回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

出埃及記 第十九章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
total: 25 創世記 利未記


  1. [big5] 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西乃的曠野。
    [bbe] In the third month after the children of Israel went out from Egypt, on the same day, they came into the waste land of Sinai.
    [dunv] 以色列<03478><01121><03318><8800>埃及<04714><0776>以後,滿了三個<07992><02320>的那<02088>一天<03117>,就來到<0935><8804>西乃<05514>的曠野<04057>

  2. [big5] 他們離了利非訂,來到西乃的曠野,就在那裡的山下安營。
    [bbe] And when they had gone away from Rephidim and had come into the waste land of Sinai, they put up their tents in the waste land before the mountain: there Israel put up its tents.
    [dunv] 他們離了<05265><8799>利非訂<07508>,來到<0935><8799>西乃<05514>的曠野<04057>,{<02583>}{<8799>}{<04057>}{<03478>}就在那裡的山<02022>下安營<02583><8799>

  3. [big5] 摩西到神那裡,耶和華從山上呼喚他說:你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:
    [bbe] And Moses went up to God, and the voice of the Lord came to him from the mountain, saying, Say to the family of Jacob, and give word to the children of Israel:
    [dunv] 摩西<04872><05927><8804><0430>那裡,耶和華<03068><04480>山上<02022>呼喚他<07121><8799><0559><8800>:你要這樣<03641>告訴<0559><8799>雅各<03290><01004>,曉諭<05046><8686>以色列<03478><01121>說:

  4. [big5] 我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
    [bbe] You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself.
    [dunv] 我向埃及人<04714><0834>行的事<06213><8804>,你們<0859>都看見了<07200><8804>,且看見我如鷹<05404>將你們<0859>背在<05375><8799>翅膀<03671><05921>,帶來<0935><8686>歸我<0413>

  5. [big5] 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民,因為全地都是我的。
    [bbe] If now you will truly give ear to my voice and keep my agreement, you will be my special property out of all the peoples: for all the earth is mine:
    [dunv] 如今<06258>你們若<0518>實在<08085><8800>聽從<08085><8799>我的話<06963>,遵守<08104><8804>我的約<01285>,就要在萬<03605><05971>中作屬我的子民<05459>,因為<03588><03605><0776>都是我的。

  6. [big5] 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。這些話你要告訴以色列人。
    [bbe] And you will be a kingdom of priests to me, and a holy nation. These are the words which you are to say to the children of Israel.
    [dunv] 你們要<01961>歸我作祭司<03548>的國度<04467>,為聖潔<06918>的國民<01471>。這些<0428><01697>你要告訴<01696><8762><0413>以色列<03478><01121>

  7. [big5] 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。
    [bbe] And Moses came and sent for the chiefs of the people and put before them all these words which the Lord had given him orders to say.
    [dunv] 摩西<04872><0935><8799>召了<07121><8799>民間的<05971>長老<02205>來,將耶和華<03068><0834>吩咐他的<06680><8765><01697><03605>在他們面前<06440>陳明<07760><8799>

  8. [big5] 百姓都同聲回答說:凡耶和華所說的,我們都要遵行。摩西就將百姓的話回覆耶和華。
    [bbe] And all the people, answering together, said, Whatever the Lord has said we will do. And Moses took back to the Lord the words of the people.
    [dunv] 百姓<05971><03605>同聲<03162>回答<06030><8799><0559><8799>:凡<03605>耶和華<03068><0834>說的<01696><8765>,我們都要遵行<06213><8799>。摩西<04872>就將百姓的<05971><1697>回覆<07725><8686><0413>耶和華<03068>

  9. [big5] 耶和華對摩西說:我要在密雲中臨到你那裡,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你了。於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。
    [bbe] And the Lord said to Moses, See, I will come to you in a thick cloud, so that what I say to you may come to the ears of the people and they may have belief in you for ever. And Moses gave the Lord word of what the people had said.
    [dunv] 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559><8799>:{<02009>}我<0595>要在密<05645>雲中<06051>臨到<0935><8802>你那裡<0413>,叫百姓<05971>在我與你<05973>說話<01696><8763>的時候可以聽見<08085><8799>,也<01571>可以永遠<05769>信你了<0539><8686>。於是,摩西<04872>將百姓<05971>的話<01697>奏告<05046><8686><0413>耶和華<03068>

