回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

出埃及記 第八章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
total: 32 創世記 利未記


  1. [big5] 耶和華吩咐摩西說:你進去見法老,對他說:耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
    [bbe] And this is what the Lord said to Moses: Go to Pharaoh and say to him, The Lord says, Let my people go so that they may give me worship.
    [dunv] 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872><0559><8799>:你進去<0935><8798><0413>法老<06547>,對他說<0559><8804>:耶和華<03068>這樣說<0559><8804>:容我的百姓<05971><07971><8761>,好事奉<05647><8799>我。

  2. [big5] 你若不肯容他們去,我必使青蛙蹧蹋你的四境。
    [bbe] And if you will not let them go, see, I will send frogs into every part of your land:
    [dunv] 你若<0518>不肯<03986>容他們去<07971><8763>,{<02009>}我<0595>必使青蛙<06854>蹧蹋<05062><8802>你的四<03605><01366>

  3. [big5] 河裡要滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的床榻,進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐竈和你的摶麵盆,
    [bbe] The Nile will be full of frogs, and they will come up into your house and into your bedrooms and on your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens and into your bread-basins.
    [dunv] 河<02975>裡要滋生<08317><00><08317><8804>青蛙<06854>;這青蛙要上來<05927><8804><0935><8804>你的宮殿<01004>和你的臥房<02315><04904>,上<05921>你的床榻<04296>,進你臣僕<05650>的房屋<01004>,上你百姓<05971>的身上,進你的爐灶<08574>和你的摶麵盆<04863>

  4. [big5] 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。
    [bbe] The frogs will come up over you and your people and all your servants.
    [dunv] {<06854>}又要上<05927><8799>你和你百姓<05971>並你眾臣僕<05650>的身上。

  5. [big5] 耶和華曉諭摩西說:你對亞倫說:把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。
    [bbe] And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let the rod in your hand be stretched out over the streams and the waterways and the pools, causing frogs to come up on the land of Egypt.
    [dunv] 耶和華<03068>曉諭{<0413>}摩西<04872><0559><8799>:你對<0413>亞倫<0175><0559><8798>:把你{<03027>}的杖<04294>伸在<05186><8798><05104>{<05921>}、河<02975>{<05921>}、池<098>以上<05921>,使青蛙<06854>到埃及<04714><0776>上來<05927><8685>

  6. [big5] 亞倫便伸杖在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。
    [bbe] And when Aaron put out his hand over the waters of Egypt, the frogs came up and all the land of Egypt was covered with them.
    [dunv] 亞倫<0175>便伸<05186><8799>杖{<03027>}在埃及<04714>的諸水<04325>以上<05921>,青蛙<06854>就上來<05927><8799>,遮滿了<03680><8762>埃及<04714><0776>

  7. [big5] 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
    [bbe] And the wonder-workers did the same with their secret arts, making frogs come up over the land of Egypt.
    [dunv] 行法術的<02748>也用他們的邪術<03909>照樣而行<06213><8799>,叫青蛙<06854>上了<05927><8686>{<05921>}埃及<04714><0776>

  8. [big5] 法老召了摩西、亞倫來,說:請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。
    [bbe] Then Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, Make prayer to the Lord that he will take away these frogs from me and my people; and I will let the people go and make their offering to the Lord.
    [dunv] 法老<06547>召了<07121><8799>摩西<04872>、亞倫<0175>來,說<0559><8799>:請你們求<06279><8685>{<0413>}耶和華<03068>使這青蛙<06854>離開<05493><8686>我和我的民<05971>,我就容百姓<05971><07971><8762>祭祀<02076><8799>耶和華<03068>

  9. [big5] 摩西對法老說:任憑你吧,我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裡呢?
    [bbe] And Moses said, I will let you have the honour of saying when I am to make prayer for you and your servants and your people, that the frogs may be sent away from you and your houses, and be only in the Nile.
    [dunv] 摩西<04872>對法老<06547><0559><8799>:任憑<06286><8690>你罷,我要何時<04970>為你和你的臣僕<05650>並你的百姓<05971>祈求<06279><8686>,除滅<03772><8687>青蛙<06854>離開你和你的宮殿<01004>只留在<07604><8735>河裡<02975>呢?

