回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

創世記 第三十章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
total: 43 出埃及記


  1. [big5] 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒他姊姊,對雅各說:你給我孩子,不然我就死了。
    [bbe] Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.
    [dunv] 拉結<07354><07200><8799>自己不給雅各<03290><03205><8804>子,就嫉妒<07065><8762>他姊姊<0269>,對雅各<03290><0559><8799>:你給<03051><8798>我孩子<01121>,不然<0369>我就死<04191><8801>了。

  2. [big5] 雅各向拉結生氣,說:叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?
    [bbe] But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
    [dunv] 雅各<03290>向拉結<07354><02734><8799><0639>,說<0559><8799>:叫你不<04513><8804>生育<0990><06529>的是神<0430>,我豈能代替他作主呢?

  3. [big5] 拉結說:有我的使女辟拉在這裡,你可以與他同房,使他生子在我膝下,我便因他也得孩子【原文作被建立】。
    [bbe] Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her.
    [dunv] 拉結說<0559><8799>:有我的使女<0519>辟拉<01090>在這裡,你可以與他同房<0935><8798>,使他生<03205><8799>子在我膝<01290>下,我便因他也得孩子<01129><8735>【原文作被建立】。

  4. [big5] 拉結就把他的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與他同房,
    [bbe] So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
    [dunv] 拉結就把他的使女<08198>辟拉<01090><05414><8799>丈夫為妾<0802>;雅各<03290>便與他同房<0935><8799>

  5. [big5] 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
    [bbe] And Bilhah became with child, and gave birth to a son.
    [dunv] 辟拉<01090>就懷孕<02029><8799>,給雅各<03290><03205><8799>了一個兒子<01121>

  6. [big5] 拉結說:神伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子,因此給他起名叫但【就是伸冤的意思】。
    [bbe] Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
    [dunv] 拉結<07354><0559><8799>:神<0430>伸了我的冤<01777><8804>,也聽<08085><8804>了我的聲音<06963>,賜<05414><8799>我一個兒子<01121>,因此給他起名<08034><07121><8804><01835>【就是伸冤的意思】。

  7. [big5] 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
    [bbe] And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son.
    [dunv] 拉結<07354>的使女<08198>辟拉<01090>又懷孕<02029><8799>,給雅各<03290><03205><8799>了第二個<08145>兒子<01121>

  8. [big5] 拉結說:我與我姊姊大大相爭,並且得勝,於是給他起名叫拿弗他利【就是相爭的意思】。
    [bbe] And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
    [dunv] 拉結<07354><0559><8799>:我與我姊姊<0269>大大<0430>{<05319>}相爭<06617><8738>,並且得勝<03201><8804>,於是給他起名<08034><07121><8799>拿弗他利<05321>【就是相爭的意思】。

  9. [big5] 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。
    [bbe] When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife.
    [dunv] 利亞<03812><07200><8799>自己停了<05975><8804>生育<03205><8800>,就把<03947><8799>使女<08198>悉帕<02153><05414><8799>雅各<03290>為妾<0802>

  10. [big5] 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
    [bbe] And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son.
    [dunv] 利亞<03812>的使女<08198>悉帕<02153>給雅各<03290><03205><8799>了一個兒子<01121>

  11. [big5] 利亞說:萬幸!於是給他起名叫迦得【就是萬幸的意思】。
    [bbe] And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad.
    [dunv] 利亞<03812><0559><8799>:萬幸<01409><0935><8804>!於是給他起名<08034><07121><8799>迦得<01410>【就是萬幸的意思】。

  12. [big5] 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
    [bbe] And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son.
    [dunv] 利亞<03812>的使女<08198>悉帕<02153>又給雅各<03290><03205><8799>了第二個<08145>兒子<01121>

  13. [big5] 利亞說:我有福啊,眾女子都要稱我是有福的,於是給他起名叫亞設【就是有福的意思】。
    [bbe] And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.
    [dunv] 利亞<03812><0559><8799>:我有福<0837>阿,眾女子<01323>都要稱我是有福的<0833><8765>,於是給他起名<08034><07121><8799>亞設<0836>【就是有福的意思】。

  14. [big5] 割麥子的時候,流便往田裡去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:請你把你兒子的風茄給我些。
    [bbe] Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits.
    [dunv] 割<07105>麥子<02406>的時候<03117>,流便<07205>往田<07704>裡去<03212><8799>,尋見<04672><8799>風茄<01736>,拿來<0935><8686>給他母親<0517>利亞<03812>。拉結<07354>對利亞<03812><0559><8799>:請你把你兒子<01121>的風茄<01736>給我<05414><8798>些。

  15. [big5] 利亞說:你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?拉結說:為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。
    [bbe] But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits.
    [dunv] 利亞說<0559><8799>:你奪<03947><8800>了我的丈夫<0376>還算小事<04592>麼?你又要奪<03947><8800>我兒子<01121>的風茄<01736>麼?拉結<07354><0559><8799>:為<08478>你兒子<01121>的風茄<01736>,今夜<03915>他可以與你同寢<07901><8799>

