回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

出埃及記 第二十三章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
total: 33 創世記 利未記


  1. [big5] 不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。
    [bbe] Do not let a false statement go further; do not make an agreement with evil-doers to be a false witness.
    [dunv] 不可<03808>隨夥佈散<05375><8799>謠言<07723><08088>;不可<03808><05973>惡人<07563>連手<07896><8799><03027>妄作見證<07563><02555><05707>

  2. [big5] 不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;
    [bbe] Do not be moved to do wrong by the general opinion, or give the support of your words to a wrong decision:
    [dunv] 不可<03808><0310><07227>行惡<07451>;不可<03808>在爭訟<06030><8799>的事<07379>上隨<0310><07227>偏行<05186><8800>,作見證屈枉正直<05186><8687>

  3. [big5] 也不可在爭訟的事上偏護窮人。
    [bbe] But, on the other hand, do not be turned from what is right in order to give support to a poor man's cause.
    [dunv] 也不可<03808>在爭訟的事<07379>上偏護<01921><8799>窮人<01800>

  4. [big5] 若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
    [bbe] If you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him.
    [dunv] 若<03588>遇見<06293><8799>你仇敵<0341><8802>的牛<07794><0176><02543>失迷了路<08582><8802>,總要<07725><8687>牽回來<07725><00><07725><8686>給他。

  5. [big5] 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同擡開重馱。
    [bbe] If you see the ass of one who has no love for you bent down to the earth under the weight which is put on it, you are to come to its help, even against your desire.
    [dunv] 若<03588>看見<07200><8799>恨你人的<08130><8802><02543>壓臥<07257><8802>在重馱<04853>之下<08478>,不可走開<02308><8804>,務要<05800><8800>和驢主一同抬開<05800><8800><05800><8799>重馱。

  6. [big5] 不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。
    [bbe] Let no wrong decisions be given in the poor man's cause.
    [dunv] 不可<03808>在窮人<034>爭訟的事<07379>上屈枉<05186><8686>正直<04941>

  7. [big5] 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
    [bbe] Keep yourselves far from any false business; never let the upright or him who has done no wrong be put to death: for I will make the evil-doer responsible for his sin.
    [dunv] 當遠離<07368><8799>虛假<08267>的事<01697>。不可<03808><02026><8799>無辜<05355>和有義的<06662>人,因<03588>我必不以<03808>惡人<07563>為義<06663><8686>

  8. [big5] 不可受賄賂;因為賄賂能叫明眼人變瞎了,又能顛倒義人的話。
    [bbe] Take no rewards in a cause: for rewards make blind those who have eyes to see, and make the decisions of the upright false.
    [dunv] 不可受<03947><8799>賄賂<07810>;因為<03588>賄賂<07810>能叫明眼人<06493>變瞎了<05786><8762>,又能顛倒<05557><8762>義人<06662>的話<01697>

  9. [big5] 不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。
    [bbe] Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land.
    [dunv] 不可<03808>欺壓<03905><8799>寄居的<01616>;因為<03588>你們在埃及<04714><0776>作過寄居的<01616>,知道<03045><8804>寄居的<01616><05315>

  10. [big5] 六年你要耕種田地,收藏土產,
    [bbe] For six years put seed into your fields and get in the increase;
    [dunv] 六<08337><08141>你要耕種<02232><8799>田地<0776>,收藏<0622><8804>土產<08393>

  11. [big5] 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。
    [bbe] But in the seventh year let the land have a rest and be unplanted; so that the poor may have food from it: and let the beasts of the field take the rest. Do the same with your vine-gardens and your olive-trees.
    [dunv] 只是第七<07637>年要叫地歇息<08058><8799>,不耕不種<05203><8804>,使你民中的<05971>窮人<034>有吃的<0398><8804>;他們所剩下的<03499>,{<07704>}野獸<02416>可以吃<0398><8799>。你的葡萄園<03754>和橄欖園<02132>也要照樣<03651>辦理<06213><8799>

  12. [big5] 六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和寄居的都可以舒暢。
    [bbe] For six days do your work, and on the seventh day keep the Sabbath; so that your ox and your ass may have rest, together with the son of your servant and the man from a strange land living among you.
    [dunv] 六<08337><03117>你要做<06213><8799><04639>,第七<07637><03117>要安息<07673><8799>,使牛<07794>、驢<02543>可以歇息<05117><8799>,並使你婢女<0519>的兒子<01121>和寄居的<01616>都可以舒暢<05314><8735>

