回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

出埃及記 第十二章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
total: 51 創世記 利未記


  1. [big5] 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:
    [bbe] And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
    [dunv] 耶和華<03068>在埃及<04714><0776>曉諭<0559><8799>{<0413>}摩西<04872>、亞倫<0175><0559><8800>

  2. [big5] 你們要以本月為正月,為一年之首。
    [bbe] Let this month be to you the first of months, the first month of the year.
    [dunv] 你們要以本<02088><02320>為正月<07218><02320>,為一年<08141>之首<07223>{<02320>}。

  3. [big5] 你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
    [bbe] Say to all the children of Israel when they are come together, In the tenth day of this month every man is to take a lamb, by the number of their fathers' families, a lamb for every family:
    [dunv] 你們吩咐<01696><8761>{<0413>}以色列<03478><03605>會眾<05712><0559><8800>:本<02088><02320>初十<06218>日,各人<0376>要按著父<01004><01><03947><8799>羊羔<07716>,一家<01004>一隻<07716>

  4. [big5] 若是一家的人太少,吃不了一隻羊羔,本人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻。你們預備羊羔,要按著人數和飯量計算。
    [bbe] And if the lamb is more than enough for the family, let that family and its nearest neighbour have a lamb between them, taking into account the number of persons and how much food is needed for every man.
    [dunv] 若是<0518>一家的人<01004>{<01961>}{<8800>}太少<04591><8799>,吃不了一隻羊羔<07716>,本人<01931>就要和<0413>他隔壁<07138>{<01004>}的鄰舍<07934>共取<03947><8804>一隻。你們預備羊羔<07716>,要按著<05921><05315><04373>和{<06310>}{<0376>}飯量<0400>計算<03699><8799>

  5. [big5] 要無殘疾、一歲的公羊羔,你們或從綿羊裡取,或從山羊裡取,都可以。
    [bbe] Let your lamb be without a mark, a male in its first year: you may take it from among the sheep or the goats:
    [dunv] 要無殘疾<08549>、一<01121><08141>的公<02145>羊羔<07716>,你們或從<04480>綿羊<03532>裡取<03947><8799>,或從<04480>山羊<05795>裡取,都可以。

  6. [big5] 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
    [bbe] Keep it till the fourteenth day of the same month, when everyone who is of the children of Israel is to put it to death between sundown and dark.
    [dunv] 要留<04931><05704><02088><02320>十四<0702><06240><03117>,在<0996>黃昏<06153>的時候,以色列<03478><03605>會眾<06591><05712>把羊羔宰了<07819><8804>

  7. [big5] 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。
    [bbe] Then take some of the blood and put it on the two sides of the door and over the door of the house where the meal is to be taken.
    [dunv] 各家要取<03947><8804><04480><01818>,塗在<05414><8804>{<0834>}吃<0398><8799>羊羔的房屋<01004>{<05921>}左右<08147>的門框<04201><05921>和門楣<04947><05921>

  8. [big5] 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
    [bbe] And let your food that night be the flesh of the lamb, cooked with fire in the oven, together with unleavened bread and bitter-tasting plants.
    [dunv] 當<02088><03915>要吃<0398><8804>羊羔的肉<01320>;用火<0784><06748>了,與無酵餅<04682><05921>苦菜<04844>同吃<0398><8799>

  9. [big5] 不可吃生的,斷不可吃水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。
    [bbe] Do not take it uncooked or cooked with boiling water, but let it be cooked in the oven; its head with its legs and its inside parts.
    [dunv] 不可吃<0398><8799>生的<04995>,斷不可吃水<04325><01310><8794>的,要帶著<05921><07218>、腿<03767>、五臟<07130>,{<03588>}{<0518>}用火<0784><06748>了吃。

  10. [big5] 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。
    [bbe] Do not keep any of it till the morning; anything which is not used is to be burned with fire.
    [dunv] 不可<03808>剩下<03498><8686>一點留到<05704>早晨<01242>;若留<03498><8737><05704>早晨<01242>,要用火<0784>燒了<08313><8799>

  11. [big5] 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊地吃;這是耶和華的逾越節。
    [bbe] And take your meal dressed as if for a journey, with your shoes on your feet and your sticks in your hands: take it quickly: it is the Lord's Passover.
    [dunv] {<03602>}你們吃<0398><8799>羊羔當腰間<04975>束帶<02296><8803>,腳上<07272>穿鞋<05275>,手中<03027>拿杖<04731>,趕緊<02649>的吃<0398><8804>;這是耶和華的<03068>逾越節<06453>

