回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

創世記 第四十三章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
total: 34 出埃及記


  1. [big5] 那地的饑荒甚大。
    [bbe] And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food.
    [dunv] 那地<0776>的饑荒<07458>甚大<03515>

  2. [big5] 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:你們再去給我糴些糧來。
    [bbe] And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother.
    [dunv] {<01961>}{<0834>}他們從埃及<04714>{<0834>}帶來<0935><8689>的糧食<07668>吃盡了<03615><8765><0398><8800>,他們的父親<01>就對他們<0413><0559><8799>:『你們再去<07725><8798>給我糴<07666><8798><04592><0400>來。』

  3. [big5] 猶大對他說:那人諄諄地誥誡我們說:你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。
    [bbe] If you will let our brother go with us, we will go down and get food:
    [dunv] 猶大<03063>{<0559>}{<8799>}對他<0413><0559><8800>:『那人<0376>諄諄地<05749><8687>告誡<05749><8689>我們說<0559><8800>:「你們的兄弟<0251>若不<01115>與你們<0854>同來,你們就不得<03808><07200><8799>我的面<06440>。」

  4. [big5] 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你糴糧;
    [bbe] But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.
    [dunv] 你若<0518><03426>打發<07971><8764><0853>我們的兄弟<0251>與我們<0854>同去,我們就下去<03381><8799>給你糴<07666><8799><0400>

  5. [big5] 你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。
    [bbe] And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?
    [dunv] 你若<0518><0369>打發<07971><8764>他去,我們就不<03808>下去<03381><8799>,因為<03588>那人<0376>對我們<0413><0559><8804>:「你們的兄弟<0251><01115>不與你們<0854>同來,你們就不得<03808><07200><8799>我的面<06440>。」』

  6. [big5] 以色列說:你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?
    [bbe] And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother?
    [dunv] 以色列<03478><0559><8799>:『你們為什麼<04100>這樣害<07489><8689>我,告訴<05046><8687>那人<0376>你們還有<05750>兄弟<0251>呢?』

  7. [big5] 他們回答說:那人詳細問到我們和我們的親屬,說:你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要說必須把你們的兄弟帶下來呢?
    [bbe] Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.
    [dunv] 他們回答說<0559><8799>:『那人<0376>詳細<07592><8800>問到<07592><8804>我們<09001>和我們的親屬<04138>,說<0559><8800>:「你們的父親<01>還在<02416>嗎?你們<09001>還有<03426>兄弟<0251>嗎?」我們就按著<05921>他所問的<06310>{<01697>}告訴<05046><8686>他,焉能<03045><8800>知道<03045><8799>他要說<0559><8799>「必須把你們的兄弟<0251><03381><00>下來<03381><8685>」呢?』

  8. [big5] 猶大又對他父親以色列說:你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
    [bbe] Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
    [dunv] 猶大<03063>又對他父親<01>以色列<03478><0559><8799>:『你打發<07971><8798>童子<05288>與我同去,我們就起身<06965><8799>下去<03212><8799>,好叫我們和你,並我們的婦人孩子<02945>,都得存活<02421><8799>,不至於死<04191><8799>

  9. [big5] 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
    [bbe] Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now.
    [dunv] 我為他作保<06148><8799>;你可以從我手<03027>中追討<01245><8762>,我若<0518><00><0518><0935><8689>他回來交<03322><8689>在你<06440>面前,我情願永遠<03117>擔罪<02398><8804>

  10. [big5] 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。
    [bbe] Then their father Israel said to them, If it has to be so, then do this: take of the best fruits of the land in your vessels to give the man, perfumes and honey and spices and nuts:
    [dunv] 我們若沒有<03884>耽擱<04102><8701>,如今第二次<06471>都回來了<07725><8804>。』

  11. [big5] 他們的父親以色列說:若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裡,帶下去送給那人作禮物,
    [bbe] And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error;
    [dunv] 他們的父親<01>以色列<03478><0559><8799>:『若必須如此<0645>,你們就當這樣行<06213><8798>:可以將這地<0776>土產中最好的<02173>{<04592>}乳香<06875>、{<04592>}蜂蜜<01706>、香料<05219>、沒藥<03910>、榧子<0992>、杏仁<08247>都取一點,收<03947><8798>在器具<03627>裡,帶下去送給<03381><8685>那人<0376>作禮物<04503>

