回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

出埃及記 第三十四章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
total: 35 創世記 利未記


  1. [big5] 耶和華吩咐摩西說:你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這版上。
    [bbe] And the Lord said to Moses, Make two other stones like the first two; and I will put on them the words which were on the first stones, which were broken by you.
    [dunv] 耶和華<03068>吩咐摩西<04872><0559><8799>:你要鑿出<06458><8798><08147>塊石<068><03871>,和先前<07223>你摔碎<07665><8765>的那版一樣;其上的字<01697>我要寫<03789><8804>在這版<03871><05921>{<0834>}{<05921>}{<07223>}。

  2. [big5] 明日早晨,你要預備好了,上西乃山,在山頂上站在我面前。
    [bbe] And be ready by the morning, and come up on Mount Sinai, and come before me there in the morning, on the top of the mountain.
    [dunv] 明日早晨<01242>,你要預備好了<03559><8737>,{<01242>}上<05927><8804>{<05921>}西乃<05514><02022>,在{<08033>}山<02022><07218><05921>站在<05324><8738>我面前。

  3. [big5] 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。
    [bbe] No one is to come up with you, and let no man be seen anywhere on the mountain; let no flocks or herds come near to get their food at its foot.
    [dunv] 誰<0376>也不可<03808>和你一同上去<05927><8799>,遍<03605><02022><01571>不可<0408><07200><8735><0376>,在<0413>{<01931>}山<02022><04136><01571>不可<03808>叫羊群<06629>牛群<06629><07462><8799>草。

  4. [big5] 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西乃山去,手裡拿著兩塊石版。
    [bbe] So Moses got two stones cut like the first; and early in the morning he went up Mount Sinai, as the Lord had said, with the two stones in his hand.
    [dunv] 摩西就鑿出<06458><8799><08147>塊石<068><03871>,和先前的<07223>一樣。{<04872>}清晨<01242>起來<07925><8686>,照<0834>耶和華<03068>所吩咐<06680><8765>的上<05927><8799>西乃<05514><02022><0413>,手裡<03027>拿著<03947><8799><08147>塊石<068><03871>

  5. [big5] 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裡,宣告耶和華的名。
    [bbe] And the Lord came down in the cloud and took his place by the side of Moses, and Moses gave worship to the name of the Lord.
    [dunv] 耶和華<03068>在雲中<06051>降臨<03381><8799>,和摩西一同站在<03320><8691>那裡<08033>,宣告<07121><8799>耶和華<03068>的名<08034>

  6. [big5] 耶和華在他面前宣告說:耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,
    [bbe] And the Lord went past before his eyes, saying, The Lord, the Lord, a God full of pity and grace, slow to wrath and great in mercy and faith;
    [dunv] 耶和華<03068>在{<05674>}{<8799>}{<05921>}他面前<06440>宣告<07121><8799>說:耶和華<03068>,耶和華<03068>,是有憐憫<07349>有恩典<02587>的神<0410>,不輕易發怒<0750><0639>,並有豐盛<07227>的慈愛<02617>和誠實<0571>

  7. [big5] 為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯,和罪惡,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。
    [bbe] Having mercy on thousands, overlooking evil and wrongdoing and sin; he will not let wrongdoers go free, but will send punishment on children for the sins of their fathers, and on their children's children to the third and fourth generation.
    [dunv] 為千萬<0505>人存留<05341><8802>慈愛<02617>,赦免<05375><8802>罪孽<05771>、過犯<06588>,和罪惡<02403>,萬不以<05352><8763>有罪的為無罪<05352><8762>,必追討<06485><8802>他的罪<05771>,自父<05771><05921><01121>,{<05921>}{<01121>}直到<05921><08029>、{<05921>}四<07256>代。

  8. [big5] 摩西急忙伏地下拜,
    [bbe] Then Moses quickly went down on his face in worship.
    [dunv] 摩西<04872>急忙<04116><8762><04116><8762><0776>下拜<07812><8691>

