回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

列王紀上 第十七章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
total: 24 撒母耳記下 列王紀下


  1. [big5] 基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。
    [bbe] And Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, By the living Lord, the God of Israel, whose servant I am, there will be no dew or rain in these years, but only at my word.
    [dunv] 基列<01568>寄居的<08453>提斯比人<08664>以利亞<0452>對亞哈<0256><0559><8799>:我指著所事奉<05975><8804>永生<02416>耶和華<03068>─以色列的神<0430>{<06440>}起誓,這幾年<08141>我若不{<06310>}禱告<01697>,必不降露<02919>,不下雨<04306>

  2. [big5] 耶和華的話臨到以利亞說:
    [bbe] Then the word of the Lord came to him, saying,
    [dunv] 耶和華<03068>的話<01697>臨到以利亞說<0559><8800>

  3. [big5] 你離開這裡往東去,藏在約但河東邊的基立溪旁。
    [bbe] Go from here in the direction of the east, and keep yourself in a secret place by the stream Cherith, east of Jordan.
    [dunv] 你離開<03212><8798>這裡往<06437><8804><06924>去,藏<05641><8738>在約但河<03383>東邊<06440>的基立<03747><05158>旁。

  4. [big5] 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。
    [bbe] The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
    [dunv] 你要喝<08354><8799>那溪<05158>裡的水,我已吩咐<06680><8765>烏鴉<06158>在那裡供養<03557><8771>你。

  5. [big5] 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約但河東的基立溪旁。
    [bbe] So he went and did as the Lord said, living by the stream Cherith, east of Jordan.
    [dunv] 於是以利亞照著耶和華<03068>的話<01697>{<03212>}{<8799>}{<06213>}{<8799>},去<03212><8799><03427><8799>在約但河<03383><06440>的基立<03747><05158>旁。

  6. [big5] 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
    [bbe] And the ravens took him bread in the morning and meat in the evening; and the water of the stream was his drink.
    [dunv] 烏鴉<06158><01242>{<03899>}{<01320>}晚<06153>給他叼餅<03899>和肉<01320><0935><8688>,他也喝<08354><8799>那溪<05158>裡的水。

  7. [big5] 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
    [bbe] Now after a time the stream became dry, because there was no rain in the land.
    [dunv] 過了<07093>些日子<03117>,溪水<05158>就乾了<03001><8799>,因為雨<01653>沒有下在地上<0776>

  8. [big5] 耶和華的話臨到他說:
    [bbe] Then the word of the Lord came to him, saying,
    [dunv] 耶和華<03068>的話<01697>臨到他說<0559><8800>

  9. [big5] 你起身往西頓的撒勒法【撒勒法與路四26同】去,住在那裡;我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。
    [bbe] Up! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food.
    [dunv] 你起身<06965><8798><03212><8798>西頓<06721>的撒勒法<06886>【撒勒法與路四26同】去,住<03427><8804>在那裡;我已吩咐<06680><8765>那裡的一個寡婦<0490><0802>供養<03557><8771>你。

  10. [big5] 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裡撿柴,以利亞呼叫他說:求你用器皿取點水來給我喝。
    [bbe] So he got up and went to Zarephath; and when he came to the door of the town, he saw a widow woman getting sticks together; and crying out to her he said, Will you give me a little water in a vessel for my drink?
    [dunv] 以利亞就起身<06965><8799><03212><8799>撒勒法<06886>去。到了<0935><8799><05892><06607>,見有一個寡婦<0490><0802>在那裡撿<07197><8781><06086>,以利亞呼叫<07121><8799>他說<0559><8799>:求你用器皿<03627><03947><8798><04592><04325>來給我喝<08354><8799>

  11. [big5] 他去取水的時候,以利亞又呼叫他說:也求你拿點餅來給我!
    [bbe] And when she was going to get it, he said to her, And get me with it a small bit of bread.
    [dunv] 他去<03212><8799><03947><8800>水的時候,以利亞又呼叫<07121><8799>他說<0559><8799>:也求你{<03027>}拿<03947><8798><06595><03899>來給我!

  12. [big5] 他說:我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裡只有一點油;我現在找兩根柴,回家要為我和我兒子做餅;我們吃了,死就死吧!
    [bbe] Then she said, By the life of the Lord your God, I have nothing but a little meal in my store, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death.
    [dunv] 他說<0559><8799>:我指著永生<02416>耶和華<03068>─你的神<0430>起誓,我沒有<03426><04580>,罈<03537>內只有一把<04393><03709><07058>,瓶<06835>裡只有一點<04592><08081>;我現在找<07197><8781>兩根<08147><06086>,回家<0935><8804>要為我和我兒子<01121><06213><8804>餅;我們吃了<0398><8804>,死<04191><8804>就死罷!

