回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

出埃及記 第三章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
total: 22 創世記 利未記


  1. [big5] 摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群;一日領羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。
    [bbe] Now Moses was looking after the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian: and he took the flock to the back of the waste land and came to Horeb, the mountain of God.
    [dunv] 摩西<04872>牧養<01961><8804><07462><8802>他岳父<02859><8802>米甸<04080>祭司<03548>葉忒羅<03503>的羊群<06629>;一日領<05090><8799>羊群<06629>往野<04057><0310>去,到了<0935><8799><0430>的山<02022>,就是何烈山<02722>

  2. [big5] 耶和華的使者從荊棘裡火焰中向摩西顯現。摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。
    [bbe] And the angel of the Lord was seen by him in a flame of fire coming out of a thorn-tree: and he saw that the tree was on fire, but it was not burned up.
    [dunv] 耶和華<03068>的使者<04397>從荊棘<05572><08432><0784><03827>中向摩西顯現<07200><8735>。摩西觀看<07200><8799>,不料<02009>,荊棘<05572>被火<0784>燒著<01197><8802>,{<05572>}卻沒有燒燬<0398><8794>

  3. [big5] 摩西說:我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?
    [bbe] And Moses said, I will go and see this strange thing, why the tree is not burned up,
    [dunv] 摩西<04872><0559><8799>:我要{<04994>}過去<05493><8799><07200><8799><02088><01419>異象<04758>,這荊棘<05572>為何<04069>沒有<03808>燒壞<01197><8799>呢?

  4. [big5] 耶和華神見他過去要看,就從荊棘裡呼叫說:摩西!摩西!他說:我在這裡。
    [bbe] And when the Lord saw him turning to one side to see, God said his name out of the tree, crying, Moses, Moses. And he said, Here am I.
    [dunv] 耶和華<03068><0430><07200><8799>{<03588>}他過去<05493><8804>要看<07200><8800>,{<0430>}就從荊棘<05572><08432>呼叫<07121><8799><0559><8799>:摩西<04872>!摩西<04872>!他說<0559><8799>:我在這裡。

  5. [big5] 神說:不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地;
    [bbe] And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy.
    [dunv] 神說<0559><8799>:不要<0408><07126><8799><01988>來。當把你腳<07272>上的鞋<05275>脫下來<05394><8798>,因為<03588>{<0834>}你所站<05975><8802>之地<04725>是聖<06944><0127>{<01931>};

  6. [big5] 又說:我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西蒙上臉,因為怕看神。
    [bbe] And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God.
    [dunv] 又說<0559><8799>:我是你父親<01>的神<0430>,是亞伯拉罕<085>的神<0430>,以撒<03327>的神<0430>,雅各<03290>的神<0430>。摩西<04872>蒙上<05641><8686><06440>,因為<03588><03372><8804><05027><8687>{<0413>}神<0430>

  7. [big5] 耶和華說:我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,
    [bbe] And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows;
    [dunv] 耶和華<03068><0559><8799>:我的百姓<05971>{<0834>}在埃及<04714>所受的困苦<06040>,我實在<07200><8800>看見了<07200><8804>;他們因受督工<05065><8802>的轄制<06440>所發的哀聲<06818>,我也聽見了<08085><8804>。我原<03588>知道<03045><8804>他們的痛苦<04341>

  8. [big5] 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
    [bbe] And I have come down to take them out of the hands of the Egyptians, guiding them out of that land into a good land and wide, into a land flowing with milk and honey; into the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
    [dunv] 我下來<03381><8799>是要救<05337><8687>他們脫離埃及人<04714>的手<03027>,領<05927><8687>他們出了<04480>那地<0776>,到<0413>美好<02896>、寬闊<07342>{<0776>}、流<02100><8802><02461>與蜜<01706>之地<0776>,就是到<0413>迦南人<03669>、赫人<02850>、亞摩利人<0567>、比利洗人<06522>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>之地<04725>

  9. [big5] 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
    [bbe] For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them.
    [dunv] 現在以色列<03478><01121>的哀聲<06818>達到<0935><8804>我耳中,我也<01571>看見<07200><8804>{<03906>}{<0834>}埃及人<04714>怎樣欺壓<03905><8801>他們。

  10. [big5] 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。
    [bbe] Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt.
    [dunv] {<03212>}{<8798>}故此,我要打發<07971><8799>你去見<0413>法老<06547>,使你可以將我的百姓<05971>以色列<03478><01121>從埃及<04714><03318><8685>出來。

  11. [big5] 摩西對神說:我是什麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?
    [bbe] And Moses said to God, Who am I to go to Pharaoh and take the children of Israel out of Egypt?
    [dunv] 摩西<04872><0413><0430><0559><8799>:我是甚麼人,{<03588>}竟能去<03212><8799><0413>法老<06547>,{<03588>}將以色列<03478><01121>從埃及<04714><03318><8686>出來呢?