  10. [big5] 他說:明天。摩西說:可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。
    [bbe] And he said, By tomorrow. And he said, Let it be as you say: so that you may see that there is no other like the Lord our God.
    [dunv] 他說<0559><8799>:明天<04279>。摩西說<0559><8799>:可以照你的話<01697>罷,好叫你知道<03045><8799>{<03588>}沒有像耶和華<03068>─我們神<0430>的。

  11. [big5] 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裡。
    [bbe] And the frogs will be gone from you and from your houses and from your servants and from your people and will be only in the Nile.
    [dunv] 青蛙<06854>要離開<05493><8804>你和你的宮殿<01004>,並你的臣僕<05650>與你的百姓<05971>,只留在<07604><8735>河裡<02975>

  12. [big5] 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
    [bbe] Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses made prayer to the Lord about the frogs which he had sent on Pharaoh.
    [dunv] 於是摩西<04872>、亞倫<0175>離開法老<06547>出去<03318><8799>。摩西<04872>{<05921>}為<01697>{<0834>}擾害<07760><8804>法老<06547>的青蛙<06854>呼求<06817><8799>{<0413>}耶和華<03068>

  13. [big5] 耶和華就照摩西的話行。凡在房裡、院中、田間的青蛙都死了。
    [bbe] And the Lord did as Moses said; and there was an end of all the frogs in the houses and in the open spaces and in the fields.
    [dunv] 耶和華<03068>就照摩西<04872>的話<01697><06213><8799>。凡在房<01004><04480>、院<02691><04480>、田<07704><04480>的青蛙<06854>都死了<04191><8799>

  14. [big5] 眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。
    [bbe] And they put them together in masses, and a bad smell went up from the land.
    [dunv] 眾人把青蛙聚攏<06651><8799>成堆<02563>,遍地<0776>就都腥臭<0887><8799>

  15. [big5] 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
    [bbe] But when Pharaoh saw that there was peace for a time, he made his heart hard and did not give ear to them, as the Lord had said.
    [dunv] 但法老<06547><07200><8799>{<03588>}災禍鬆緩<07309>,就硬著<03513><8687><03820>,不肯<03808><08085><8804>他們,正如耶和華<03068>所說<01696><8765>的。

  16. [big5] 耶和華吩咐摩西說:你對亞倫說:伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子(或譯:虼蚤;下同)。
    [bbe] And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let your rod be stretched out over the dust of the earth so that it may become insects through all the land of Egypt.
    [dunv] 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872><0559><8799>:你對<0413>亞倫<0175><0559><8798>:伸出<05186><8798>你的杖<04294>擊打<05221><8685>地上<0776>的塵土<06083>,使塵土在埃及<04714><03605><0776>變作虱子<03654>(或譯:虼蚤;下同)。

  17. [big5] 他們就這樣行。亞倫伸杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。
    [bbe] And they did so; and Aaron, stretching out the rod in his hand, gave a touch to the dust of the earth, and insects came on man and on beast; all the dust of the earth was changed into insects through all the land of Egypt.
    [dunv] 他們就這樣行<06213><8799>。亞倫<0175><05186><8799>{<03027>}杖<04294>擊打<05221><8686>地上<0776>的塵土<06083>,就在人<0120>身上和牲畜<0929>身上有了虱子<03654>;埃及<04714><0776><03605><0776>的塵土<06083><03605>變成虱子<03654>了。

  18. [big5] 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
    [bbe] And the wonder-workers with their secret arts, attempting to make insects, were unable to do so: and there were insects on man and on beast.
    [dunv] 行法術的<02748>也用<06213><8799>邪術<03909>要生出<03318><8687>虱子<03654>來,卻是不<03808><03201><8804>。於是在人<0120>身上和牲畜<0929>身上都有了虱子<03654>

  19. [big5] 行法術的就對法老說:這是神的手段。法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
    [bbe] Then the wonder-workers said to Pharaoh, This is the finger of God: but Pharaoh's heart was hard, and he did not give ear to them, as the Lord had said.
    [dunv] 行法術的<02748>就對<0413>法老<06547><0559><8799>:這是神<0430>的手段<0676>。法老<06547>心裡<03820>剛硬<02388><8799>,不肯<03808><08085><8804>摩西、亞倫,正如耶和華<03068>所說<01696><8765>的。

  20. [big5] 耶和華對摩西說:你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
    [bbe] And the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh when he comes out to the water; and say to him, This is what the Lord says: Let my people go to give me worship.
    [dunv] 耶和華<03068>對摩西<04872><0559><8799>:你清早<01242>起來<07925><8685>,法老<06547>來到<03318><8802><04325>邊,你站<03320><8690>在他面前<06440>,對他說<0559><8804>:耶和華<03068>這樣說<0559><8804>:容我的百姓<05971><07971><8761>,好事奉<05647><8799>我。

  21. [big5] 你若不容我的百姓去,我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。
    [bbe] For if you do not let my people go, see, I will send clouds of flies on you and on your servants and on your people and into their houses; and the houses of the Egyptians and the land where they are will be full of flies.
    [dunv] {<03588>}你若<0518>不容我的百姓<05971><07971><8764>,我要<0209><07971><8688>成群<06157>的蒼蠅到你和你臣僕<05650>並你百姓<05971>的身上,進你的房屋<01004>,並且<01571>埃及人<04714>的房屋<01004>和他們所住的地<0127>都要滿了<04390><8804>成群<06157>的蒼蠅。