  16. [big5] 到了晚上,雅各從田裡回來,利亞出來迎接他,說:你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。那一夜,雅各就與他同寢。
    [bbe] In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night.
    [dunv] 到了晚上<06153>,雅各<03290>從田<07704>裡回來<0935><8799>,利亞<03812>出來<03318><8799>迎接<07125><8800>他,說<0559><8799>:你要與我同寢<0935><8799>,因為我實在<07936><8800>用我兒子<01121>的風茄<01736>把你雇下<07936><8804>了。那一夜<03915>,雅各就與他同寢<07901><8799>

  17. [big5] 神應允了利亞,他就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
    [bbe] And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son.
    [dunv] 神<0430>應允<08085><8799>了利亞<03812>,他就懷孕<02029><8799>,給雅各<03290><03205><8799>了第五個<02549>兒子<01121>

  18. [big5] 利亞說:神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫,於是給他起名叫以薩迦【就是價值的意思】。
    [bbe] Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
    [dunv] 利亞<03812><0559><8799>:神<0430><05414><8804>了我價值<07939>,因為<0834>我把<05414><8804>使女<08198>給了我丈夫<0376>,於是給他起名<08034><07121><8799>以薩迦<03485>【就是價值的意思】。

  19. [big5] 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
    [bbe] And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son.
    [dunv] 利亞<03812>又懷孕<02029><8799>,給雅各<03290><03205><8799>了第六個<08345>兒子<01121>

  20. [big5] 利亞說:神賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子,於是給他起名西布倫【就是同住的意思】。
    [bbe] And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.
    [dunv] 利亞<03812><0559><8799>:神<0430><02064><8804>我厚<02896><02065>;{<06471>}我丈夫<0376>必與我同住<02082><8799>,因我給他生<03205><8804>了六<08337>個兒子<01121>,於是給他起<07121><8799><08034>西布倫<02074>【就是同住的意思】。

  21. [big5] 後來又生了一個女兒,給他起名叫底拿。
    [bbe] After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah.
    [dunv] 後來<0310>又生<03205><8804>了一個女兒<01323>,給他起<07121><8799><08034>叫底拿<01783>

  22. [big5] 神顧念拉結,應允了他,使他能生育。
    [bbe] Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile.
    [dunv] 神<0430>顧念<02142><8799>拉結<07354>,{<0430>}應允<08085><8799>了他,使<06605><8799>他能生育<07358>

  23. [big5] 拉結懷孕生子,說:神除去了我的羞恥,
    [bbe] And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
    [dunv] 拉結懷孕<02029><8799><03205><8799><01121>,說<0559><8799>:神<0430>除去<0622><8804>了我的羞恥<02781>

  24. [big5] 就給他起名叫約瑟【就是增添的意思】,意思說:願耶和華再增添我一個兒子。
    [bbe] And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
    [dunv] 就給他起名<08034><07121><8799>約瑟<03130>【就是增添的意思】,意思說<0559><8800>:願耶和華<03068><0312>增添<03254><8686>我一個兒子<01121>

  25. [big5] 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
    [bbe] Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.
    [dunv] 拉結<07354><03205><8804>約瑟<03130>之後,雅各<03290>對拉班<03837><0559><8799>:請打發我走<07971><8761>,叫我回到<03212><8799>我本鄉<04725>本土<0776>去。

  26. [big5] 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。
    [bbe] Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.
    [dunv] 請你把我{<02004>}服事<05647><8804>你所得的妻子<0802>和兒女<03206><05414><8798>我,讓我走<03212><8799>;我怎樣服事<05647><8804>{<05656>}你,你都知道<03045><8804>

  27. [big5] 拉班對他說:我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故;
    [bbe] And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
    [dunv] 拉班<03837>對他說<0559><8799>:我若在你眼<05869>前蒙<04672><8804><02580>,請你仍與我同住,因為我已算定<05172><8765>,耶和華<03068>賜福<01288><8762>與我是為你的緣故<01558>

  28. [big5] 又說:請你定你的工價,我就給你。
    [bbe] Say then what your payment is to be and I will give it.
    [dunv] 又說<0559><8799>:請你定<05344><8798>你的工價<07939>,我就給<05414><8799>你。

  29. [big5] 雅各對他說:我怎樣服事你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
    [bbe] Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
    [dunv] 雅各對他說<0559><8799>:我怎樣<0834>服事<05647><8804>你,你的牲畜<04735>在我手裡怎樣<0834>,是你知道<03045><8804>的。

  30. [big5] 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我什麼時候才為自己興家立業呢?
    [bbe] For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?
    [dunv] 我未來之先<06440>,你所有的很少<04592>,現今卻發大<06555><8799>眾多<07230>,耶和華<03068>隨我的腳步<07272>賜福<01288><8762>與你。如今,我甚麼時候<04970>才為自己興<06213><8799><01004>立業呢?