  13. [big5] 凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。
    [bbe] Take note of all these things which I have said to you, and let not the names of other gods come into your minds or from your lips.
    [dunv] 凡<03605>{<0834>}我對你們說的話<0559><8804>,你們要謹守<08104><8735>。別<0312><0430>的名<08034>,你不可<03808><02142><8686>,也不可從<05921>你口<06310><03808>傳說<08085><8735>

  14. [big5] 一年三次,你要向我守節。
    [bbe] Three times in the year you are to keep a feast to me.
    [dunv] 一年<08141><07969><07272>,你要向我守節<02287><8799>

  15. [big5] 你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。
    [bbe] You are to keep the feast of unleavened bread; for seven days let your bread be without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib (for in it you came out of Egypt); and let no one come before me without an offering:
    [dunv] 你要守<08104><8799>除酵<04682><02282>,照<0834>我所吩咐你的<06680><8765>,在亞筆<024><02320>內所定的日期<04150>,吃<0398><8799>無酵餅<04682><07651><03117>。誰也不可<03808>空手<07387>朝見<07200><8735>{<06440>}我,因為<03588>你是這月出了<03318><8804>埃及<04714>

  16. [big5] 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。
    [bbe] And the feast of the grain-cutting, the first-fruits of your planted fields: and the feast at the start of the year, when you have got in all the fruit from your fields.
    [dunv] 又要守收割<07105><02282>,所收的是<0834>你田間<07704>所種<02232><8799>、勞碌<04639>得來初熟之物<01061>。並在年<08141><03318><8800>{<04480>}{<07704>}{<04639>}收藏<0622><8800>,要守收藏<0614><02282>

  17. [big5] 一切的男丁要一年三次朝見主耶和華。
    [bbe] Three times in the year let all your males come before the Lord God.
    [dunv] 一切<03605>的男丁<02138>要一年<08141><07969><06471>朝見<07200><8735><0413><0113>耶和華<03068>{<06440>}。

  18. [big5] 不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我節上祭牲的脂油留到早晨。
    [bbe] Do not give the blood of my offering with leavened bread; and do not let the fat of my feast be kept all night till the morning.
    [dunv] 不可<03808>將我祭牲<02077>的血<01818><05921>有酵的餅<02557>一同獻上<02076><8799>;也不可<03808>將我節上祭牲<02282>的脂油<02459><03885><8799><05704>早晨<01242>

  19. [big5] 地裡首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
    [bbe] The best of the first-fruits of your land are to be taken into the house of the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk.
    [dunv] 地裡<0127>首先<07225>初熟之物<01061>要送到<0935><8686>耶和華<03068>─你神<0430>的殿<01004>。不可<03808>用山羊羔母<0517>的奶<02461><01310><8762>山羊羔<01423>

  20. [big5] 看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
    [bbe] See, I am sending an angel before you, to keep you on your way and to be your guide into the place which I have made ready for you.
    [dunv] 看哪<02009>,我<0595>差遣<07971><8802>使者<04397>在你前面<06440>,在路上<01870>保護<08104><8800>你,領<0935><8687>你到<0413>我所<0834>預備的<03559><8689>地方<04725>去。

  21. [big5] 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹(惹或作:違背)他,因為他必不赦免你們的過犯。
    [bbe] Give attention to him and give ear to his voice; do not go against him; for your wrongdoing will not be overlooked by him, because my name is in him.
    [dunv] 他是<07130>奉我名<08034>來的;你們要在他面前<06440>謹慎<08104><8734>,聽從<08085><8798>他的話<06963>,不可<03808><04843><8686>(惹或作:違背)他,因為<03588>他必不<03808>赦免<05375><8799>你們的過犯<06588>

  22. [big5] 你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行,我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。
    [bbe] But if you truly give ear to his voice, and do whatever I say, then I will be against those who are against you, fighting those who are fighting you.
    [dunv] 你若<03588><0518>實在<08085><8800>聽從<08085><8799>他的話<06963>,照著我一切<03605><0834>說的<01696><8762>去行<06213><8804>,我就向你的仇敵<0341><8802>作仇敵<0340><8804>,向你的敵人<06696><8804>作敵人<06887><8802>

  23. [big5] 我的使者要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡去,我必將他們剪除。
    [bbe] And my angel will go before you, guiding you into the land of the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Canaanite and the Hivite and the Jebusite, and they will be cut off by my hand.
    [dunv] {<03588>}我的使者<04397>要在你前面<06440><03212><8799>,領<0935><8689>你到<0413>亞摩利人<0567>、赫人<02850>、比利洗人<06522>、迦南人<03669>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>那裡去,我必將他們剪除<03582><8689>