  13. [big5] 以利亞對他說:不要懼怕!可以照你所說的去做吧!只要先為我做一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子做餅。
    [bbe] And Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son.
    [dunv] 以利亞<0452>對他說<0559><8799>:不要懼怕<03372><8799>!可以照你所說的<01697><0935><8798><06213><8798>罷!只要{<08033>}先<07223>為我做<06213><8798>一個小<06996><05692>拿來<03318><8689>給我,然後<0314>為你和你的兒子<01121><06213><8799>餅。

  14. [big5] 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裡的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。
    [bbe] For this is the word of the Lord, the God of Israel: The store of meal will not come to an end, and the bottle will never be without oil, till the day when the Lord sends rain on the earth.
    [dunv] 因為耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此說<0559><8804>:罈<03537>內的麵<07058>必不減少<03615><8799>,瓶<06835>裡的油<08081>必不缺短<02637><8799>,直到耶和華<03068>使雨<01653><05414><8800>在地<0127><06440>的日子<03117>

  15. [big5] 婦人就照以利亞的話去行。他和他家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
    [bbe] So she went and did as Elijah said; and she and he and her family had food for a long time.
    [dunv] 婦人就照以利亞<0452>的話<01697><03212><8799><06213><8799>。他和他家<01004>中的人,並以利亞,吃了<0398><8799>許多日子<03117>

  16. [big5] 罈內的麵果不減少,瓶裡的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。
    [bbe] The store of meal did not come to an end, and the bottle was never without oil, as the Lord had said by the mouth of Elijah.
    [dunv] 罈<03537>內的麵<07058>果不減少<03615><8804>,瓶<06835>裡的油<08081>也不缺短<02638>,正如耶和華<03068><03027>以利亞<0452>所說<01696><8765>的話<01697>

  17. [big5] 這事以後,作那家主母的婦人,他兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
    [bbe] Now after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him.
    [dunv] 這事<01697>以後<0310>,作那家<01004>主母<01172>的婦人<0802>,他兒子<01121>病了<02470><8804>;病<02483>得甚<03966><02389>,以致身無{<03498>}{<8738>}氣息<05397>

  18. [big5] 婦人對以利亞說:神人哪,我與你何干?你竟到我這裡來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?
    [bbe] And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? have you come to put God in mind of my sin, and to put my son to death?
    [dunv] 婦人對以利亞<0452><0559><8799>:神<0430><0376>哪,我與你何干?你竟到我這裡來<0935><8804>,使神想念<02142><8687>我的罪<05771>,以致我的兒子<01121><04191><8687>呢?

  19. [big5] 以利亞對他說:把你兒子交給我。以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,
    [bbe] And he said to her, Give your son to me. And lifting him out of her arms, he took him up to his room and put him down on his bed.
    [dunv] 以利亞對他說<0559><8799>:把你兒子<01121>交給<05414><8798>我。以利亞就從婦人懷中將孩子接過來<03947><8799>,抱<05927><8686>到他所住<03427><8802>的樓<05944>中,放<07901><8686>在自己的床<04296>上,

  20. [big5] 就求告耶和華說:耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你就降禍與他,使他的兒子死了嗎?
    [bbe] And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death?
    [dunv] 就求告<07121><8799>耶和華<03068><0559><8799>:耶和華<03068>─我的神<0430>啊,我寄居<01481><8711>在這寡婦<0490>的家裡,你就降禍<07489><8689>與他,使他的兒子<01121>死了<04191><8687>麼?

  21. [big5] 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:耶和華─我的神啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!
    [bbe] And stretching herself out on the child three times, he made his prayer to the Lord, saying, O Lord my God, be pleased to let this child's life come back to him again.
    [dunv] 以利亞三<07969><06471><04058><8709>在孩子<03206>的身上,求告<07121><8799>耶和華<03068><0559><8799>:耶和華<03068>─我的神<0430>啊,求你使這孩子<03206>的靈魂<05315>仍入<07725><8799>他的身體<07130>

  22. [big5] 耶和華應允以利亞的話,孩子的靈魂仍入他的身體,他就活了。
    [bbe] And the Lord gave ear to the voice of Elijah, and the child's spirit came into him again, and he came back to life.
    [dunv] 耶和華<03068>應允<08085><8799>以利亞<0452>的話<06963>,孩子<03206>的靈魂<05315>仍入<07725><8799>他的身體<07130>,他就活了<02421><8799>

  23. [big5] 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:看哪,你的兒子活了!
    [bbe] And Elijah took the child down from his room into the house and gave him to his mother and said to her, See, your son is living.
    [dunv] 以利亞<0452>將孩子<03206>從樓上<05944><03947><8799>下來<03381><8686>,進屋子<01004>交給<05414><8799>他母親<0517>,{<0452>}說<0559><8799>:看哪<07200><8798>,你的兒子<01121>活了<02416>

  24. [big5] 婦人對以利亞說:現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。
    [bbe] Then the woman said to Elijah, Now I am certain that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is true.
    [dunv] 婦人<0802>對以利亞<0452><0559><8799>:現在<02088>我知道<03045><8804>你是神<0430><0376>,耶和華<03068>藉你口<06310>所說的話<01697>是真的<0571>

撒母耳記下 列王紀上 第十六章 列王紀上 第十八章 列王紀下
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文