回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

出埃及記 第二章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
total: 25 創世記 利未記


  1. [big5] 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
    [bbe] Now a man of the house of Levi took as his wife a daughter of Levi.
    [dunv] {<03212>}{<8799>}有一個利未<03878><01004>的人<0376><03947><8799>了一個利未<03878>女子<01323>為妻。

  2. [big5] 那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月,
    [bbe] And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months.
    [dunv] 那女人<0802>懷孕<02029><8799>,生<03205><8799>一個兒子<01121>,見<07200><8799>他俊美<02896>,就藏<06845><8799>了他三<07969>個月<03391>

  3. [big5] 後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裡頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。
    [bbe] And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile.
    [dunv] 後來不能<03201><8804><05750><06845><8687>,就取<03947><8799>了一個蒲草<01573><08392>,抹<02560><8799>上石漆<02564>和石油<02203>,將孩子<03206><07760><8799>在裡頭,把箱子擱<07760><8799>在河<02975><08193>的蘆荻中<05488>

  4. [big5] 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。
    [bbe] And his sister took her place at a distance to see what would become of him.
    [dunv] 孩子的姊姊<0269>遠遠<07350><03320><8691>著,要知道<03045><8800>他究竟怎麼樣<06213><8735>

  5. [big5] 法老的女兒來到河邊洗澡,他的使女們在河邊行走。他看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。
    [bbe] Now Pharaoh's daughter came down to the Nile to take a bath, while her women were walking by the riverside; and she saw the basket among the river-plants, and sent her servant-girl to get it.
    [dunv] 法老<06547>的女兒<01323>來到<03381><8799><02975>邊洗澡<07364><8800>,他的使女們<05291>在河<02975><03027>行走<01980><8802>。他看見<07200><8799>箱子<08392>在蘆荻<05488><08432>,就打發<07971><8799>一個婢女<0519>拿來<03947><8799>

  6. [big5] 他打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,他就可憐他,說:這是希伯來人的一個孩子。
    [bbe] And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
    [dunv] 他打開<06605><8799>箱子,看見<07200><8799>那孩子<03206>。孩子<05288><01058><8802>了,他就可憐<02550><8799>他,說<0559><8799>:「這是希伯來人<05680>的一個孩子<03206>。」

  7. [big5] 孩子的姊姊對法老的女兒說:我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?
    [bbe] Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?
    [dunv] 孩子的姊姊<0269>對法老<06547>的女兒<01323><0559><8799>:「我去<03212><8799>在希伯來<05680>婦人<0802>中叫<07121><8804>一個奶媽<03243><8688>來,為你奶<03243><8686>這孩子<03206>,可以不可以?」

  8. [big5] 法老的女兒說:可以。童女就去叫了孩子的母親來。
    [bbe] And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother.
    [dunv] 法老<06547>的女兒<01323><0559><8799>:「可以<03212><8798>。」童女<05959>就去<03212><8799><07121><8799>了孩子<03206>的母親<0517>來。

  9. [big5] 法老的女兒對他說:你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。婦人就抱了孩子去奶他。
    [bbe] And Pharaoh's daughter said to her, Take the child away and give it milk for me, and I will give you payment. And the woman took the child and gave it milk at her breast.
    [dunv] 法老<06547>的女兒<01323>對他說<0559><8799>:「你把這孩子<03206>抱去<03212><00><03212><8685>,為我奶<03243><8685>他,我必給<05414><8799>你工價<07939>。」婦人<0802>就抱<03947><8799>了孩子<03206>去奶<05134><8686>他。

  10. [big5] 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裡,就作了他的兒子。他給孩子起名叫摩西,意思說:因我把他從水裡拉出來。
    [bbe] And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.
    [dunv] 孩子<03206>漸長<01431><8799>,婦人把他帶到<0935><8686>法老<06547>的女兒<01323>那裡,就作了他的兒子<01121>。他給孩子起名<08034><07121><8799>摩西<04872>,意思說<0559><8799>:因我把他從水<04325>裡拉<04871><8804>出來。

  11. [big5] 後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裡,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
    [bbe] Now when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people.
    [dunv] 後來<03117>,摩西<04872>長大<01431><8799>,他出去<03318><8799>到他弟兄<0251>那裡,看<07200><8799>他們的重擔<05450>,見<07200><8799>一個埃及人<04713><0376><05221><8688>希伯來人<05680>的一個弟兄<0251>

  12. [big5] 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裡。
    [bbe] And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.
    [dunv] 他左<03541><03541>觀看<06437><8799>,見<07200><8799>沒有人<0376>,就把埃及人<04713>打死<05221><8686>了,藏在<02934><8799>沙土裡<02344>