  24. [big5] 你不可跪拜他們的神,不可事奉他,也不可效法他們的行為,卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的柱像。
    [bbe] Do not go down on your faces and give worship to their gods, or do as they do; but overcome them completely, and let their pillars be broken down.
    [dunv] 你不可<03808>跪拜<07812><8691>他們的神<0430>,不可<03808>事奉<05647><8714>他,也不可<03808>效法<06213><8799>他們的行為<04639>,卻要<03588>把神像盡行<02040><8763>拆毀<02040><8762>,打碎<07665><8763><07665><8762>他們的柱像<04676>

  25. [big5] 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
    [bbe] And give worship to the Lord your God, who will send his blessing on your bread and on your water; and I will take all disease away from among you.
    [dunv] 你們要事奉<05647><8804>耶和華<03068>─你們的神<0430>,他必賜福<01288><8765><0854>你的糧<03899>與你的水<04325>,也必從你們中間<07130>除去<05493><00><05493><8689>疾病<04245>

  26. [big5] 你境內必沒有墜胎的,不生產的。我要使你滿了你年日的數目。
    [bbe] All your animals will give birth without loss, not one will be without young in all your land; I will give you a full measure of life.
    [dunv] 你境內<0776>必沒有<03808>墜胎的<07921><8764>,不生產的<06135>。我要使你滿了<04390><8762>你年日的<03117>數目<04557>

  27. [big5] 凡你所到的地方,我要使那裡的眾民在你面前驚駭,擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
    [bbe] I will send my fear before you, putting to flight all the people to whom you come; all those who are against you will go in flight, turning their backs before you.
    [dunv] 凡你所到<0935><8799>的地方,我要使<07971><8762>那裡的眾民<05971>在你面前<06440>驚駭<0367>,擾亂<02000><8804>{<03605>}{<0834>}{<0935>}{<8799>}{<05971>},又要使<05414><8804>你一切<03605>仇敵<0341><8802>轉背<06203>逃跑。

  28. [big5] 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人攆出去。
    [bbe] I will send hornets before you, driving out the Hivite and the Canaanite and the Hittite before your face.
    [dunv] 我要打發<07971><8804>黃蜂<06880>飛在你前面<06440>,把希未人<02340>、迦南人<03669>、赫人<02850>{<06440>}攆出去<01644><8765>

  29. [big5] 我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
    [bbe] I will not send them all out in one year, for fear that their land may become waste, and the beasts of the field be increased overmuch against you.
    [dunv] 我不<03808>在一<0259>年之內<08141>將他們從你面前<06440>攆出去<01644><8762>,恐怕<06435><0776>成為<01961>荒涼<08077>,野地<07704>的獸<02416>多起來<07227>害你。

  30. [big5] 我要漸漸地將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。
    [bbe] Little by little I will send them away before you, till your numbers are increased and you take up your heritage in the land.
    [dunv] 我要漸漸地<04592><04592>將他們從你面前<06440>攆出去<01644><8762>,等到<05704>{<0834>}你的人數加多<06509><8799>,承受<05157><8804>那地<0776>為業。

  31. [big5] 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。
    [bbe] I will let the limits of your land be from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the waste land to the river Euphrates: for I will give the people of those lands into your power; and you will send them out before you.
    [dunv] 我要定<07896><8804>你的境界<01366>,從紅<05488><03220>直到<05704>非利士<06430><03220>,又從曠野<04057>直到<05704>大河<05104>。{<03588>}我要將那地<0776>的居民<03427><8802>交在<05414><8799>你手中<03027>,你要將他們從你面前<06440>攆出去<01644><8765>

  32. [big5] 不可和他們並他們的神立約。
    [bbe] Make no agreement with them or with their gods.
    [dunv] 不可<03808>和他們<05973>並他們的神<0430><03772><8799><01285>

  33. [big5] 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。
    [bbe] Let them not go on living in your land, or they will make you do evil against me: for if you give worship to their gods, it will certainly be a cause of sin to you.
    [dunv] 他們不可<03808>住在<03427><8799>你的地上<0776>,恐怕<06435>他們使你得罪<02398><8686>我。你若<03588>事奉<05647><8799>他們的神<0430>,這必<03588>成為<01961>你的網羅<04170>

創世記 出埃及記 第二十二章 出埃及記 第二十四章 利未記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文