回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

羅馬書 第四章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16
total: 25 使徒行傳 哥林多前書


  1. [big5] 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了什麼呢?
    [bbe] What, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got?
    [dunv] 如此<3767><2046><5692>來,我們的<2257>祖宗<3962>亞伯拉罕<11>憑著<2596>肉體<4561>得了<2147><5760>甚麼<5101>呢?

  2. [big5] 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。
    [bbe] For if Abraham got righteousness by works, he has reason for pride; but not before God.
    [dunv] {<1063>}倘若<1487>亞伯拉罕<11>是因<1537>行為<2041>稱義<1344><5681>,就有<2192><5719>可誇的<2745>;只是<235>在神<2316>面前<4314>並無<3756>可誇。

  3. [big5] 經上說什麼呢?說:亞伯拉罕信神,這就算為他的義。
    [bbe] But what does it say in the holy Writings? And Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
    [dunv] {<1063>}經上<1124><3004><5719>甚麼<5101>呢?說{<1161>}:亞伯拉罕<11><4100><5656><2316>,這就<2532><3049><5681><1519>他的<846><1343>

  4. [big5] 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
    [bbe] Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
    [dunv] {<1161>}做工的<2038><5740>得工價<3408>,不<3756><3049><5736>{<2596>}恩典<5485>,乃<235><2596>該得的<3783>

  5. [big5] 惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
    [bbe] But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.
    [dunv] 惟有<1161><3361>做工的<2038><5740>,只<1161><4100><5723>{<1909>}稱罪人<765>為義<1344><5723>的神,他的<846><4102>就算<3049><5736><1519><1343>

  6. [big5] 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。
    [bbe] As David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying,
    [dunv] 正如<2509>大衛<1138>{<2532>}稱<3004><5719><3739>在行為<2041>以外<5565>蒙神<2316>算為<3049><5736><1343>的人<444>是有福的<3108>

  7. [big5] 他說:得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。
    [bbe] Happy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered.
    [dunv] 他說:得赦免<863><5681><3739><458>、{<2532>}遮蓋<1943><5681><3739><266>的,這人是有福的<3107>

  8. [big5] 主不算為有罪的,這人是有福的。
    [bbe] Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
    [dunv] {<3739>}主<2962><3364>算為<3049><5667>有罪的<266>,這人<435>是有福的<3107>

  9. [big5] 如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,
    [bbe] Is this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness.
    [dunv] 如此看來<3767>,這<3778><3108>是單加給<1909>那受割禮的人<4061>麼?不也<2532><2228>加給<1909>那未受割禮的人<203>麼?因<1063>我們所說<3004><5719>,{<3754>}亞伯拉罕<11>的信<4102>,就算<3049><5681><1519>他的義<1343>

  10. [big5] 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。
    [bbe] How, then, was it judged? when he had circumcision, or when he had it not? Not when he had it, but when he did not have it:
    [dunv] {<3767>}是怎麼<4459>算的<3049><5681>呢?是<5607><5752><1722>他受割禮<4061>的時候呢?是<2228><1722>他未受割禮<203>的時候呢?不是<3756><1722>受割禮<4061>的時候,乃是<235><1722>未受割禮<203>的時候。

  11. [big5] 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
    [bbe] And he was given the sign of circumcision as a witness of the faith which he had before he underwent circumcision: so that he might be the father of all those who have faith, though they have not circumcision, and so that righteousness might be put to their account;
    [dunv] 並且<2532>他受了<2983><5627>割禮<4061>的記號<4592>,作{<3588>}他{<1722>}未受割禮<203>的時候因信<4102>稱義<1343>的印證<4973>,叫<1519><846><1511><5750>一切<3956>未受割禮<203><1223><4100><5723>之人的父<3962>,使他們<846><2532><3049><5683><1519><1343>

  12. [big5] 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。
    [bbe] And the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who keep to the way of that faith which our father Abraham had before he underwent circumcision.
    [dunv] 又<2532>作受割禮之人<4061>的父<3962>,就是那些不<3756><3440><1537>割禮<4061>,並且<235><2532>按我們的<2257>祖宗<3962>亞伯拉罕<11>{<1722>}未受割禮<203>而信<4102>之蹤跡<2487>去行<4748><5723>的人。

  13. [big5] 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
    [bbe] For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith.
    [dunv] 因為<1063>神應許<1860>亞伯拉罕<11><2228><846>後裔<4690>,必得<1511><5750>{<846>}承受<2818>世界<2889>,不是<3756><1223>律法<3551>,乃是<235><1223><4102>而得的義<1343>

  14. [big5] 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
    [bbe] For if they who are of the law are the people who get the heritage, then faith is made of no use, and the word of God has no power;
    [dunv] {<1063>}若是<1487>屬乎<1537>律法<3551>的人才得為後嗣<2818>,信<4102>就歸於虛空<2758><5769>,{<2532>}應許<1860>也就廢棄了<2673><5769>