  12. [big5] 又要手裡加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡;那或者是錯了。
    [bbe] And take your brother and go back to the man:
    [dunv] 又要手<03027>裡加倍地<04932><03947><8798>銀子<03701>,並將歸還<07725><8716>在你們口<06310><0572>內的銀子<03701>仍帶<07725><8686>在手<03027>裡;那或者是錯了<04870>

  13. [big5] 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。
    [bbe] And may God, the Ruler of all, give you mercy before the man, so that he may give you back your other brother and Benjamin. If my children are to be taken from me; there is no help for it.
    [dunv] 也帶著<03947><8798>你們的兄弟<0251>,起身<06965><8798>去見<07725><8798>那人<0376>

  14. [big5] 但願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!
    [bbe] So they took what their father said for the man, and twice as much money in their hands, and Benjamin, and went on their journey to Egypt, and came before Joseph.
    [dunv] 但願全能的<07706><0410>使<05414><8799>你們在那人<0376>面前<06440>蒙憐憫<07356>,釋放<07971><8765>你們的那<0312>弟兄<0251>和便雅憫<01144>回來。我若<0834>喪了<07921><8804>兒子,就喪了吧<07921><8804>!』

  15. [big5] 於是,他們拿著那禮物,又手裡加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。
    [bbe] And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day.
    [dunv] 於是,他們<0582>拿著<03947><8799><02063>禮物<04503>,又手<03027>裡加倍地<04932><03947><8804>銀子<03701>,並且帶著便雅憫<01144>,起身<06965><8799>下到<03381><8799>埃及<04714>,站<05975><8799>在約瑟<03130>面前<06440>

  16. [big5] 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:將這些人領到屋裡。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。
    [bbe] And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house.
    [dunv] 約瑟<03130><07200><8799>便雅憫<01144><0854>他們同來,就對家宰<01004><0559><8799>:『將這些人<0582><0935><8685>到屋裡<01004>。要宰殺牲畜<02873><8800><02874>,預備筵席<03559><8685>,因為晌午<06672>這些人<0582>同我吃飯<0398><8799>。』

  17. [big5] 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裡。
    [bbe] Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph's house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use.
    [dunv] 家宰<0376>就遵著約瑟<03130>的命<0559><8804>去行<06213><8799>,{<0376>}領<0935><8686>他們<0582>進約瑟<03130>的屋裡<01004>

  18. [big5] 他們因為被領到約瑟的屋裡,就害怕,說:領我們到這裡來,必是因為頭次歸還在我們口袋裡的銀子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。
    [bbe] So they went up to Joseph's chief servant at the door of the house,
    [dunv] 他們<0582>因為被領<0935><8717>到約瑟<03130>的屋裡<01004>,就害怕<03372><8799>,說<0559><8799>:『領我們到這裡來<0935><8716>,必是因為<01697>頭次<08462>歸還<07725><8802>在我們口袋<0572>裡的銀子<03701>,找我們的錯縫<01556><8705>,下手害<05307><8692>我們,強取<03947><8800>我們為奴僕<05650>,搶奪我們的驢<02543>。』

  19. [big5] 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
    [bbe] And said, O my lord, we only came down the first time to get food;
    [dunv] 他們就挨近<05066><8799>約瑟<03130>的家<01004><0376>,在屋<01004>門口<06607>和他說話<01696><8762>

  20. [big5] 說:我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
    [bbe] And when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back;
    [dunv] 說<0559><8799>:『我主<0113><0994>,我們頭次<08462>下來<03381><8804>實在<03381><8800>是要糴<07666><8800><0400>

  21. [big5] 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子,分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裡又帶回來了。
    [bbe] As well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags.
    [dunv] 後來到了<0935><8804>住宿的地方<04411>,我們打開<06605><8799>口袋<0572>,不料,各人<0376>的銀子<03701>,{<03701>}分量足數<04948>,仍在各人的口<06310><0572>內,現在我們手裡<03027>又帶回來了<07725><8686>

  22. [big5] 另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裡。
    [bbe] Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them.
    [dunv] 另外又帶下<03381><8689>{<0312>}銀子<03701>{<03027>}來糴<07666><8800><0400>。不知道<03045><8804>先前誰把銀子<03701><07760><8804>在我們的口袋裡<0572>。』