  9. [big5] 說:主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。
    [bbe] And he said, If now I have grace in your eyes, let the Lord go among us, for this is a stiff-necked people, and give us forgiveness for our wrongdoing and our sin, and take us for your heritage.
    [dunv] 說<0559><8799>:主<0136>阿,我若<0518>{<04994>}在你眼前<05869><04672><8804><02580>,{<0136>}求你<04994>在我們中間<07130>同行<03212><8799>,因為<03588>這是<01931>硬著頸項的<07186><06203>百姓<05971>。又求你赦免<05545><8804>我們的罪孽<05771>和罪惡<02403>,以我們為你的產業<05157><8804>

  10. [big5] 耶和華說:我要立約,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的。在你四圍的外邦人就要看見耶和華的作為,因我向你所行的是可畏懼的事。
    [bbe] And the Lord said, See, this is what I will undertake: before the eyes of your people I will do wonders, such as have not been done in all the earth or in any nation: and all your people will see the work of the Lord, for what I am about to do for you is greatly to be feared.
    [dunv] 耶和華說<0559><8799>:{<03009>}我<0595>要立<03772><8802><01285>,要在{<03605>}百姓<05971>面前<05048><06213><8799>奇妙的事<06381><8737>,是{<0834>}在遍<03605><0776><03605><01471>中所未曾行的<01254><8738>。在你四<03605><07130>的外邦人<05971>就要看見<07200><8804>耶和華<03068>的作為<04639>,因我向你所行的<06213><8802>是可畏懼的<03372><8737>事。

  11. [big5] 我今天所吩咐你的,你要謹守。我要從你面前攆出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
    [bbe] Take care to do the orders which I give you today; I will send out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
    [dunv] {<0834>}我今天<03117>所吩咐<06680><8764>你的,你要謹守<08104><8798>。我要從你面前<06440>攆出<01644><8802>亞摩利人<0567>、迦南人<03669>、赫人<02850>、比利洗人<06522>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>

  12. [big5] 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;
    [bbe] But take care, and do not make any agreement with the people of the land where you are going, for it will be a cause of sin to you.
    [dunv] 你要謹慎<08104><8734>,不可<06435>與{<0834>}你所去<0935><8802>那地<0776>的居民<03427><8802><03772><8799><01285>,恐怕<06435>成為你們中間<07130>的網羅<04170>

  13. [big5] 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,砍下他們的木偶。
    [bbe] But their altars are to be overturned and their pillars broken and their images cut down:
    [dunv] 卻要<03588>拆毀<05422><8799>他們的祭壇<04196>,打碎<07665><8762>他們的柱像<04676>,砍下<03772><8799>他們的木偶<0842>

  14. [big5] 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。
    [bbe] For you are to be worshippers of no other god: for the Lord is a God who will not give his honour to another.
    [dunv] {<03588>}不可<03808>敬拜<07812><8691><0312><0410>;因為<03588>耶和華<03068>是忌邪<07067>的神<0410>,名<08034>為忌邪<07067><01931>

  15. [big5] 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的神,就行邪淫,祭祀他們的神,有人叫你,你便吃他的祭物,
    [bbe] So see that you make no agreement with the people of the land, and do not go after their gods, or take part in their offerings, or be guests at their feasts,
    [dunv] 只怕<06435>你與那地<0776>的居民<03427><8802><03772><8799><01285>,百姓隨從<0310>他們的神<0430>,就行邪淫<02181><8804>,祭祀<02076><8804>他們的神<0430>,有人叫<07121><8804>你,你便吃<0398><8804>他的祭物<02077>

  16. [big5] 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從他們的神,就行邪淫,使你的兒子也隨從他們的神行邪淫。
    [bbe] Or take their daughters for your sons; for when their daughters give worship before their gods, they will make your sons take part with them.
    [dunv] 又為你的兒子<01121><03947><8804>他們的女兒<01323>為妻,他們的女兒<01323>隨從<0310>他們的神<0430>,就行邪淫<02181><8804>,使<02181><00>你的兒子<01121>也隨從<0310>他們的神<0430>行邪淫<02181><8689>

  17. [big5] 不可為自己鑄造神像。
    [bbe] Make for yourselves no gods of metal.
    [dunv] 不可<03808>為自己鑄造<06213><8799>神像<0430>{<04541>}。

