回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

創世記 第四十五章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
total: 28 出埃及記


  1. [big5] 約瑟在左右站著的人面前情不自禁,吩咐一聲說:人都要離開我出去!約瑟和弟兄們相認的時候並沒有一人站在他面前。
    [bbe] Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was.
    [dunv] 約瑟<03130>在左右站著<05324><8737>的人面前情不<03201><8804>自禁<0662><8692>,吩咐一聲說<07121><8799>:人<0376>都要離開我出去<03318><8685>!約瑟<03130>和弟兄<0251>相認<03045><8692>的時候並沒有一人<0376>站在他面前<05975><8804>

  2. [big5] 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。
    [bbe] And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house.
    [dunv] 他就放聲<06963><01065>大哭<05414><8799>,埃及人<04714>和法老<06547>家中<01004>的人都聽見了<08085><8799><08085><8799>

  3. [big5] 約瑟對他弟兄們說:我是約瑟。我的父親還在嗎?他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。
    [bbe] And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.
    [dunv] 約瑟<03130>對他弟兄們<0251><0559><8799>:我是約瑟<03130>。我的父親<01>還在麼<02416>?他弟兄<0251>不能<03201><8804>回答<06030><8800>,因為在他面前<06440>都驚惶<0926><8738>

  4. [big5] 約瑟又對他弟兄們說:請你們近前來。他們就近前來。他說:我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。
    [bbe] Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt.
    [dunv] 約瑟<03130>又對他弟兄們<0251><0559><8799>:請你們近前來<05066><8798>。他們就近前來<05066><8799>。他說<0559><8799>:我是你們的兄弟<0251>約瑟<03130>,就是你們所賣<04376><8804>到埃及<04714>的。

  5. [big5] 現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
    [bbe] Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives.
    [dunv] 現在,不要因為把我賣<04376><8804>到這裡自<05869><06087><8735>自恨<02734><8799>。這是神<0430><07971><8804>我在你們以先<06440>來,為要保全生命<04241>

  6. [big5] 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。
    [bbe] For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain.
    [dunv] 現在<07130>這地<0776>的饑荒<07458>已經二年了<08141>,還有五<02568><08141>不能<0369>耕種<02758>,不能收成<07105>

  7. [big5] 神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。
    [bbe] God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation.
    [dunv] 神<0430><07971><8799>我在你們以先<06440>來,為要給你們存留<07760><8800>餘種<07611>在世上<0776>,又要大<01419>施拯救<06413>,保全你們的生命<02421><8687>

  8. [big5] 這樣看來,差我到這裡來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。
    [bbe] So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
    [dunv] 這樣看來,差<07971><8804>我到這裡來的不是你們,乃是神<0430>。他又使<07760><8799>我如法老<06547>的父<01>,作他全家<01004>的主<0113>,並埃及<04714>全地<0776>的宰相<04910><8802>

  9. [big5] 你們要趕緊上到我父親那裡。對他說:你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裡來,不要耽延。
    [bbe] Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away:
    [dunv] 你們要趕緊<04116><8761><05927><8798>到我父親<01>那裡。對他說<0559><8804>:你兒子<01121>約瑟<03130>這樣說<0559><8804>:神<0430>使<07760><8804>我作全埃及<04714>的主<0113>,請你下到我這裡來<03381><8798>,不要耽延<05975><8799>

  10. [big5] 你和你的兒子孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。
    [bbe] The land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children's children, and your flocks and herds and all you have:
    [dunv] 你和你我兒子<01121>孫子<01121><01121>,連牛群<06629>羊群<01241>,並一切所有的,都可以住<03427><8804>在歌珊<01657><0776>,與我相近<07138>

  11. [big5] 我要在那裡奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。
    [bbe] And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come.
    [dunv] 我要在那裡奉養<03557><8773>你;因為還有五<02568><08141>的饑荒<07458>,免得你和你的眷屬<01004>,並一切所有的,都敗落了<03423><8735>

  12. [big5] 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。
    [bbe] Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you.
    [dunv] 況且你們的眼<05869>和我兄弟<0251>便雅憫<01144>的眼<05869>都看見<07200><8802>是我親口<06310>對你們說話<01696><8764>

  13. [big5] 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊地將我父親搬到我這裡來。
    [bbe] Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father.
    [dunv] 你們也要將我在埃及<04714>一切的榮耀<03519>和你們所看見的事<07200><8804>都告訴<05046><8689>我父親<01>,又要趕緊的<04116><8765>將我父親<01>搬到我這裡來<03381><8689>

  14. [big5] 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。
    [bbe] Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck.
    [dunv] 於是約瑟伏<05307><8799>在他兄弟<0251>便雅憫<01144>的頸項<06677>上哭<01058><8799>,便雅憫<01144>也在他的頸項<06677>上哭<01058><8804>