  12. [big5] 因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了,又要敗壞埃及一切的神。我是耶和華。
    [bbe] For on that night I will go through the land of Egypt, sending death on every first male child, of man and of beast, and judging all the gods of Egypt: I am the Lord.
    [dunv] 因為那<02088><03915>我要巡行<05674><8804>埃及<04714><0776>,把埃及<04714><0776>一切<3605>頭生的<01060>,無論是人<0120>{<05704>}是牲畜<0929>,都擊殺了<05221><8689>,又要敗壞<06213><8799><08201>埃及<04714>一切<03605>的神<0430>。我是耶和華<03068>

  13. [big5] 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。
    [bbe] And the blood will be a sign on the houses where you are: when I see the blood I will go over you, and no evil will come on you for your destruction, when my hand is on the land of Egypt.
    [dunv] 這血<01818>要在{<0834>}{<08033>}你們所住的房屋<01004><05921>作記號<0226>;我一見<07200><8804>這血<01818>,就越過<06452><8804>你們去。我擊殺<05221><8687>埃及<04714><0776>頭生的時候,災殃<05063>必不臨到你們身上滅<04889>你們。

  14. [big5] 你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
    [bbe] And this day is to be kept in your memories: you are to keep it as a feast to the Lord through all your generations, as an order for ever.
    [dunv] 你們要記念<02146>這日<03117>,守<02287><8804>為耶和華<03068>的節<02282>,{<02287>}{<8799>}作為你們世世代代<01755>永遠<05769>的定例<02708>

  15. [big5] 你們要吃無酵餅七日。頭一日要把酵從你們各家中除去;因為從頭一日起,到第七日為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。
    [bbe] For seven days let your food be unleavened bread; from the first day no leaven is to be seen in your houses: whoever takes bread with leaven in it, from the first till the seventh day, will be cut off from Israel.
    [dunv] 你們要吃<0398><8799>無酵餅<04682><07651><03117>。{<0389>}頭一<07223><03117>要把酵<07603>從你們各家<01004>中除去<07673><8686>;因為從頭一<07223><03772>起,到第七<07637><03117>為止,凡吃<0398><8802>有酵之餅<02557>的{<05315>},必從以色列<03478>中剪除<03772><8738>

  16. [big5] 頭一日你們當有聖會,第七日也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,無論何工都不可做。
    [bbe] And on the first day there is to be a holy meeting and on the seventh day a holy meeting; no sort of work may be done on those days but only to make ready what is necessary for everyone's food.
    [dunv] 頭一<07223><03117>你們當有聖<06944><04744>,第七<07637><03117>也當有聖<06944><04744>。這兩日之內,{<06213>}{<8735>}除了<0389>預備各人<05315>所要吃<0398><8735>的以外,無論何工<04399>都不可做<06213><8735>

  17. [big5] 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
    [bbe] So keep the feast of unleavened bread; for on this very day I have taken your armies out of the land of Egypt: this day, then, is to be kept through all your generations by an order for ever.
    [dunv] 你們要守<08104><8804>無酵<04682>節,因為我正當<06106>這日<03117>把你們的軍隊<06635>從埃及<04714><0776>領出來<03318><8689>。所以,你們要守<08104><8804>這日<03117>,作為世世代代<01755>永遠<05769>的定例<02708>

  18. [big5] 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。
    [bbe] In the first month, from the evening of the fourteenth day, let your food be unleavened bread till the evening of the twenty-first day of the month.
    [dunv] 從正<07223><02320>十四<06240><0702><03117>晚上<06153>,直到{<02320>}二十<06242><0259><03117>晚上<06153>,你們要吃<0398><8799>無酵餅<04682>

  19. [big5] 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是寄居的,是本地的,必從以色列的會中剪除。
    [bbe] For seven days no leaven is to be seen in your houses: for whoever takes bread which is leavened will be cut off from the people of Israel, if he is from another country or if he is an Israelite by birth.
    [dunv] 在你們各家中<01004>,七<07651><03117>之內不可有<04672><8735><07603>;因為凡吃<0398><8802>有酵之物<02556><8688>的{<05315>},無論是寄居的<01616>,是本地<0776>{<0249>}的,必從以色列<03478>的會<05712>中剪除<03772><8738>

