回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

出埃及記 第三十三章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
total: 23 創世記 利未記


  1. [big5] 耶和華吩咐摩西說:我曾起誓應許亞伯拉罕、以撒、雅各說:要將迦南地賜給你的後裔。現在你和你從埃及地所領出來的百姓,要從這裡往那地去。
    [bbe] And the Lord said to Moses, Go forward from this place, you and the people whom you have taken up out of the land of Egypt, to that land about which I made an oath to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your seed will I give it.
    [dunv] 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872><01696><8762>:我曾起誓<07650><8738>應許亞伯拉罕<085>、以撒<03327>、雅各<03290><0559><8800>:要將迦南地<0776>賜給<05414><8799>你的後裔<02233>。現在你和{<0834>}你從埃及<04714><0776>所領出來<05927><8689>的百姓<05971>,要從這裡{<03212>}{<8798>}往那地去<05927><8798>

  2. [big5] 我要差遣使者在你前面,攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
    [bbe] And I will send an angel before you, driving out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite:
    [dunv] 我要差遣<07971><8804>使者<04397>在你前面<06440>,攆出<01644><8765>迦南人<03669>、亞摩利人<0567>、赫人<02850>、比利洗人<06522>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>

  3. [big5] 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。
    [bbe] Go up to that land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, for fear that I send destruction on you while you are on the way.
    [dunv] 領你到<0413>那流<02100><8802><02461>與蜜<01706>之地<0776>。{<03588>}我自己不<03808>同{<07130>}你們上去<05927><8799>;因為<03588>你們是硬著頸項<07186><06203>的百姓<05971>,恐怕<06435>我在路上<01870>把你們滅絕<03615><8762>

  4. [big5] 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
    [bbe] Hearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments.
    [dunv] 百姓<05971>聽見<08085><8799><02088><07451><01697>就悲哀<056><8691>,也沒有<03808><0376>佩戴<07896><8804>妝飾<05716>

  5. [big5] 耶和華對摩西說:你告訴以色列人說:耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。
    [bbe] And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people: if I come among you, even for a minute, I will send destruction on you; so take off all your ornaments, so that I may see what to do with you.
    [dunv] 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559><8799>:你告訴<0559><8798>{<0413>}以色列<03478><01121>說:耶和華說:你們是硬著頸項<07186><06203>的百姓<05971>,我若一<0259>霎時<07281>臨到<05927><8799>你們中間<07130>,必滅絕<03615><8765>你們。現在你們要把身上的妝飾<05716>摘下來<03381><8685>,使我可以知道<03045><8799>怎樣待<06213><8799>你們

  6. [big5] 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。
    [bbe] So the children of Israel took off their ornaments at Mount Horeb, and did not put them on again.
    [dunv] 以色列<03478><01121>從住何烈<05716><02022>以後,就把身上的妝飾<05716>摘得乾淨<05337><8691>

  7. [big5] 摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裡去。
    [bbe] Now it was Moses' way to put up the Tent of meeting outside the tent-circle, at some distance away; giving it the name of The Tent of meeting. And everyone desiring to make his prayer to the Lord went to the Tent of meeting outside the tent-circle.
    [dunv] 摩西<04872>素常將<03947><8799>帳棚<0168>支搭<05186><8804>在營<04264><02351>,離<04480><04264>卻遠<07368><8687>,他稱<07121><8804>這帳棚為會<04150><0168>。凡<03605>求問<01245><8764>耶和華<03068>的,就到<0413>{<0834>}營<04264><02351>的會<04150><0168>那裡去<03318><8799>

  8. [big5] 當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。
    [bbe] And whenever Moses went out to the Tent of meeting, all the people got up and everyone went to the door of his tent, looking after Moses till he went inside the Tent.
    [dunv] 當<01961>摩西<04872><03318><8800>營到<0413>會幕<0168>去的時候,百姓<05971>就都<03605>起來<06965><8799>,各人<0376>站在<05324><8738>自己帳棚<0168>的門口<06607>,望著<05027><8689>摩西<04872>,直等到<05704>他進了<0935><8800>會幕<0168>

  9. [big5] 摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華便與摩西說話。
    [bbe] And whenever Moses went into the Tent, the pillar of cloud came down, and took its place by the door of the Tent, as long as the Lord was talking with Moses.
    [dunv] {<01961>}摩西<04872><0935><8800>會幕<0168>的時候,雲<06051><05982>降下來<03381><8799>,立在<05975><8804>會幕<0168>的門前<06607>,耶和華便與<05973>摩西<04872>說話<01696><8765>

  10. [big5] 眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口下拜。
    [bbe] And all the people saw the cloud at the door of the Tent, and they went down on their faces, everyone at the door of his tent.
    [dunv] 眾<03605>百姓<05971>看見<07200><8804><06051><05982>立在<05975><8802>會幕<0168>門前<06607>,{<05971>}就都<03605>起來<06965><8804>,各人<0376>在自己帳棚<0168>的門口<06607>下拜<07812><8694>

  11. [big5] 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裡去,惟有他的幫手─一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。
    [bbe] And the Lord had talk with Moses face to face, as a man may have talk with his friend. And when Moses came back to the tents, his servant, the young man Joshua, the son of Nun, did not come away from the Tent.
    [dunv] 耶和華<03068><0413>摩西<04872><06440><0413><06440>說話<01696><8765>,好像人<0376><0413>朋友<07453>說話<01696><8762>一般。摩西轉到<07725><8804>{<0413>}營裡<04264>去,惟有他的幫手<08334><8764>─一個少年人<05288><05126>的兒子<01121>約書亞<03091><03605>離開<04185><8686>{<08432>}會幕<0168>