  10. [big5] 耶和華又對摩西說:你往百姓那裡去,叫他們今天明天自潔,又叫他們洗衣服。
    [bbe] And the Lord said to Moses, Go to the people and make them holy today and tomorrow, and let their clothing be washed.
    [dunv] 耶和華<03068>又對<0413>摩西<04872><0559><8799>:你往百姓<05971>那裡<0413><03212><8798>,叫他們今天<03117>明天<04279>自潔<06942><8765>,又叫他們洗<03526><8765>衣服<08071>

  11. [big5] 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西乃山上。
    [bbe] And by the third day let them be ready: for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai, before the eyes of all the people.
    [dunv] 到第三<07992><03117>要預備好了<03559><8737>,因為<03588>第三<07992><03117>耶和華<03068>要在眾<03605>百姓<05971>眼前<05869>降臨<03381><8799>在西乃<05514>山上<02022>

  12. [big5] 你要在山的四圍給百姓定界限,說:你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。
    [bbe] And let limits be marked out for the people round the mountain, and say to them, Take care not to go up the mountain or near the sides of it: whoever puts his foot on the mountain will certainly come to his death:
    [dunv] 你要在山的四圍<05439>給百姓<05971>定界限<01379><8689>,說<0559><8800>:你們當謹慎<08104><8734>,不可上<05927><8800><02022>去,也不可摸<05060><8800>山的邊界<07097>;凡<03605><05060><8802>這山<02022>的,必<04191><8800>要治死他<04191><8714>

  13. [big5] 不可用手摸他,必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到角聲拖長的時候,他們才可到山根來。
    [bbe] He is not to be touched by a hand, but is to be stoned or have an arrow put through him; man or beast, he is to be put to death: at the long sounding of a horn they may come up to the mountain.
    [dunv] 不可<03808>用手<03027>摸他<05060><8799>,{<03588>}必<05619><8800>用石頭打死<05619><8735>,或<0176>用箭射<03384><8735><03384><8800>;無論<0518>是人<0376>{<0518>}是牲畜<0929>,都不得<03808><02421><8799>。到角聲<03104>拖長<04900><8800>的時候,他們才可到<05927><8799><02022>根來。

  14. [big5] 摩西下山往百姓那裡去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
    [bbe] Then Moses went down from the mountain to the people, and made the people holy; and their clothing was washed.
    [dunv] 摩西<04872><03381><8799>{<04480>}山<02022><0413>百姓<05971>那裡去,叫他們<05971>自潔<06942><8762>,他們就洗<03526><8762>衣服<08071>

  15. [big5] 他對百姓說:到第三天要預備好了。不可親近女人。
    [bbe] And he said to the people, Be ready by the third day: do not come near a woman.
    [dunv] 他對<0413>百姓<05971><0559><8799>:到第三<07969><03117><01961><8798>預備好了<03559><8737>。不可<03808>親近<05066><8799>{<413>}女人<0802>

  16. [big5] 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
    [bbe] And when morning came on the third day, there were thunders and flames and a thick cloud on the mountain, and a horn sounding very loud; and all the people in the tents were shaking with fear.
    [dunv] 到了<01961>第三<07992><03117>早晨<01242>,在山<02022><05921><01961>雷轟<06963>、閃電<01300>,和密<03515><06051>,並且角<07782><06963><03966><02389>,{<0834>}營中<04264>的百姓<05971>盡都<03605>發顫<02729><8799>

  17. [big5] 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。
    [bbe] And Moses made the people come out of their tents and take their places before God; and they came to the foot of the mountain,
    [dunv] 摩西<04872>率領<03318><8686>百姓<05971><04480><04264>迎接<07125><8800><0430>,都站在<03320><8691><02022><08482>