  20. [big5] 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。
    [bbe] Take nothing which has leaven in it; wherever you are living let your food be unleavened cakes.
    [dunv] 有酵的物<02556><8688>,你們都不可吃<0398><8799>;在你們一切住處<04186>要吃<0398><8799>無酵餅<04682>

  21. [big5] 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:你們要按著家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
    [bbe] Then Moses sent for the chiefs of Israel, and said to them, See that lambs are marked out for yourselves and your families, and let the Passover lamb be put to death.
    [dunv] 於是,摩西<04872>召了<07121><8799>以色列<03478>的眾長老<02205>來,對他們說<0559><8799>:你們要按著家口<04940><03947><8798><04900><8798>羊羔<06629>,把這逾越節<06453>的羊羔宰了<07819><8798>

  22. [big5] 拿一把牛膝草,蘸盆裡的血,打在門楣上和左右的門框上。你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。
    [bbe] And take some hyssop and put it in the blood in the basin, touching the two sides and the top of the doorway with the blood from the basin; and let not one of you go out of his house till the morning.
    [dunv] 拿<03947><8804>一把<092>牛膝草<0231>,蘸<02881><8804>盆裡<05592>的血<01818>,打<05060><8689>{<05592>}{<01818>}在門楣<04947>上和左右的<8147>門框<04201>上。你們誰也不可<0376><03318><8799>自己的房<01004><06607>,直到早晨<01242>

  23. [big5] 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容滅命的進你們的房屋,擊殺你們。
    [bbe] For the Lord will go through the land, sending death on the Egyptians; and when he sees the blood on the two sides and the top of the door, the Lord will go over your door and will not let death come in for your destruction.
    [dunv] 因為耶和華<03068>要巡行<05674><8804>擊殺<05062><8800>埃及人<04714>,他看見<07200><8804><01818>在門楣<04947>上和左右的<08147>門框<04201>上,{<03068>}就必越過<06452><8804>那門<06607>,不容<05414><8799>滅命的<07843><8688><0935><8800>你們的房屋<01004>,擊殺<05062><8800>你們。

  24. [big5] 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。
    [bbe] And you are to keep this as an order to you and to your sons for ever.
    [dunv] 這例<01697>,你們要守<08104><8804>著,作為你們和你們子孫<01121>永遠<05704><05769>的定例<02706>

  25. [big5] 日後,你們到了耶和華按著所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
    [bbe] And when you come into the land which the Lord will make yours, as he gave his word, you are to keep this act of worship.
    [dunv] 日後,你們到了<0935><8799>耶和華<03068>按著所應許<01696><8765>賜給<05414><8799>你們的那地<0776>,就要守<08104><8804>這禮<05656>

  26. [big5] 你們的兒女問你們說:行這禮是什麼意思?
    [bbe] And when your children say to you, What is the reason of this act of worship?
    [dunv] 你們的兒女<01121>問你們說<0559><8799>:行這禮<05656>是甚麼意思?

  27. [big5] 你們就說:這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。於是百姓低頭下拜。
    [bbe] Then you will say, This is the offering of the Lord's Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads.
    [dunv] 你們就說<0559><8804>:這是獻給耶和華<03068>逾越節<06453>的祭<02077>。當以色列人在埃及的時候,他擊殺<05062><8800>埃及人<04714>,越過<06452><8804>{<04714>}以色列<03478><01121>的房屋<01004>,救了<05337><8689>我們各家<01004>。於是百姓<05971>低頭<06915><8799>下拜<07812><8691>

  28. [big5] 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
    [bbe] And the children of Israel went and did so; as the Lord had given orders to Moses and Aaron, so they did.
    [dunv] 耶和華<03068>怎樣吩咐<06680><8765>摩西<04872>、亞倫<0175>{<06213>}{<8804>},以色列<03478><01121>就怎樣{<03212>}{<8799>}行<06213><8799>

  29. [big5] 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在監裡之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。
    [bbe] And in the middle of the night the Lord sent death on every first male child in the land of Egypt, from the child of Pharaoh on his seat of power to the child of the prisoner in the prison; and the first births of all the cattle.
    [dunv] 到了半夜<02677><03915>,耶和華<03068>把埃及<04714><0776>所有的長子<01060>,就是從坐<03427><8802>寶座<03678>的法老<06547>{<01060>},直到被擄囚在監裡<01004><0953>之人<07628>的長子<01060>,以及一切頭生的<01060>牲畜<0929>,盡都殺了<05221><8689>

