍變為杖;
    [bbe] And the Lord said to Moses, Put out your hand and take it by the tail: (and he put out his hand and took a grip of it and it became a rod in his hand:)
    [dunv] 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559><8799>:伸出<07971><8798><03027>來,拿<0270><8798>住他的尾巴<02180>,{<07971>}{<8799>}{<03027>}{<02388>}{<8686>}他必在你手<03709>中仍變為杖<04294>

  5. [big5] 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。
    [bbe] So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you.
    [dunv] 如此好叫他們信<0539><8686>耶和華<03068>─他們祖宗<01>的神<0430>,就是亞伯拉罕<085>的神<0430>,以撒<03327>的神<0430>,雅各<03290>的神<0430>,是向你顯現了<07200><8738>

  6. [big5] 耶和華又對他說:把手放在懷裡。他就把手放在懷裡,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
    [bbe] Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow.
    [dunv] 耶和華<03068><05750>對他說<0559><8799>:把手<03027><0935><8685>在懷裡<02436>。他就把手<03027><0935><8686>在懷裡<02436>,及至抽<03318><8686>出來,不料<02009>,手<03027>長了大痲瘋<06879><8794>,有雪<07950>那樣白。

  7. [big5] 耶和華說:再把手放在懷裡。他就再把手放在懷裡,及至從懷裡抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣;
    [bbe] And he said, Put your hand inside your robe again. (And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh.)
    [dunv] 耶和華說<0559><8799>:再<07725><8685>把手<03027><07725><00>在懷<02436><0413>。他就再<07725><8686>把手<03027><07725><00>在懷<02436><0413>,及至從懷<02436><0413><03318><8686>出來,不料<02009>,手已經復原<07725><8804>,與周身的肉<01320>一樣;

  8. [big5] 又說:倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
    [bbe] And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign.
    [dunv] 又說:倘或<0518>他們不<03808><08085><8799>你的話<06963>,也不信<0539><8686>頭一<07223>個神蹟<0226>,他們必信<0539><8689>第二<0314>個神蹟<0226>{<06963>}。

  9. [big5] 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上,你從河裡取的水必在旱地上變作血。
    [bbe] And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land.
    [dunv] 這兩<08147>個神蹟<0226><0518>都不<03808><0539><8686>,也不<03808><08085><8799>你的話<06963>,你就從河<02975>裡取<03947><8804>些水<04325>,倒<08210><8804>在旱地<03004>上,{<0834>}你從<04480><02975>裡取<03947><8799>的水<04325>必在旱地<03004>上變作血<01818>

  10. [big5] 摩西對耶和華說:主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。
    [bbe] And Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue.
    [dunv] 摩西<04872><0413>耶和華<03068><0559><8799>:主<0136><0994>,我<0376>素日不是<03808>能言<01697>的人,就是{<08032>}{<08543>}從<0227>你對<0413>僕人<05650>說話<01696><8763>以後,也是這樣。我本是拙<03515><06310><03515><03956>的。

  11. [big5] 耶和華對他說:誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎?
    [bbe] And the Lord said to him, Who has made man's mouth? who takes away a man's voice or hearing, or makes him seeing or blind? Is it not I, the Lord?
    [dunv] 耶和華<03068>對他說<0559><8799>:誰<04310><07760><8804><0120>的口<06310>呢?誰<04310>使<07760><8799>人口啞<0483>、{<0176>}耳聾<02795>、{<0176>}目明<06493>、{<0176>}眼瞎<05787>呢?豈不是我─耶和華<03068>麼?

  12. [big5] 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。
    [bbe] So go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say.
    [dunv] 現在去罷<03212><8798>,我必賜你口<06310>才,指教<03384><8689>你所<0834>當說<01696><8762>的話。

  13. [big5] 摩西說:主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!
    [bbe] And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send.
    [dunv] 摩西說<0559><8799>:主<0136><0994>,你願意<04994>打發<07971><8799>誰{<03027>},就打發<07971><8798>誰去罷{<04994>}!

  14. [big5] 耶和華向摩西發怒說:不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裡就歡喜。
    [bbe] And the Lord was angry with Moses, and said, Is there not Aaron, your brother, the Levite? To my knowledge he is good at talking. And now he is coming out to you: and when he sees you he will be glad in his heart.
    [dunv] 耶和華<03068>向摩西<04872><02734><8799><0639><0559><8799>:不是有你的哥哥<0251>利未人<03881>亞倫<0175>麼?我知道<03045><8804>他是能言<01696><8762><01696><8763>的;現在<02009>他出來<03318><8802>迎接<07125><8800>你,他一見<07200><8804>你,心<03820>裡就歡喜<08055><8804>

  15. [big5] 你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
    [bbe] Let him give ear to your voice, and you will put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his, teaching you what you have to do.
    [dunv] 你要將當說<01696><8765>的話<01697><07760><8804>給他{<06310>};我也要賜你{<06310>}和他口<06310>才,又要指教<03384><8689>你們所<0834>當行<06213><8799>的事。

  16. [big5] 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。
    [bbe] And he will do the talking for you to the people: he will be to you as a mouth and you will be to him as God.
    [dunv] 他<01931>要替你對<0413>百姓<05971>說話<01696><8765>;你要以他<01931>當作口<06310>,他要以你當作神<0430>