  18. [big5] 你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。
    [bbe] Keep the feast of unleavened bread; for seven days your food is to be bread without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib; for in that month you came out of Egypt.
    [dunv] 你要守<08104><8799>除酵<04682><02282>,照<0834>我所吩咐你<06680><8765>的,在亞筆<024><02320>內所定的日期<04150><0398><8799>無酵餅<04682><07651><03117>,因為<03588>你是這亞筆<024><02320>內出了<03318><8804>埃及<04714>

  19. [big5] 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
    [bbe] Every first male child is mine; the first male birth of your cattle, the first male of every ox and sheep.
    [dunv] 凡<03605>頭生<06363><07358>的都是我的;一切<03605>牲畜<04735>頭生的<06363>,無論是牛<07794>是羊<07716>,公<02142><8735>的都是我的。

  20. [big5] 頭生的驢要用羊羔代贖,若不代贖就要打折他的頸項。凡頭生的兒子都要贖出來。誰也不可空手朝見我。
    [bbe] A lamb may be given in payment for the young of an ass, but if you will not make payment for it, its neck will have to be broken. For all the first of your sons you are to make payment. No one is to come before me without an offering.
    [dunv] 頭生的<06363><02543>要用羊羔<07716>代贖<06299><8799>,若<0518><03808>代贖<06299><8799>就要打折他的頸項<06202><8804>。凡<03605>頭生的<01060>兒子<01121>都要贖出來<06299><8799>。誰也不可<03808>空手<07387>朝見<07200><8735><06440>

  21. [big5] 你六日要做工,第七日要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。
    [bbe] Six days let work be done, but on the seventh day take your rest: at ploughing time and at the grain-cutting you are to have a day for rest.
    [dunv] 你六<07387><03117>要做工<05647><8799>,第七<07637><03117>要安息<07673><8799>,雖在耕種<02758>收割<07105>的時候也要安息<07673><8799>

  22. [big5] 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。
    [bbe] And you are to keep the feast of weeks when you get in the first-fruits of the grain, and the feast at the turn of the year when you take in the produce of your fields.
    [dunv] 在收割<07105>初熟<01061>麥子<02406>的時候要守<06213><8799>七七<07620><02282>;又在年<08141><08622>要守收藏<02282><02282>

  23. [big5] 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。
    [bbe] Three times in the year let all your males come before the Lord, the God of Israel.
    [dunv] 你們一切<03605>男丁<02138>要一年<08141><07969><06471>朝見<07200><8735><0113>耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>{<06440>}。

  24. [big5] 我要從你面前趕出外邦人,擴張你的境界。你一年三次上去朝見耶和華─你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。
    [bbe] For I will send out the nations before you and make wide the limits of your land; and no man will make an attempt to take your land while you go up to give worship to the Lord, three times in the year.
    [dunv] <03588>我要從你面前<06440>趕出<03423><8686>外邦人<01471>,擴張<07337><8689>你的境界<01366>。你一年<08141><07969><06471>上去<05927><8800>朝見<07200><8736>{<06440>}耶和華<03068>─你神<0430>的時候,必沒<03808>有人<0376>貪慕<02530><8799>你的地土<0776>

  25. [big5] 你不可將我祭物的血和有酵的餅一同獻上。逾越節的祭物也不可留到早晨。
    [bbe] No leaven is to be offered with the blood of my offering, and the offering of the Passover feast may not be kept till the morning.
    [dunv] 你不可<03808>將我祭物<02077>的血<01818>和有酵<02557>的餅一同<05921>獻上<07819><8799>。逾越<06453><02282>的祭物<02077>也不可<03808><03885><8799>到早晨<01242>

  26. [big5] 地裡首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
    [bbe] Take the first-fruits of your land as an offering to the house of the Lord your God. Let not the young goat be cooked in its mother's milk
    [dunv] 地<0127>裡首先<07225>初熟之物<01061>要送<0935><8686>到耶和華<03068>─你神<0430>的殿<01004>。不可<03808>用山羊羔母<0517>的奶<02461><01310><8762>山羊羔<01423>