  15. [big5] 因為律法是惹動忿怒的(或作:叫人受刑的);哪裡沒有律法,那裡就沒有過犯。
    [bbe] For the outcome of the law is wrath; but where there is no law it will not be broken.
    [dunv] 因為<1063>律法<3551>是惹動<2716><5736>忿怒<3709>的(或作:叫人受刑的);{<1063>}那裡<3757><3756><2076><5748>律法<3551>,那裡就沒有<3761>過犯<3847>

  16. [big5] 所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。
    [bbe] For this reason it is of faith, so that it may be through grace; and so that the word of God may be certain to all the seed; not only to that which is of the law, but to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
    [dunv] 所以<1223><5124>人得為後嗣是本乎<1537><4102>,因此<2443>就屬乎<2596><5485>,叫應許<1860>{<1511>}{<5750>}定然<949>歸給<1519>一切<3956>後裔<4690>;不<3756><3440>歸給那屬乎<1537>律法<3551>的,也<235><2532>歸給那效法{<1537>}亞伯拉罕<11>之信<4102>的。

  17. [big5] 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:我已經立你作多國的父。
    [bbe] (As it is said in the holy Writings, I have made you a father of a number of nations) before him in whom he had faith, that is, God, who gives life to the dead, and to whom the things which are not are as if they were.
    [dunv] 亞伯拉罕所信<4100><5656>的,是那<3739>叫死人<3498>復活<2227><5723>、{<2532>}使{<2564>}{<5723>}無<3361><5607><5752>變為<5613><5607><5752>的神<2316>,他<3739>在主面前<2713><2076><5748>我們<2257>世人<3956>的父<3962>。如<2531>經上所記<1125><5769>:{<3754>}我已經立<5087><5758><4571>作多<4183><1484>的父<3962>

  18. [big5] 他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,你的後裔將要如此。
    [bbe] Who without reason for hope, in faith went on hoping, so that he became the father of a number of nations, as it had been said, So will your seed be.
    [dunv] 他<3739>在無<3844>可指望<1680>的時候,因<1909><4100><5656>仍有指望<1680>,{<846>}就<1519>得以作<1096><5635><4183><1484>的父<3962>,正如<2596>先前所說<2046><5772>,你的<4675>後裔<4690>將要<2071><5704>如此<3779>

  19. [big5] 他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱;
    [bbe] And not being feeble in faith though his body seemed to him little better than dead (he being about a hundred years old) and Sarah was no longer able to have children:
    [dunv] {<2532>}他{<5225>}{<5723>}將近<4225>百歲<1541>的時候,雖然{<3756>}想到<2657><5656>自己的<1438>身體<4983>如同{<2235>}已死<3499><5772>,{<2532>}撒拉<4564>的生育<3388>已經斷絕<3500>,他的信心<4102>還是不<3361>軟弱<770><5660>

  20. [big5] 並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,
    [bbe] Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God,
    [dunv] 並且<1161>仰望<1519>神的<2316>應許<1860>,總沒有<3756>因不信<570>心裡起疑惑<1252><5681>,反倒<235>因信<4102>心裡得堅固<1743><5681>,將榮耀<1391>歸給<1325><5631><2316>

  21. [big5] 且滿心相信神所應許的必能做成。
    [bbe] And being certain that God was able to keep his word.
    [dunv] 且<2532>滿心相信<4135><5685>{<3754>}神所應許的<1861><5766>{<3739>}{<2532>}必{<2076>}{<5748>}能<1415>做成<4160><5658>

  22. [big5] 所以,這就算為他的義。
    [bbe] For which reason it was put to his account as righteousness.
    [dunv] {<2532>}所以<1352>,這就算<3049><5681><1519>他的<846><1343>

  23. [big5] 算為他義的這句話不是單為他寫的,
    [bbe] Now, it was not because of him only that this was said,
    [dunv] {<1161>}{<3754>}算為<3049><5681><846>義的這句話不是<3756><3440><1223><846>寫的<1125><5648>

  24. [big5] 也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死裡復活的人。
    [bbe] But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,
    [dunv] 也是<235><2532><1223>我們<2248>將來得<3195><5719>算為<3049><5745>義之人{<3739>}寫的,就是我們這信<4100><5723>{<1909>}神使我們的<2257><2962>耶穌<2424>從死<3498><1537>復活<1453><5660>的人。

  25. [big5] 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。
    [bbe] Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
    [dunv] 耶穌{<3739>}被交給<3860><5681>人,是為<1223>我們的<2257>過犯<3900>;{<2532>}復活<1453><5681>,是為<1223>叫我們<2257>稱義<1347>(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。

使徒行傳 羅馬書 第三章 羅馬書 第五章 哥林多前書
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文