  31. [big5] 拉班說:我當給你什麼呢?雅各說:什麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。
    [bbe] And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
    [dunv] 拉班說<0559><8799>:我當給<05414><8799>你甚麼呢?雅各<03290><0559><8799>:甚麼<03972>你也不必給<05414><8799>我,只有一件事<01697>,你若應承<06213><8799>,我便仍舊<07725><8799><07462><8799><08104><8799>你的羊群<06629>

  32. [big5] 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
    [bbe] Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment.
    [dunv] 今天<03117>我要走遍<05674><8799>你的羊群<06629>,把綿羊<03775>中凡有點的<05348>、有斑的<02921><8803>{<07716>},和黑色的<02345>{<07716>},並山羊<05795>中凡有斑的<02921><8803>、有點的<05348>,都挑出來<05493><8687>;將來這一等的就算我的工價<07939>

  33. [big5] 以後你來查看我的工價,凡在我手裡的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。
    [bbe] And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief.
    [dunv] 以後<03117><04279><06440><0935><8799>查看我的工價<07939>,凡<03605>在我手裡的山羊<05795>不是有點<05348>有斑的<02921><8803>,綿羊<03775>不是黑色的<02345>,那就算是我偷<01589><8803>的;這樣便可證出<06030><8804>我的公義<06666>來。

  34. [big5] 拉班說:好啊!我情願照著你的話行。
    [bbe] And Laban said, Let it be as you say.
    [dunv] 拉班<03837><0559><8799>:好阿!我情願照著<03863>你的話<01697>行。

  35. [big5] 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,
    [bbe] So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons;
    [dunv] 當日<03117>,拉班把有紋的<06124>、有斑的<02921><8803>公山羊<08495>,有點的<05348>、有斑的<02921><8803>、有雜白紋的<03836>母山羊<05795>,並黑色的<02345>綿羊<03775>,都挑出來<05493><8686>,交<05414><8799>在他兒子們<01121>的手下<03027>

  36. [big5] 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
    [bbe] And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.
    [dunv] 又使<07760><8799>自己和雅各<03290>相離三<07969><03117>的路程<01870>。雅各<03290>就牧養<07462><8802>拉班<03837>其餘<03498><8737>的羊<06629>

  37. [big5] 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
    [bbe] Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands.
    [dunv] 雅各<03290><03947><8799>楊樹<03839>、杏樹<03869>、楓樹<06196>的嫩<03892><04731>,將皮剝成<06478><8762><03836><06479>,使枝子<04731>露出<04286><03836>的來,

  38. [big5] 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裡和水槽裡,羊來喝的時候,牝牡配合。
    [bbe] And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.
    [dunv] 將剝了皮<06478><8765>的枝子<04731>,對著<05227>羊群<06629>,插在<03322><8686>飲羊的水溝<07298>裡和水<04325><08268>裡,羊<06629><0935><8799><08354><8800>的時候,牝牡配合<03179><8799>{<0935>}{<8800>}{<08354>}{<8800>}。

  39. [big5] 羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
    [bbe] And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour.
    [dunv] 羊<06629>對著枝子<04731>配合<03179><8799>,就生下<03205><8799>有紋的<06124>、有點的<05348>、有斑的<02921><8803>{<06629>}來。

  40. [big5] 雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
    [bbe] These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock.
    [dunv] 雅各<03290>把羊羔<03775>分出來<06504><8689>,使拉班<03837>的羊<06629>{<06440>}與<0413>這有紋<06124>和黑色的<02345><06629>相對<05414><8799>,把自己的羊<05739>另放<07896><8799>一處,不叫他和拉班<03837>的羊<06629>混雜<07896><8804>

  41. [big5] 到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裡,使羊對著枝子配合。
    [bbe] And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.
    [dunv] 到羊群<06629>肥壯<07194><8794>配合<03179><8763>的時候,雅各<03290>就把枝子<04731><07760><8804>在水溝<07298>裡,使羊對著{<05869>}{<06629>}枝子<04731>配合<03179><8763>

  42. [big5] 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
    [bbe] But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's.
    [dunv] 只是到羊<06629>瘦弱<05848><8687>配合的時候就不插<07760><8799>枝子。這樣,瘦弱的<05848><8803>就歸拉班<03837>,肥壯的<07194><8803>就歸雅各<03290>

  43. [big5] 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。
    [bbe] So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses.
    [dunv] 於是雅各<0376>極其<03966><03966>發大<06555><8799>,得了許多<07227>的羊群<06629>、僕<05650><08198>、駱駝<01581>,和驢<02543>

創世記 第二十九章 創世記 第三十一章 出埃及記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文