  15. [big5] 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄們就和他說話。
    [bbe] Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.
    [dunv] 他又與眾弟兄<0251>親嘴<05401><8762>,抱著他們哭<01058><8799>,隨後<0310>他弟兄<0251>就和他說話<01696><8765>

  16. [big5] 這風聲傳到法老的宮裡,說:約瑟的弟兄們來了。法老和他的臣僕都很喜歡。
    [bbe] And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants.
    [dunv] 這風聲<06963><08085><8738>到法老<06547>的宮<01004>裡,說<0559><8800>:約瑟<03130>的弟兄們<0251>來了<0935><8804><05869>法老<06547><05869>他的臣僕<05650>都很<03190><8799><05869>喜歡<03190><00><05869><00>

  17. [big5] 法老對約瑟說:你吩咐你的弟兄們說:你們要這樣行:把馱子擡在牲口上,起身往迦南地去。
    [bbe] And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Put your goods on your beasts and go back to the land of Canaan;
    [dunv] 法老<06547>對約瑟<03130><0559><8799>:你吩咐<0559><8798>你的弟兄們<0251>說:你們要這樣行<06213><8798>:把馱子抬<02943><8798>在牲口<01165>上,起身<0935><8798>往迦南<03667><0776><03212><8798>

  18. [big5] 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。
    [bbe] And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food.
    [dunv] 將<03947><8798>你們的父親<01>和你們的眷屬<01004>都搬<0935><8798>到我這裡來,我要把埃及<04714><0776>的美物<02898>賜給<05414><8799>你們,你們也要吃<0398><8798>這地<0776>肥美的出產<02459>

  19. [big5] 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
    [bbe] And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.
    [dunv] 現在我吩咐<06680><8795>你們要這樣行<06213><8798>:從埃及<04714><0776>帶著<03947><8798>車輛<05699>去,把<05375><8804>你們的孩子<02945>和妻子<0802>,並你們的父親<01>都搬來<0935><8804>

  20. [big5] 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。
    [bbe] And take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.
    [dunv] {<05869>}你們眼中不要愛惜<02347><8799>你們的家具<03627>,因為埃及<04714>全地<0776>的美物<02898>都是你們的。

  21. [big5] 以色列的兒子們就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們車輛和路上用的食物,
    [bbe] And the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey.
    [dunv] 以色列<03478>的兒子們<01121>就如此行<06213><8799>。約瑟<03130>照著法老<06547>的吩咐<06310><05414><8799>他們車輛<05699>和路<01870>上用的食物<06720>

  22. [big5] 又給他們各人一套衣服,惟獨給便雅憫三百銀子,五套衣服;
    [bbe] To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing.
    [dunv] 又給<05414><8804>他們各人<0376>一套<02487>衣服<08071>,惟獨給<05414><8804>便雅憫<05414><8804><07969><03967>銀子<03701>,五<02568><02487>衣服<08071>

  23. [big5] 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用。
    [bbe] And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey.
    [dunv] 送<07971><8804>給他父親<01>{<02063>}公驢<0860>十匹<06235>,馱著<05375><8802>埃及<04714>的美物<02898>,母驢<02543>十匹<06235>,馱著<05375><8802>糧食<01250>與餅<03899>和菜<04202>,為他父親<01>路上<01870>用。

  24. [big5] 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:你們不要在路上相爭。
    [bbe] And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.
    [dunv] 於是約瑟打發<07971><00>{<07971>}{<8762>}他弟兄們<0251>回去<03212><8799>,又對他們說<0559><8799>:你們不要在路上<01870>相爭<07264><8799>

  25. [big5] 他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裡,
    [bbe] So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob.
    [dunv] 他們從埃及<04714>上去<05927><8799>,來<0935><8799>到迦南<03667><0776>、他們的父親<01>雅各<03290>那裡,

  26. [big5] 告訴他說:約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。雅各心裡冰涼,因為不信他們。
    [bbe] And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it.
    [dunv] 告訴<05046><8686>他說<0559><8800>:約瑟<03130>還在<02416>,並且作埃及<04714>全地<0776>的宰相<04910><8802>。雅各心裡<03820>冰涼<06313><8799>,因為不信<0539><8689>他們。

  27. [big5] 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。
    [bbe] And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him:
    [dunv] 他們便將約瑟<03130>對他們說<01696><8765>的一切話<01697>都告訴了<01696><8762>他。他們父親<01>雅各<03290>又看見<07200><8799>約瑟<03130>打發<07971><8804>來接<05375><8800>他的車輛<05699>,心<07307>就甦醒了<02421><8799>

  28. [big5] 以色列說:罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。
    [bbe] And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.
    [dunv] 以色列<03478><0559><8799>:罷了!罷了<07227>!我的兒子<01121>約瑟<03130>還在<02416>,趁我未死以先<04191><8799>,我要去<03212><8799>見他一面<07200><8799>

創世記 第四十四章 創世記 第四十六章 出埃及記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文