  23. [big5] 家宰說:你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裡;你們的銀子,我早已收了。他就把西緬帶出來,交給他們。
    [bbe] And the servant took them into Joseph's house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food.
    [dunv] 家宰說<0559><8799>:『你們可以放心<07965>,不要害怕<03372><8799>,是你們的神<0430>和你們父親<01>的神<0430>賜給<05414><8804>你們財寶<04301>在你們的口袋<0572>裡;你們的銀子<03701>,我早已收了<0935><8804>。』他就把西緬<08095><03318><8686>出來,交給他們。

  24. [big5] 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
    [bbe] And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there.
    [dunv] 家宰<0376>就領<0935><8686>他們<0582>進約瑟<03130>的屋<01004>裡,給<05414><8799>他們水<04325><07364><8799><07272>,又給<05414><8799>他們草料<04554>餵驢<02543>

  25. [big5] 他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。
    [bbe] And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him.
    [dunv] 他們就預備<03559><8686>那禮物<04503>,等候<05704>約瑟<03130>晌午<06672><0935><8800>,因為他們聽見<08085><8804>要在那裡吃<0398><8799><03899>

  26. [big5] 約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
    [bbe] And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
    [dunv] 約瑟<03130>來到<0935><8799>家裡<01004>,他們就把手中<03027>的禮物<04503><0935><8686>進屋<01004>去給他,又俯伏在地<0776>,向他下拜<07812><8691>

  27. [big5] 約瑟問他們好,又問:你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?
    [bbe] And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him.
    [dunv] 約瑟問<07592><8799>他們好<07965>,又問<0559><8799>:『你們的父親<01>─就是你們所說的<0559><8804>那老人家<02205>平安<07965>嗎?他還在嗎<02416>?』

  28. [big5] 他們回答說:你僕人─我們的父親平安;他還在。於是他們低頭下拜。
    [bbe] Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son.
    [dunv] 他們回答說<0559><8799>:『你僕人<05650>─我們的父親<01>平安<07965>;他還在<02416>。』於是他們低頭<06915><8799>下拜<07812><8691>

  29. [big5] 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?又說:小兒啊,願神賜恩給你!
    [bbe] Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.
    [dunv] 約瑟舉<05375><8799><05869>看見<07200><8799>他同母<0517>{<01121>}的兄弟<0251>便雅憫<01144>,就說<0559><8799>:『你們向我所說<0559><8804>那頂小的<06996>兄弟<0251>就是這位嗎?』又說<0559><8799>:『小兒啊<01121>,願神<0430>賜恩<02603><8799>給你!』

  30. [big5] 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。
    [bbe] Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
    [dunv] 約瑟<03130><03648><8738><0251>之情<07356>發動,就急忙<04116><8762>尋找<01245><8762>可哭<01058><8800>之地,進入<0935><8799>自己的屋裡<02315>,哭了一場<01058><8799>

  31. [big5] 他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
    [bbe] And they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean.
    [dunv] 他洗了<07364><8799><06440>出來<03318><8799>,勉強隱忍<0662><8691>,吩咐<0559><8799>人擺<07760><8798><03899>

  32. [big5] 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃飯;那原是埃及人所厭惡的。
    [bbe] And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.
    [dunv] 他們就為約瑟單擺了<07760><8799>一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃飯<0398><8802>的埃及人<04713>另擺了一席,因為埃及人<04713>不可<03201><8799>和希伯來人<05680>一同吃<0398><8800><03899>;那原是埃及人<04714>所厭惡的<08441>

  33. [big5] 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。
    [bbe] And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.
    [dunv] 約瑟使眾弟兄在他面前<06440>排列坐席<03427><8799>,都按著長<01060><06810>的次序<01062>{<06812>},眾弟兄<0582>就彼<07453><0376>詫異<08539><8799>

  34. [big5] 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
    [bbe] Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag;
    [dunv] 約瑟把他面前<06440>的食物<04864>分出來<05375><8799>,送給他們;但便雅憫<01144>所得的<04864><07235><8799>別人多五<02568><03027>。他們就飲酒<08354><8799>,和約瑟一同宴樂<07937><8799>

創世記 第四十二章 創世記 第四十四章 出埃及記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文