回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

出埃及記 第十三章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
total: 22 創世記 利未記


  1. [big5] 耶和華曉諭摩西說:
    [bbe] And the Lord said to Moses,
    [dunv] 耶和華<03068>曉諭<01696><8762>{<0413>}摩西<04872><0559><8800>

  2. [big5] 以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。
    [bbe] Let the first male child of every mother among the children of Israel be kept holy for me, even the first male birth among man or beast; for it is mine.
    [dunv] 以色列<03478>{<01121>}中凡<03605>頭生的<01060>{<06363>}{<07358>},無論是人<0120>是牲畜<0929>,都是我的,要分別為聖<06942><8761>歸我。

  3. [big5] 摩西對百姓說:你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
    [bbe] And Moses said to the people, Let this day, on which you came out of Egypt, out of your prison-house, be kept for ever in memory; for by the strength of his hand the Lord has taken you out from this place; let no leavened bread be used.
    [dunv] 摩西<04872><0413>百姓<05971><0559><8799>:你們要記念<02142><8800>{<0834>}從埃及<04714>為奴<05650>之家<01004>出來的這<02088><03117>,因為<03588>耶和華<03068>用大能<02392>的手<03027>將你們從這地方領出來<03318><8804>。有酵的餅<02557>都不可<03808><0398><8735>

  4. [big5] 亞筆月間的這日是你們出來的日子。
    [bbe] On this day, in the month Abib, you are going out.
    [dunv] 亞筆<024><02320>間的這日<03117>是你們出來<03318><8802>的日子。

  5. [big5] 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。
    [bbe] And it will be that, when the Lord takes you into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, the land which he made an oath to your fathers that he would give you, a land flowing with milk and honey, you will do this act of worship in this month.
    [dunv] 將來<01961>{<03588>}耶和華<03068><0935><8686>你進<0413>迦南人<03669>、赫人<02850>、亞摩利人<0567>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>之地<0776>,就是<0834>他向你的祖宗<01>起誓<07650><8738>應許給<05414><8800>你那流<02100><8802><02461>與蜜<01706>之地<0776>,那時你要在這月<02320>間守<05647><8804>這禮<05656>

  6. [big5] 你要吃無酵餅七日,到第七日要向耶和華守節。
    [bbe] For seven days let your food be unleavened cakes; and on the seventh day there is to be a feast to the Lord.
    [dunv] 你要吃<0398><8799>無酵餅<04682><07651><03117>,到第七<07637><03117>要向耶和華<03068>守節<02282>

  7. [big5] 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。
    [bbe] Unleavened cakes are to be your food through all the seven days; let no leavened bread be seen among you, or any leaven, in any part of your land.
    [dunv] 這七<07651><03117>之久,要吃<0398><8735>無酵餅<04682>;在你四<03605><01366>之內不可<03808><07200><8735>有酵的餅<02557>,也不可<03808><07200><8735>發酵的物<07603>

  8. [big5] 當那日,你要告訴你的兒子說:這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
    [bbe] And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
    [dunv] 當那日<03117>,你要告訴<05046><8689>你的兒子<01121><0559><8800>:這是<02088><05668>耶和華<03068>在我出<03318><8800>埃及<04714>的時候為我所行<06213><8804>的事。

  9. [big5] 這要在你手上作記號,在你額上作記念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
    [bbe] And this will be for a sign to you on your hand and for a mark on your brow, so that the law of the Lord may be in your mouth: for with a strong hand the Lord took you out of Egypt.
    [dunv] 這要<01961>在你手<03027><05921>作記號<0226>,在你額<05869>{<0996>}上作紀念<02146>,使耶和華<03068>的律法<08451>常在你口中<06310>,因為<03588>耶和華<03068>曾用大能<02389>的手<03027>將你從埃及<04714>領出來<03318><8689>

  10. [big5] 所以你每年要按著日期守這例。
    [bbe] So let this order be kept, at the right time, from year to year.
    [dunv] 所以你每<03117><03117>要按著日期<04150><08104><8804>這例<02708>

  11. [big5] 將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,
    [bbe] And when the Lord takes you into the land of Canaan, as he made his oath to you and to your fathers, and gives it to you,
    [dunv] 將來<01961>,耶和華<03068>照他向你和你祖宗<01>所起<07650><7650>的誓將你領進<0935><8686>{<0413>}迦南人<03669>之地<0776>,把這地賜給<05414><8804>你,

  12. [big5] 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。
    [bbe] You are to put on one side for the Lord every mother's first male child, the first-fruit of her body, and the first young one of every beast; every male is holy to the Lord.
    [dunv] 那時你要將一切<03605>頭生<06363><07358>的,並{<03605>}牲畜<0929>中頭生的<06363>{<07698>},歸<05674><8689>給耶和華<03068>;公的<02145>都要屬耶和華<03068>