  12. [big5] 神說:我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。
    [bbe] And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain.
    [dunv] 神說<0559><8799>:我必<03588>與你同在。你將百姓<05971>從埃及<04714><03318><8687>出來之後,你們必在這<02088><02022><05921>事奉<05647><8799><0430>;這就是<03588>我打發<07971><8804>你去的證據<0226>

  13. [big5] 摩西對神說:我到以色列人那裡,對他們說:你們祖宗的神打發我到你們這裡來。他們若問我說:他叫什麼名字?我要對他們說什麼呢?
    [bbe] And Moses said to God, When I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you: and they say to me, What is his name? what am I to say to them?
    [dunv] 摩西<04872><0413><0430><0559><8799>:{<02009>}我到<0935><8802>以色列<03478><01121>那裡<0413>,對他們說<0559><8804>:你們祖宗<01>的神<0430>打發<07971><8804>我到你們這裡來。他們若問我說<0559><8804>:他叫甚麼名字<08034>?我要對他們說<0559><8799>甚麼<04100>呢?

  14. [big5] 神對摩西說:我是自有永有的;又說:你要對以色列人這樣說:那自有的打發我到你們這裡來。
    [bbe] And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
    [dunv] 神<0430><0413>摩西<04872><0559><8799>:我是<01961><8799>{<0834>}自有永有<01961><8799>的;又說<0559><8799>:你要對以色列<03478><01121>這樣說<0559><8799>:那自有的打發<07971><8804>我到你們這裡來。

  15. [big5] 神又對摩西說:你要對以色列人這樣說:耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裡來。耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。
    [bbe] And God went on to say to Moses, Say to the children of Israel, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and this is my sign to all generations.
    [dunv] 神<0430><05750><0413>摩西<04872><0559><8799>:你要對<0413>以色列<03478><01121>這樣說<0559><8799>:耶和華<03068>─你們祖宗<01>的神<0430>,就是亞伯拉罕<085>的神<0430>,以撒<03327>的神<0430>,雅各<03290>的神<0430>,打發<07971><8804>我到你們這裡<02088>來。耶和華是我的名<08034>,直到永遠<05769>;這<02088>也是我的紀念<02143>,直到萬<01755><01755>

  16. [big5] 你去招聚以色列的長老,對他們說:耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。
    [bbe] Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt;
    [dunv] 你去<03212><8798><0622><00><0622><8804>以色列<03478>的長老<02205>,對他們說<0559><8804>:耶和華<03068>你們祖宗<01>的神<0430>,就是亞伯拉罕<085>的神<0430>,以撒<03327>的神<0430>,雅各<03290>的神<0430>,向我顯現<07200><8738>,說<0559><8800>:我實在<06485><8800>眷顧<06485><8804>了你們,我也看見埃及<04714>人怎樣待<06213><8803>你們。

  17. [big5] 我也說:要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。
    [bbe] And I have said, I will take you up out of the sorrows of Egypt into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, into a land flowing with milk and honey.
    [dunv] 我也說<0559><8799>:要將你們從埃及<04714>的困苦<06040>中領出來<05927><8686>,往<0413>迦南人<03669>、赫人<02850>、亞摩利人<0567>、比利洗人<06522>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>的地<0776>去,就是到<0413><02100><8802><02461>與蜜<01706>之地<0776>

  18. [big5] 他們必聽你的話。你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:耶和華希伯來人的神遇見了我們,現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。
    [bbe] And they will give ear to your voice: and you, with the chiefs of Israel, will go to Pharaoh, the king of Egypt, and say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God.
    [dunv] 他們必聽<08085><8804>你的話<06963>。你和以色列<03478>的長老<02205>要去<0935><8804><0413>埃及<04714><04428>,對他說<0559><8804>:耶和華<03068>希伯來人<05680>的神<0430>遇見<07136><8738>了我們,現在求<04994>你容我們往曠野<04057><03212><8799>,走三<07969><03117>的路程<01870>,為要祭祀<02076><8799>耶和華<03068>我們的神<0430>

  19. [big5] 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
    [bbe] And I am certain that the king of Egypt will not let you go without being forced.
    [dunv] 我知道<03045><8804>雖用大能<02389>的手<03027>,埃及<04714><04428>也不<03808><05414><8799>你們去<01980><8800>

  20. [big5] 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。
    [bbe] But I will put out my hand and overcome Egypt with all the wonders which I will do among them: and after that he will let you go.
    [dunv] 我必伸<07971><8804><03027>在埃及<04714>中間<07130>施行<06213><8799>我一切的奇事<06381><8737>,攻擊<05221><8689>那地,然後<0310>他才容你們去<07971><8762>

  21. [big5] 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
    [bbe] And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.
    [dunv] 我必叫<05414><8804>你們<05971>在埃及人<04714><05869>前蒙恩<02580>,你們去<03212><8799>的時候<03588>就不至於<03808>空手<07387>而去<03212><8799>

  22. [big5] 但各婦女必向他的鄰舍,並居住在他家裡的女人,要金器銀器和衣裳,好給你們的兒女穿戴。這樣你們就把埃及人的財物奪去了。
    [bbe] For every woman will get from her neighbour and from the woman living in her house, ornaments of silver and gold, and clothing; and you will put them on your sons and your daughters; you will take the best of their goods from the Egyptians.
    [dunv] 但各婦女<0802>必向他的鄰舍<07934>,並居住<01481><8802>在他家<01004>裡的女人,要<07592><8804><02091><03627><03701><03627>和衣裳<08071>,好給<05921>你們的兒<01121>{<05921>}女<01323>穿戴<07760><8804>。這樣你們就把埃及人<04714>的財物奪去<05337><8765>了。

創世記 出埃及記 第二章 出埃及記 第四章 利未記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文