  12. [big5] 摩西對耶和華說:你吩咐我說:將這百姓領上去,卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。
    [bbe] And Moses said to the Lord, See, you say to me, Be this people's guide on their journey, but you have not made clear to me whom you will send with me. But you have said, I have knowledge of you by name, and you have grace in my eyes.
    [dunv] 摩西<04872><0413>耶和華<03068><0559><8799>:{<07200>}{<8798>}你吩咐我說<0559><8802>:將這<02088>百姓<05971>領上去<0559><8802>,卻沒有<03605>叫我知道<03045><8689>你要打發<07971><8799><0834>與我同去,只說<0559><8804>:我按你的名<08034>認識<03045><8804>你,你在我眼前<05869><01571>蒙了<04672><8804><02580>

  13. [big5] 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。
    [bbe] If then I have grace in your eyes, let me see your ways, so that I may have knowledge of you and be certain of your grace; and my prayer is that you will keep in mind that this nation is your people.
    [dunv] 我如今若<0518>在你眼前<05869><04672><8804><02580>,求你將你的道<01870>指示我<03045><8685>,使我可以認識你<03045><8799>,好在你眼前<05869><04672><8799><02580>。求你想到<07200><8798>這民<01471>是你的民<05971>

  14. [big5] 耶和華說:我必親自和你同去,使你得安息。
    [bbe] And he said, I myself will go with you and give you rest.
    [dunv] 耶和華說<0559><8799>:我必親自<06440>和你同去<03212><8799>,使你得安息<05117><8689>

  15. [big5] 摩西說:你若不親自和我同去,就不要把我們從這裡領上去。
    [bbe] And Moses said, If you yourself are not going with us, do not send us on from here.
    [dunv] 摩西說<0559><8799>:你若<0518>不親自<06440>和我同去<01980><8802>,就不要<03808>把我們從這裡領上去<05927><8686>

  16. [big5] 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的萬民有分別嗎?
    [bbe] For is not the fact of your going with us the sign that I and this people have grace in your eyes, so that we, that is, I and your people, are separate from all other people on the face of the earth?
    [dunv] 人在何事上得以知道<03045><8735>{<03588>}我和你的百姓在你眼前<05869><04672><8804><02580>呢?豈不是因你與我們同去<03212><8800>、使我和你的百姓<05971>與地<0127><06440>的萬民<05971>有分別<06395><8738>麼?

  17. [big5] 耶和華對摩西說:你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。
    [bbe] And the Lord said to Moses, I will do as you say: for you have grace in my eyes, and I have knowledge of you by your name.
    [dunv] 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559><8799>:{<0834>}你這所求<01696><8765>的{<02088>}{<01697>}我也要<01571><06213><8799>;因為<03588>你在我眼前<05869>蒙了<04672><8804><02580>,並且我按你的名<08034>認識<03045><8799>你。

  18. [big5] 摩西說:求你顯出你的榮耀給我看。
    [bbe] And Moses said, O Lord, let me see your glory.
    [dunv] 摩西說<0559><8799>:求你<04994>顯出<04994>你的榮耀<03519>給我看。

  19. [big5] 耶和華說:我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰;
    [bbe] And he said, I will make all the light of my being come before you, and will make clear to you what I am; I will be kind to those to whom I will be kind, and have mercy on those on whom I will have mercy.
    [dunv] 耶和華說<0559><8799>:我<0589>要顯我一切<03605>的恩慈<02898>,在<05921>你面前<06440>經過<05674><8686>,宣告<07121><8804>我的{<03068>}名<08034>。我要恩待<02603><8804><0834>就恩待<02603><8804>誰;要憐憫<07355><8765><0834>就憐憫<07355><8762>誰;

  20. [big5] 又說:你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。
    [bbe] But it is not possible for you to see my face, for no man may see me and still go on living.
    [dunv] 又說<0559><8799>:你不<03808><03201><8799>看見<07200><8800>我的面<06440>,因為<03588><0120><07200><8799>我的面不能<03808>存活<02425><8804>

  21. [big5] 耶和華說:看哪,在我這裡有地方,你要站在磐石上。
    [bbe] And the Lord said, See, there is a place near me, and you may take your place on the rock:
    [dunv] 耶和華<03068><0559><8799>:看哪<02009>,在我這裡有地方<04725>,你要站在<05324><8738>磐石<06697><05921>

  22. [big5] 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,
    [bbe] And when my glory goes by, I will put you in a hole in the rock, covering you with my hand till I have gone past:
    [dunv] {<01861>}我的榮耀<03519>經過<05674><8800>的時候,我必將你放在<07760><8804>磐石<06697>穴中<05366>,用我的手<03709>遮掩<05526><8804>你,等<05704>我過去<05674><8800>

  23. [big5] 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。
    [bbe] Then I will take away my hand, and you will see my back: but my face is not to be seen.
    [dunv] 然後我要將我的手<03709>收回<05493><8689>,你就得見<07200><8804>我的背<0268>,卻不得<03808><07200><8735>我的面<06440>

創世記 出埃及記 第三十二章 出埃及記 第三十四章 利未記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文