  22. [big5] 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裡沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。
    [bbe] And at that time I will make a division between your land and the land of Goshen where my people are, and no flies will be there; so that you may see that I am the Lord over all the earth.
    [dunv] 當那日<03117>,我必分別<06395><8689>{<0834>}我百姓<05971>所住<05975><8802>的歌珊<01657><0776>,使那裡沒有<01115>成群<06157>的蒼蠅,好叫你知道<03045><8799><03588><0589>是天下<07130><0776>的耶和華<03068>

  23. [big5] 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。
    [bbe] And I will put a division between my people and your people; tomorrow this sign will be seen.
    [dunv] 我要將我的百姓<05971>和你的百姓<05971>分別<07760><8804><06304>出來。明天<04279>必有這神蹟<0226>

  24. [big5] 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。
    [bbe] And the Lord did so; and great clouds of flies came into the house of Pharaoh and into his servants' houses, and all the land of Egypt was made waste because of the flies.
    [dunv] 耶和華<03068>就這樣行<06213><8799>。蒼蠅成了大<03515><06157>,進入<0935><8799>法老<06547>的宮殿<01004>,和他臣僕<05650>的房屋<01004>;埃及<04714><0776>遍地<0776>就因<06440>這成群<06157>的蒼蠅敗壞了<07843><8735>

  25. [big5] 法老召了摩西、亞倫來,說:你們去,在這地祭祀你們的神吧!
    [bbe] And Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, Go and make your offering to your God here in the land.
    [dunv] 法老<06547>召了<07121><8799>{<0413>}摩西<04872>、亞倫<0175>來,說<0559><8799>:你們去<03212><8798>,在這地<0776>祭祀<02076><8798>你們的神<0430>罷!

  26. [big5] 摩西說:這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神;若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
    [bbe] And Moses said, It is not right to do so; for we make our offerings of that to which the Egyptians give worship; and if we do so before their eyes, certainly we will be stoned.
    [dunv] 摩西<04872><0559><8799>:這樣行<06213><8800>本不<03808>相宜<03559><8737>,因為我們要把埃及人<04714>所厭惡的<08441>祭祀<02076><8799>耶和華<03068>─我們的神<0430>;若<02005>把埃及人<04714>所厭惡的<08441>在他們眼前<05869>獻為祭<02076><8799>,他們豈不<03808>拿石頭打死我們麼<05619><8799>

  27. [big5] 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。
    [bbe] But we will go three days' journey into the waste land and make an offering to the Lord our God as he may give us orders.
    [dunv] 我們要往曠野<04057><03212><8799>,走三<07969><03117>的路程<01870>,照著耶和華<03068>─我們神<0430>所要吩咐<0559><8799>我們的祭祀<02076><8804>他。

  28. [big5] 法老說:我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。
    [bbe] Then Pharaoh said, I will let you go to make an offering to the Lord your God in the waste land; but do not go very far away, and make prayer for me.
    [dunv] 法老<06547><0559><8799>:我<0595>容你們去<07971><8762>,在曠野<04057>祭祀<02076><8804>耶和華<03068>─你們的神<0430>;只是<07535>不要<03808><03212><8800>得很遠<07368><8687><07368><8686>。求你們為我<01157>祈禱<06279><8685>

  29. [big5] 摩西說:我要出去求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。
    [bbe] And Moses said, When I go out from you I will make prayer to the Lord that the cloud of flies may go away from Pharaoh and from his people and from his servants tomorrow: only let Pharaoh no longer by deceit keep back the people from making their offering to the Lord.
    [dunv] 摩西<04872><0559><8799>:{<02009>}我<0595>要出去<03318><8802><06279><8689><0413>耶和華<03068>,使成群<06157>的蒼蠅明天<04279>離開<05493><8804>法老<06547>和法老的臣僕<05650>並法老的百姓<05971>;法老<06547><07535>不可<01115>再行<03254><8686>詭詐<02048><8763>,不容百姓<05971><07971><8763>祭祀<02076><8800>耶和華<03068>

  30. [big5] 於是摩西離開法老去求耶和華。
    [bbe] Then Moses went out from Pharaoh and made prayer to the Lord.
    [dunv] 於是摩西<04872>離開<03318><8799>法老<06547>去求<06279><8799>{<0413>}耶和華<03068>

  31. [big5] 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。
    [bbe] And the Lord did as Moses said, and took away the cloud of flies from Pharaoh and from his servants and from his people; not one was to be seen.
    [dunv] 耶和華<03068>就照摩西<04872>的話<01697><06213><8799>,叫成群<06157>的蒼蠅離開<05493><8686>法老<06547>和他的臣僕<05650>並他的百姓<05971>,一<0259>個也沒有<03808>留下<07604><8738>

  32. [big5] 這一次法老又硬著心,不容百姓去。
    [bbe] But again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go.
    [dunv] 這一次<06471>法老<06547><01571>硬著<03513><8686><03820>,不容<03808>百姓<05971><07971><8765>

創世記 出埃及記 第七章 出埃及記 第九章 利未記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文