回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

列王紀上 第八章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
total: 66 撒母耳記下 列王紀下


  1. [big5] 那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。
    [bbe] Then Solomon sent for all the responsible men of Israel, and all the chiefs of the tribes, and the heads of families of the children of Israel, to come to him in Jerusalem to take the ark of the Lord's agreement up out of the town of David, which is Zion.
    [dunv] 那時,所羅門<08010>將以色列<03478>的長老<02205>和各支派<04294>的首領<07218>,並以色列<03478>{<01121>}的族<01><05387>,招聚<06950><8686>到耶路撒冷<03389>{<04428>}{<08010>},要把耶和華<03068>的約<01285><0727>從大衛<01732><05892>─就是錫安<06726>─運上來<05927><8687>

  2. [big5] 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裡。
    [bbe] And all the men of Israel came together to King Solomon at the feast, in the month Ethanim, the seventh month.
    [dunv] 以他念<0388><03391>,就是七<07637><02320>,在節<02282>前,以色列<03478><0376>都聚集<06950><8735>到所羅門<08010><04428>那裡。

  3. [big5] 以色列長老來到,祭司便擡起約櫃,
    [bbe] And all the responsible men of Israel came, and the priests took up the ark.
    [dunv] 以色列<03478>長老<02205>來到<0935><8799>,祭司<03548>便抬起<05375><8799>約櫃<0727>

  4. [big5] 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。
    [bbe] They took up the ark of the Lord, and the Tent of meeting, and all the holy vessels which were in the Tent; all these the priests and the Levites took up.
    [dunv] 祭司<03548>和利未人<03881>將耶和華<03068>的約櫃<0727>運上來<05927><8686>,又將{<04150>}會幕<0168>和會幕<0168>的一切聖<06944>器具<03627>都帶上來<05927><8686>

  5. [big5] 所羅門王和聚集到他那裡的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。
    [bbe] And King Solomon and all the men of Israel who had come together there, were with him before the ark, making offerings of sheep and oxen more than might be numbered.
    [dunv] 所羅門<08010><04428>和聚集<03259><8737>到他那裡的以色列<03478>全會眾<05712>,一同在約櫃<0727><06440><02076><8764><01241><06629>為祭,多<07230>得不可勝數<05608><8735><04487><8735>

  6. [big5] 祭司將耶和華的約櫃擡進內殿,就是至聖所,放在兩個基路伯的翅膀底下。
    [bbe] And the priests took the ark of the agreement of the Lord and put it in its place in the inner room of the house, in the most holy place, under the wings of the winged ones.
    [dunv] 祭司<03548>將耶和華<03068>的約<01285><0727>抬進<0935><8686>內殿{<04725>},就是{<01004>}至<06944><06944>所{<01687>},放在兩個基路伯<03742>的翅膀<03671>底下。

  7. [big5] 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和擡櫃的槓。
    [bbe] For their wings were outstretched over the place where the ark was, covering the ark and its rods.
    [dunv] 基路伯<03742>張著<06566><8802>翅膀<03671>在約櫃<0727>{<04725>}之上,{<03742>}遮掩<05526><8799>約櫃<0727>和抬<04605>櫃的杠<0905>

  8. [big5] 這槓甚長,槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裡。
    [bbe] The rods were so long that their ends were seen from the holy place, in front of the inmost room; but they were not seen from outside: and there they are to this day.
    [dunv] 這杠<0905>甚長<0748><8686>,杠<0905><07218>在內殿<01687><06440>的聖所<06944>可以看見<07200><8735>,在殿外<02351>卻不能看見<07200><8735>,直到如今<03117>還在那裡。

  9. [big5] 約櫃裡惟有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。
    [bbe] There was nothing in the ark but the two flat stones which Moses put there at Horeb, where the Lord made an agreement with the children of Israel when they came out of the land of Egypt.
    [dunv] 約櫃<0727>裡惟<07535>有兩塊<08147><068><03871>,就是以色列<03478><01121><03318><8800>埃及<04714><0776>後,耶和華<03068>與他們立約<03772><8804>的時候摩西<04872>在何烈山<02722>所放<03240><8689>的。除此以外,並無別物。

  10. [big5] 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;
    [bbe] Now when the priests had come out of the holy place, the house of the Lord was full of the cloud,
    [dunv] 祭司<03548>從聖所<06944>出來<03318><8800>的時候,有雲<06051>充滿<04390><8804>耶和華<03068>的殿<01004>

  11. [big5] 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了殿。
    [bbe] So that the priests were not able to keep their places to do their work because of the cloud, for the house of the Lord was full of the glory of the Lord.
    [dunv] 甚至祭司<03548>不能<03201><8804>站立<05975><8800>供職<08334><8763>,因為<06440>耶和華<03068>的榮光<03519>{<06051>}充滿了<04390><8804>{<03068>}殿<01004>