  13. [big5] 凡頭生的驢,你要用羊羔代贖;若不代贖,就要打折他的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。
    [bbe] And for the young of an ass you may give a lamb in payment, or if you will not make payment for it, its neck is to be broken; but for all the first sons among your children, let payment be made.
    [dunv] 凡<03605>頭生的<06363><02543>,你要用羊羔<07716>代贖<06299><8799>;若<0518><03808>代贖<06299><8799>,就要打折他的頸項<06202><8804>。凡<03605><0120>兒子<01121>中頭生<01060>的都要贖出來<06299><8799>

  14. [big5] 日後,你的兒子問你說:這是什麼意思?你就說:耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
    [bbe] And when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house:
    [dunv] 日後<04279>,{<01961>}{<03588>}你的兒子<01121>問你<07592><8799><0559><8800>:這是<02063>甚麼<04100>意思?你就說<0559><8804>:耶和華<03068>用大能<02392>的手<03027>將我們從埃及<04714>為奴<05650>之家<01004>領出來<03318><8689>

  15. [big5] 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒子都贖出來。
    [bbe] And when Pharaoh made his heart hard and would not let us go, the Lord sent death on all the first sons in Egypt, of man and of beast: and so every first male who comes to birth is offered to the Lord; but for all the first of my sons I give a price.
    [dunv] {<01961>}那時<03588>法老<06547>幾乎不容<07185><8689>我們去<07971><8763>,耶和華<03068>就把埃及<04714><0776>所有<03605>頭生的<01060>,無論是{<01060>}人<0120>是{<01060>}牲畜<0929>,都殺了<02026><8799>。因此,我把一切<03605>頭生<06363>{<07358>}的公<02145>牲畜獻給<02076><8802>耶和華<03068>為祭,但將頭生的<01060>兒子<01121>都贖出來<06299><8799>

  16. [big5] 這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。
    [bbe] And this will be for a sign on your hand and for a mark on your brow: for by the strength of his hand the Lord took us out of Egypt.
    [dunv] 這要<01961>在你手<03027><05921>作記號<0226>,在你額<05869>{<0996>}上作經文<02903>,因為<03588>耶和華<03068>用大能<02392>的手<03027>將我們從埃及<04714>領出來<03318><8689>

  17. [big5] 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裡走;因為神說:恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。
    [bbe] Now after Pharaoh had let the people go, God did not take them through the land of the Philistines, though that was near: for God said, If the people see war, they may have a change of heart and go back to Egypt.
    [dunv] {<01961>}法老<06547>容百姓<05971><07971><8763>的時候,非利士<06430><0776>的道路<01870><03588><07138>,神<0430>卻不<03808><05148><8804>他們從那裡走;因為<03588><0430><0559><3588>:恐怕<06435>百姓<05971>遇見<07200><8800>打仗<04421>後悔<05162><8735>,就回<07725><8804>埃及<04714>去。

  18. [big5] 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶著兵器上去。
    [bbe] But God took the people round by the waste land near the Red Sea: and the children of Israel went up in fighting order out of the land of Egypt.
    [dunv] 所以神<0430>領百姓<05971>繞道<05437><00>而行<05437><8686>,走紅<05488><03220>曠野<04057>的路<01870>。以色列<03478><01121>出埃及<04714><0776>,都帶著兵器<02571>上去<05927><8804>

  19. [big5] 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裡一同帶上去。
    [bbe] And Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly keep you in mind; and you are to take my bones away with you.
    [dunv] 摩西<04872>把約瑟<03130>的骸骨<061006>一同帶去<03947><8799>;因為<03588>約瑟曾叫以色列<03478><01121>嚴嚴地<07650><8687>起誓<07650><8689>,對他們說<0559><8800>:神<0430><06485><8800>眷顧你們<06485><8799>,你們要把我的骸骨<06106>從這裡一同帶上去<05927><8689>

  20. [big5] 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。
    [bbe] Then they went on their journey from Succoth, and put up their tents in Etham at the edge of the waste land.
    [dunv] 他們從疏割<05523>起行<05265><8799>,在曠野<04057><07097>的以倘<0864>安營<02583><8799>

  21. [big5] 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
    [bbe] And the Lord went before them by day in a pillar of cloud, guiding them on their way; and by night in a pillar of fire to give them light: so that they were able to go on day and night:
    [dunv] 日間<03119>,耶和華<03068>在雲<06051>柱中<05982>{<01980>}{<8802>}{<06440>}領<05148><8687>他們的路<01870>;夜間<03915>,在火<0784>柱中<05982>光照他們<0215><8687>,使他們日<03119><03915>都可以行走<03212><8800>

  22. [big5] 日間雲柱,夜間火柱,總不離開百姓的面前。
    [bbe] The pillar of cloud went ever before them by day, and the pillar of fire by night.
    [dunv] 日間<03119><06051><05982>,夜間<03915><0784><05982>,總不<03808>離開<04185><8686>百姓<05971>的面前<06440>

創世記 出埃及記 第十二章 出埃及記 第十四章 利未記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文