  18. [big5] 西乃全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上。山的煙氣上騰,如燒窰一般,遍山大大的震動。
    [bbe] And all the mountain of Sinai was smoking, for the Lord had come down on it in fire: and the smoke of it went up like the smoke of a great burning; and all the mountain was shaking.
    [dunv] 西乃<05514>全山<02022>冒煙<06225><8804>,因為<06440><0834>耶和華<03068>在火中<0784>降於<03381><8804>山上。山的煙氣<06227>上騰<05927><8799>,如燒窯<03536><06227>一般,遍<03605><02022>大大的<03966>震動<02729><8799>

  19. [big5] 角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。
    [bbe] And when the sound of the horn became louder and louder, Moses' words were answered by the voice of God.
    [dunv] {<01961>}角<07782><06963>漸漸<01980><8802>的高<02390>而又高<03966>{<06963>},摩西<04872>就說話<01696><8762>,神<0430>有聲音<06963>答應他<06030><8799>

  20. [big5] 耶和華降臨在西乃山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。
    [bbe] Then the Lord came down on to Mount Sinai, to the top of the mountain, and the Lord sent for Moses to come up to the top of the mountain, and Moses went up.
    [dunv] 耶和華<03068>降臨<03381><8799><0413>西乃<05514><02022><07218><05921>,耶和華<03068><07121><8799>摩西<04872><0413><02022><07218>,摩西<04872>就上去<05927><8799>

  21. [big5] 耶和華對摩西說:你下去囑咐百姓,不可闖過來到我面前觀看,恐怕他們有多人死亡;
    [bbe] And the Lord said to Moses, Go down and give the people orders to keep back, for fear that a great number of them, forcing their way through to see the Lord, may come to destruction.
    [dunv] 耶和華<04872><0413>摩西<04872><0559><8799>:你下去<03381><8798>囑咐<05749><8685>百姓<05971>,不可<06435>闖過來<02040><8799><0413><03068>面前觀看<07200><8800>,恐怕他們有多人<07227>死亡<05307><8804>

  22. [big5] 又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。
    [bbe] And let the priests who come near to the Lord make themselves holy, for fear that the Lord may come on them suddenly.
    [dunv] 又<01571>叫親近<05066><8737><0413><03068>的祭司<03548>自潔<06942><8691>,恐怕<06435><03068>忽然出來擊殺<06555><8799>他們。

  23. [big5] 摩西對耶和華說:百姓不能上西乃山,因為你已經囑咐我們說:要在山的四圍定界限,叫山成聖。
    [bbe] And Moses said to the Lord, The people will not be able to come up the mountain, for you gave us orders to put limits round the mountain, marking it out and making it holy.
    [dunv] 摩西<04872><0413>耶和華<03068><0559><8799>:百姓<05971><03808><03201><8799><05927><8800><0413>西乃<05514><02022>,因為<03588><0859>已經囑咐<05749><8689>我們說<0559><8800>:要在山<02022>的四圍定界限<01379><8685>,叫山成聖<06942><8765>

  24. [big5] 耶和華對他說:下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。
    [bbe] And the Lord said to him, Go down, and you and Aaron may come up; but let not the priests and the people make their way through to the Lord, or he will come on them suddenly.
    [dunv] 耶和華<03068>對他<0413><0559><8799>:{<03212>}{<8798>}下去罷<03381><8798>,你<0859>要和亞倫<0175>一同<05973>上來<05927><8804>;只是祭司<03548>和百姓<05971>不可<03808>闖過來<02040><8799>上到<05927><8800><0413><03068>面前,恐怕<06435>我忽然出來擊殺<06555><8799>他們。

  25. [big5] 於是摩西下到百姓那裡告訴他們。
    [bbe] So Moses went down to the people and said this to them.
    [dunv] 於是摩西<04872>下到<03381><8799><0413>百姓<05971>那裡告訴<0559><8799>他們。

創世記 出埃及記 第十八章 出埃及記 第二十章 利未記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文