  13. [big5] 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:你為什麼打你同族的人呢?
    [bbe] And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother?
    [dunv] 第二<08145><03117>他出去<03318><8799>,見有兩<08147>個希伯來<05680><0582>爭鬥<05327><8737>,就對那欺負人的<07563><0559><8799>:「你為甚麼打<05221><8686>你同族的人<07453>呢?」

  14. [big5] 那人說:誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?摩西便懼怕,說:這事必是被人知道了。
    [bbe] And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light.
    [dunv] 那人說<0559><8799>:「誰立<07760><8804><0376>作我們的首領<08269>和審判官<08199><8802>呢?難道<0559><8802>你要殺<02026><8800>我,像殺<02026><8804>那埃及人<04713>麼?」摩西<04872>便懼怕<03372><8799>,說<0559><8799>:「這事<01697>必是<0403>被人知道<03045><8738>了。」

  15. [big5] 法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
    [bbe] Now when Pharaoh had news of this, he would have put Moses to death. But Moses went in flight from Pharaoh into the land of Midian: and he took his seat by a water-spring.
    [dunv] 法老<06547>聽見<08085><8799>這事<01697>,就想<01245><8762><02026><8800>摩西<04872>,但摩西<04872>躲避<01272><8799>法老<06547>{<06440>},逃往米甸<04080><0776>居住<03427><8799>

  16. [big5] 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;他們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
    [bbe] Now the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father's flock.
    [dunv] 一日,他在井<0875>旁坐下<03427><8799>。米甸<04080>的祭司<03548>有七<07651>個女兒<01323>;他們來<0935><8799><01802><8799>水,打滿<04390><8762>了槽<07298>,要飲<08248><8687>父親<01>的群羊<06629>

  17. [big5] 有牧羊的人來,把他們趕走了,摩西卻起來幫助他們,又飲了他們的群羊。
    [bbe] And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them.
    [dunv] 有牧羊的人<07462><8802><0935><8799>,把他們趕走<01644><8762>了,摩西<04872>卻起來<06965><8799>幫助<03467><8686>他們,又飲<08248><8686>了他們的群羊<06629>

  18. [big5] 他們來到父親流珥那裡;他說:今日你們為何來得這麼快呢?
    [bbe] And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
    [dunv] 他們來到<0935><8799>父親<01>流珥<07467>那裡;他說<0559><8799>:「今日<03117>你們為何<04069><0935><8800>得這麼快<04116><8765>呢?」

  19. [big5] 他們說:有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。
    [bbe] And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.
    [dunv] 他們說<0559><8799>:「有一個埃及人<04713><0376><05337><8689>我們脫離牧羊人<07462><8802>的手<03027>,並且為我們打<01802><8804><01802><8800>水飲<08248><8686>了群羊<06629>。」

  20. [big5] 他對女兒們說:那個人在哪裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。
    [bbe] And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
    [dunv] 他對女兒們<01323><0559><8799>:「那個人在那裡?你們為甚麼撇下<05800><8804><0376>呢?你們去請<07121><8798>他來吃<0398><8799><03899>。」

  21. [big5] 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
    [bbe] And Moses was happy to go on living with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses.
    [dunv] 摩西<04872>甘心<02974><8686>和那人<0376>同住<03427><8800>;那人把他的女兒<01323>西坡拉<06855><05414><8799>摩西<04872>為妻。

  22. [big5] 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:因我在外邦作了寄居的。
    [bbe] And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
    [dunv] 西坡拉生<03205><8799>了一個兒子<01121>,摩西給他起名<08034><07121><8799>革舜<01647>,意思說<0559><8804>:「因我在外邦<05237><0776>作了寄居的<01616>。」

  23. [big5] 過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。
    [bbe] Now after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God.
    [dunv] 過了多年<01992><07227><03117>,埃及<04714><04428><04191><8799>了。以色列<03478><01121><04480>做苦工<05656>,就歎息<0584><8735>哀求<02199><8799>,他們的哀聲<07775><05927><8799>於神<0430>{<05656>}。

  24. [big5] 神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
    [bbe] And at the sound of their weeping the agreement which God had made with Abraham and Isaac and Jacob came to his mind.
    [dunv] 神<0430>聽見<08085><8799>他們的哀聲<05009>,{<0430>}就記念<02142><8799>他與亞伯拉罕<085>、以撒<03327>、雅各<03290>所立的約<01285>

  25. [big5] 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
    [bbe] And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.
    [dunv] 神<0430>看顧<07200><8799>以色列<03478><01121>,{<0430>}也知道<03045><8799>他們的苦情。

創世記 出埃及記 第一章 出埃及記 第三章 利未記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文