  17. [big5] 你手裡要拿這杖,好行神蹟。
    [bbe] And take in your hand this rod with which you will do the signs.
    [dunv] 你手<03027>裡要拿<03947><8799><02088><04294>,好行<06213><8799>神蹟<0226>

  18. [big5] 於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。葉忒羅對摩西說:你可以平平安安地去吧!
    [bbe] And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace.
    [dunv] 於是,摩西<04872><07725><8799><03212><8799>{<0413>}他岳父<02859><8802>葉忒羅<03500>那裡,對他說<0559><8799>:求<04994>你容我回<07725><8799><03212><8799>{<0413>}見{<0834>}我在埃及<04714>的弟兄<0251>,看<07200><8799>他們還<05750><02416>不在。葉忒羅<03503>對摩西<04872><0559><8799>:你可以平平安安<07965>地去罷<03212><8798>

  19. [big5] 耶和華在米甸對摩西說:你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。
    [bbe] And the Lord said to Moses in Midian, Go back to Egypt, for all the men are dead who were attempting to take your life.
    [dunv] 耶和華<03068>在米甸<04080><0413>摩西<04872><0559><8799>:你要回<07725><8798>埃及<04714><03212><8798>,因為<03588>尋索<01245><8764>你命<05315>的人<0582><0365>死了<04191><8804>

  20. [big5] 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裡拿著神的杖。
    [bbe] And Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand.
    [dunv] 摩西<04872>就帶著<03947><8799>妻子<0802>和兩個兒子<01121>,叫他們騎<07392><8686><05921><02543>,回<07725><8799>埃及<04714><0776>去。摩西<04872><03027>裡拿著<03947><8799><0430>的杖<04294>

  21. [big5] 耶和華對摩西說:你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作:任憑;下同)他的心剛硬,他必不容百姓去。
    [bbe] And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go.
    [dunv] 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559><8799>:你回<07725><8800><03212><8800>埃及<04714>的時候,要留意<07200><8798>將{<0834>}我指示<07760><8804>你{<03027>}的一切<03605>奇事<04159><06213><8804>在法老<06547>面前<06440>。但我要使(或作:任憑;下同)他的心<03820>剛硬<02388><8762>,他必不<03808>容百姓<05971><07971><8762>

  22. [big5] 你要對法老說:耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。
    [bbe] And you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons:
    [dunv] 你要對<0413>法老<06547><0559><8804>:耶和華<03068>這樣說<0559><8804>:以色列<03478>是我的兒子<01121>,我的長子<01060>

  23. [big5] 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。
    [bbe] And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
    [dunv] 我對你說<0559><8799>過:容我的兒子<01121><07971><8761>,好事奉我<05647><8799>。你還是不肯<03985><8762>容他去<07971><8763>。看哪<02009>,我要殺<02026><8802>你的長子<01060><01121>

  24. [big5] 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
    [bbe] Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.
    [dunv] 摩西在路<01870>上住宿的地方<04411>,耶和華<03068>遇見他<06298><8799>,想要<01245><8762><04191><8687>他。

  25. [big5] 西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:你真是我的血郎了。
    [bbe] Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.
    [dunv] 西坡拉<06855>就拿<03947><8799>一塊火石<06864>,割下<03772><8799>他兒子<01121>的陽皮<06190>,丟<05060><8686>在摩西腳<07272>前,說<0559><8799>:你真是<03588>我的血<01818><02860>了。

  26. [big5] 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:你因割禮就是血郎了。
    [bbe] So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
    [dunv] 這樣,耶和華才放<07503><8799>了他。西坡拉說<0559><8804>:你因割禮<04139>就是血<01818><02860>了。

  27. [big5] 耶和華對亞倫說:你往曠野去迎接摩西。他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。
    [bbe] And the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss.
    [dunv] 耶和華<03068><0413>亞倫<0175><0559><8799>:你往曠野<04057><03212><8798>迎接<07125><8800>摩西<04872>。他就去<03212><8799>,在神<0430>的山<02022>遇見<06298><8799>摩西,和他親嘴<05401><8799>

  28. [big5] 摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
    [bbe] And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do.
    [dunv] 摩西<04872>將{<0834>}耶和華<03068>打發<07971><8804>他所說的言語<01697>和{<0834>}囑咐<06680><8765>他所行的{<03605>}神蹟<0226><03605>告訴了<05046><8686>亞倫<0175>

  29. [big5] 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。
    [bbe] Then Moses and Aaron went and got together all the chiefs of the children of Israel:
    [dunv] 摩西<04872>、亞倫<0175>就去<03212><8799>招聚<0622><8799>以色列<01121><03478>的眾<03605>長老<02205>

  30. [big5] 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
    [bbe] And Aaron said to them all the words the Lord had said to Moses, and did the signs before all the people.
    [dunv] 亞倫<0175>將{<0834>}耶和華<03068><0413>摩西<04872>所說<01696><8765>的一切<03605><01697>述說了<01696><8762>一遍,又在百姓<05971>眼前<05869>行了<06213><8799>那些神蹟<0226>

  31. [big5] 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。
    [bbe] And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.
    [dunv] 百姓<05971>就信<0539><8686>了。以色列<03478><01121>聽見<08085><8799>{<03588>}耶和華<03068>眷顧<06485><8804>他們,{<03588>}鑒察<07200><8804>他們的困苦<06040>,就低頭<06915><8799>下拜<07812><8691>

創世記 出埃及記 第三章 出埃及記 第五章 利未記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文