  27. [big5] 耶和華吩咐摩西說:你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。
    [bbe] And the Lord said to Moses, Put all these words in writing; for on them is based the agreement which I will make with you.
    [dunv] 耶和華<03068>吩咐摩西<04872>{<0413>}說<0559><8799>:你要將這些<0428><01697>寫上<03789><8798>,因為<03588>我是按<05921><0428><01697>{<06310>}與你和以色列<03478>人立<03772><8804><01285>

  28. [big5] 摩西在耶和華那裡四十晝夜,也不吃飯也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。
    [bbe] And for forty days and forty nights Moses was there with the Lord, and in that time he had no food or drink. And he put in writing on the stones the words of the agreement, the ten rules of the law.
    [dunv] 摩西在{<05973>}耶和華<03068>那裡<08033>四十<0705><03117>{<0705>}夜<03915>,也不<03808><0398><8804><03899>也不<03808><08354><8804><04325>。耶和華將這約<01285>的話<01697>,就是十<06235>條誡<01697>,寫<03789><8799>在兩塊版<03871><05921>

  29. [big5] 摩西手裡拿著兩塊法版下西乃山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
    [bbe] Now when Moses came down from Mount Sinai, with the two stones in his hand, he was not conscious that his face was shining because of his talk with God.
    [dunv] 摩西<04872>{<04872>}手裡<03027>拿著兩<08147>塊法<05715><03871><03381><8800>{<02022>}西乃<05514><02022>的時候,不<03808>知道<03045><8804>{<03588>}自己<04872>的面<06440><05785>因耶和華和他說話<01696><8763>就發了光<07160><8804>

  30. [big5] 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。
    [bbe] But when Aaron and all the children of Israel saw Moses, and the shining of his face, they would not come near him for fear.
    [dunv] 亞倫<0175>和以色列<03478><03605><01121>看見<07200><8799>摩西<04872>{<02009>}的面<06440><05785>發光<07160><8804>就怕<03372><8799>挨近<05066><8800>他。

  31. [big5] 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裡去,摩西就與他們說話。
    [bbe] Then Moses sent for them; and Aaron, with the chiefs of the people, came to him; and Moses had talk with them.
    [dunv] 摩西<04872><07121><8799>他們來;於是亞倫<0175>和{<03605>}會眾<05712>的官長<05387>都到<07725><8799>他那裡去,摩西<04872>就與他們說話<01696><8762>

  32. [big5] 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西乃山與他所說的一切話都吩咐他們。
    [bbe] And later, all the children of Israel came near, and he gave them all the orders which the Lord had given him on Mount Sinai.
    [dunv] 隨後<0310>以色列<03478><03605><01121>都近前來<05066><8738>,他就把{<0834>}耶和華<03068>在西乃<05514><02022>與他所說<01696><8765>的一切<03605>話都吩咐他們<06680><8762>

  33. [big5] 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
    [bbe] And at the end of his talk with them, Moses put a veil over his face.
    [dunv] 摩西<04872>與他們說<01696><8763>完了<03615><8762>話就用帕子<04533><05414><8799><05921><06440>

  34. [big5] 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。
    [bbe] But whenever Moses went in before the Lord to have talk with him, he took off the veil till he came out. And whenever he came out he said to the children of Israel what he had been ordered to say;
    [dunv] 但摩西<04872>進到<0935><8800>耶和華<03068>面前<06440>與他說話<01696><8763>就揭<05493><00><05493><8686>帕子<04533>,及至<05704>出來<03318><8800>的時候{<03318>}{<8804>}便將耶和華所吩咐<06680><8792>的告訴<01696><8765>{<0413>}以色列<03478><01121>

  35. [big5] 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。
    [bbe] And the children of Israel saw that the face of Moses was shining: so Moses put the veil over his face again till he went to the Lord.
    [dunv] 以色列<03478><01121>看見<07200><8804>摩西<04872>的面<06440>{<03588>}{<04872>}{<06440>}皮<05785>發光<07160><8804>。摩西<04872><07725><8689>用帕子<04533><07725><00><05921><06440>,等到<05704>他進去<0935><8800>與耶和華說話<01696><8763>就揭去帕子。

創世記 出埃及記 第三十三章 出埃及記 第三十五章 利未記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文