  30. [big5] 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。
    [bbe] Then Pharaoh got up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and a great cry went up from Egypt; for there was not a house where someone was not dead.
    [dunv] 法老<06547>和一切臣僕<05650>,並埃及眾人<04714>,夜間<03915>都起來了<06965><8799>。在埃及<04714>有大<01419>哀號<06818>,無一家<01004>不死<04191><8801>一個人的。

  31. [big5] 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:起來!連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧!
    [bbe] And he sent for Moses and Aaron by night, and said, Get up and go out from among my people, you and the children of Israel; go and give worship to the Lord as you have said.
    [dunv] 夜間<03915>,法老召了<07121><8799>摩西<04872>、亞倫<0175>來,說<0559><8799>:起來<06965><8798>!連你們帶以色列<03478><01121>,從我民<05971><08432>出去<03318><8798>,依你們所說<01696><8763>的,去<03212><8798>事奉<05647><8798>耶和華<03068>罷!

  32. [big5] 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧!並要為我祝福。
    [bbe] And take your flocks and your herds as you have said, and be gone; and give me your blessing.
    [dunv] 也依你們所說<01696><8765>的,連<01571>羊群<06629>{<01571>}牛群<01241>帶著<03947><8798>走罷<03212><8798>!並要<01571>為我祝福<01288><8765>

  33. [big5] 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:我們都要死了。
    [bbe] And the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men.
    [dunv] 埃及人<04714>催促<02388><8799>{<05921>}百姓<05971>,打發他們<07971><8763>快快<04116><8763>出離<04480>那地<0776>,因為<03588>埃及人說<0559><8804>:我們都要<03605>死了<04191><8801>

  34. [big5] 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
    [bbe] And the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs.
    [dunv] 百姓<05971>就拿著<05375><8799>沒有<02962><02556><8799>的生麵<01217>,把摶麵盆<04863>包在<06887><8803>衣服<08071>中,扛在肩頭<07926><05921>

  35. [big5] 以色列人照著摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。
    [bbe] And the children of Israel had done as Moses had said; and they got from the Egyptians ornaments of silver and of gold, and clothing:
    [dunv] 以色列<03478><01121>照著摩西<04872>的話<01697><06213><8804>,向埃及人<04714><07592><8799><02091><03627>、銀<03701><03627>,和衣裳<08071>

  36. [big5] 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。
    [bbe] And the Lord had given the people grace in the eyes of the Egyptians so that they gave them whatever was requested. So they took away all their goods from the Egyptians.
    [dunv] 耶和華<03068>叫百姓<05971>在埃及人<04714>眼前<05869>蒙恩<05414><8804><02580>,以致埃及人給他們所要<07592><8686>的。他們就把埃及人<04714>的財物奪去了<05337><8762>

  37. [big5] 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
    [bbe] And the children of Israel made the journey from Rameses to Succoth; there were about six hundred thousand men on foot, as well as children.
    [dunv] 以色列<03478><01121>從蘭塞<07486>起行<05265><8799>,往疏割<05523>去;除了<0905>婦人孩子<02945>,步行的<07273>男人<01397>約有六<08337>十萬<03967><0505>

  38. [big5] 又有許多閒雜人,並有羊群牛群,和他們一同上去。
    [bbe] And a mixed band of people went with them; and flocks and herds in great numbers.
    [dunv] 又有<01571>許多<07227>閒雜人<06154>,並有羊群<06629>牛群<01241>{<03966>}{<03515>}{<04735>},和他們<0854>一同上去<05927><8804>

  39. [big5] 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備什麼食物。
    [bbe] And they made unleavened cakes from the paste which they had taken out of Egypt; it was not leavened, for they had been sent out of Egypt so quickly, that they had no time to make any food ready.
    [dunv] 他們用{<0834>}埃及<04714>帶出來<03318><8689>的生麵<01217>烤成<0644><8799>無酵<04682><05692>。{<03588>}這生麵原沒有發起<02556><8804>;因為<03588>他們被催逼離開<01644><8795>埃及<04714>,不<03808><03201><8804>耽延<04102><8699>,也<01571>沒有<03808>為自己預備<06213><8804>甚麼食物<06720>

  40. [big5] 以色列人住在埃及共有四百三十年。
    [bbe] Now the children of Israel had been living in Egypt for four hundred and thirty years.
    [dunv] {<04186>}以色列<03478><01121>{<0834>}住在<03427><8804>埃及<04714>共有四<0702><03967>{<08141>}三十<07970><08141>

  41. [big5] 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
    [bbe] And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the armies of the Lord went out of the land of Egypt.
    [dunv] {<01961>}正<06106>滿了<07093><0702><03967>{<08141>}三十<07970><08141>的那一天<03117>,{<01961>}耶和華<03068>的軍隊<06635><03605>從埃及<04714><0776>出來了<03318><8804>

  42. [big5] 這夜是耶和華的夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。
    [bbe] It is a watch-night before the Lord who took them out of the land of Egypt: this same night is a watch-night to the Lord for all the children of Israel, through all their generations.
    [dunv] 這夜<03915>是耶和華<03068>{<08107>}的夜;因耶和華領<03318><8687>他們出了埃及<04714><0776>,所以當向耶和華<03068>謹守<08107>,是以色列<03478>眾人<01121>世世代代<01755>該謹守的。

  43. [big5] 耶和華對摩西、亞倫說:逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃這羊羔。
    [bbe] And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the Passover: no man who is not an Israelite is to take of it:
    [dunv] 耶和華<03068><0413>摩西<04872>、亞倫<0175><0559><8799>:逾越節的例<02708>是這樣:外邦<05236><01121>都不可<03808><0398><8799>這羊羔<06453>

  44. [big5] 但各人用銀子買的奴僕,既受了割禮就可以吃。
    [bbe] But every man's servant, whom he has got for money, may take of it, when he has had circumcision.
    [dunv] 但各<03605><0376>用銀子<03701><04736>的奴僕<05650>,既受了割禮<04135><8804>就可以吃<0398><8799>

  45. [big5] 寄居的和雇工人都不可吃。
    [bbe] A man from a strange country living among you, and a servant working for payment, may not take part in it.
    [dunv] 寄居的<08453>和雇工人<07916>都不可<03808><0398><8799>

  46. [big5] 應當在一個房子裡吃;不可把一點肉從房子裡帶到外頭去。羊羔的骨頭一根也不可折斷。
    [bbe] It is to be taken in one house; not a bit of the flesh is to be taken out of the house, and no bone of it may be broken.
    [dunv] 應當在一<0259>個房子裡<01004><0398><8735>;不可<03808>把{<04480>}一點肉<01320><04480>房子裡帶<03318><8686>到外頭<02351>去。羊羔的骨頭<06106>一根也不可<03808>折斷<07665><8799>

  47. [big5] 以色列全會眾都要守這禮。
    [bbe] All Israel is to keep the feast.
    [dunv] 以色列<03478><03605>會眾<05712>都要守<06213><8799>這禮。

  48. [big5] 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。
    [bbe] And if a man from another country is living with you, and has a desire to keep the Passover to the Lord, let all the males of his family undergo circumcision, and then let him come near and keep it; for he will then be as one of your people; but no one without circumcision may keep it.
    [dunv] 若<03588>有外人<01616>寄居<01481><8799>在你們中間,願向耶和華<03068><06213><8804>逾越節<06453>,他所有的<03605>男子<02145>務要受割禮<04135><8736>,然後才容他前來<07126><8799>遵守<06213><8800>,他也就像本地<0776><0249>一樣;但未受割禮的<06189>,都不可<03808><0398><8799>這羊羔。

  49. [big5] 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。
    [bbe] The law is the same for him who is an Israelite by birth and for the man from a strange country who is living with you.
    [dunv] 本地人<0249>和寄居<01481><8802>在你們中間<08432>的外人<01616>同歸一<0259><08451>

  50. [big5] 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
    [bbe] So the children of Israel did as the Lord gave orders to Moses and Aaron.
    [dunv] 耶和華<03068>怎樣吩咐<06680><8765>摩西<04872>、亞倫<0175>,以色列<03478><03605><01121>就怎樣<06213><8799>行了<06213><8804>

  51. [big5] 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。
    [bbe] And on that very day the Lord took the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
    [dunv] {<01961>}正當<06106>那日<03117>,耶和華<03068>將以色列<03478><01121>按著<05921>他們的軍隊<06635>,從埃及<04714><0776>領出來<03318><8689>

創世記 出埃及記 第十一章 出埃及記 第十三章 利未記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文