  12. [big5] 那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。
    [bbe] Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men;
    [dunv] 那時所羅門<08010><0559><8804>:耶和華<03068>曾說<0559><8804>,他必住<07931><8800>在幽暗之處<06205>

  13. [big5] 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。
    [bbe] So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present.
    [dunv] 我已經{<01129>}{<8800>}建造<01129><8804>殿宇<01004>作你的居所<02073>,為你永遠<05769>的住<03427><8800><04349>

  14. [big5] 王轉臉為以色列會眾祝福,以色列會眾就都站立。
    [bbe] Then, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together.
    [dunv] 王<04428><05437><8686><06440>為以色列<03478>會眾<06951>祝福<01288><8762>,以色列<03478>會眾<06951>就都站立<05975><8802>

  15. [big5] 所羅門說:耶和華─以色列的神是應當稱頌的!因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。
    [bbe] And he said, Praise be to the Lord, the God of Israel, who himself gave his word to David my father, and with his strong hand has made his word come true, saying,
    [dunv] 所羅門說<0559><8799>:耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>是應當稱頌<01288><8803>的!因他親口<06310>向我父<01>大衛<01732>所應許<01696><8765>{<0559>}{<8800>}的,也親手<03027>成就了<04390><8765>

  16. [big5] 他說:自從我領我民以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇─為我名的居所,但揀選大衛治理我民以色列。
    [bbe] From the day when I took my people Israel out of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; but I made selection of David to be king over my people Israel.
    [dunv] 他說:自從我領我民<05971>以色列<03478>出{<03318>}{<8689>}埃及<04714>{<03117>}以來,我未曾在以色列<03478>各支派<07626>中選擇<0977><8804>一城<05892>建造<01129><8800>殿宇<01004>─為我名<08034>的居所,但揀選<0977><8799>大衛<01732>治理我民<05971>以色列<03478>

  17. [big5] 所羅門說:我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。
    [bbe] Now it was in the heart of David my father to put up a house for the name of the Lord, the God of Israel.
    [dunv] 所羅門說:我父<01>大衛<01732>曾立意<03824>,要為耶和華<03068>─以色列<03478><0430>的名<08034><01129><8800>殿<01004>

  18. [big5] 耶和華卻對我父大衛說:你立意為我的名建殿,這意思甚好。
    [bbe] But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name;
    [dunv] 耶和華<03068>卻對我父<01>大衛<01732><0559><8799>:{<03282>}{<0834>}你立意<03824>為我的名<08034><01129><8800>殿<01004>,這意思<03824>甚好<02895><8689>

  19. [big5] 只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。
    [bbe] But you yourself will not be the builder of my house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name.
    [dunv] 只是<07535>你不可建<01129><8799>殿<01004>,惟你{<02504>}所生{<03318>}{<8802>}的兒子<01121>必為我名<08034><01129><8799>殿<01004>

  20. [big5] 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列神的名建造了殿。
    [bbe] And the Lord has made his word come true; for I have taken my father David's place on the seat of the kingdom of Israel, as the Lord gave his word; and I have made a house for the name of the Lord, the God of Israel.
    [dunv] 現在耶和華<03068>成就了<06965><8686>他所應許<01696><8765>的話<01697>,{<03068>}{<01696>}{<8765>}使我接續<06965><8799>我父<01>大衛<01732><03427><8799>以色列<03478>的國位<03678>,又為耶和華<03068>─以色列<03478><0430>的名<08034>建造了<01129><8799>殿<01004>

  21. [big5] 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。
    [bbe] In it I have made a place for the ark, in which is the agreement which the Lord made with our fathers, when he took them out of the land of Egypt.
    [dunv] 我也在其中為約櫃<0727>預備<07760><8799>一處<04725>。約櫃內有耶和華<03068>的約<01285>,就是他領我們列祖<01><03318><8687>埃及<04714><0776>的時候,與他們所立<03772><8804>的約。

  22. [big5] 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說:
    [bbe] Then Solomon took his place before the altar of the Lord, all the men of Israel being present, and stretching out his hands to heaven,
    [dunv] 所羅門<08010>當著<05048>以色列<03478>會眾<06951>,站<05975><8799>在耶和華<03068>的壇<04196><06440>,向天<08064><06566><8799><03709>說:

  23. [big5] 耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的!你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;
    [bbe] Said, O Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on the earth; keeping faith and mercy unchanging for your servants, while they go in your ways with all their hearts.
    [dunv] {<0559>}{<8799>}耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>啊,天<08064><04605><0776>下沒有神<0430>可比你的!你向那盡心<03820><01980><8802>在你面前<06440>的僕人<05650><08104><8802><01285>施慈愛<02617>

  24. [big5] 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
    [bbe] And you have kept the word which you gave to your servant David, my father; with your mouth you said it and with your hand you have made it come true this day.
    [dunv] 向你僕人<05650>─我父<01>大衛<01732>所應許<01696><8765>的話現在應驗了<08104><8804>。你親口<06310>應許<01696><8762>,親手<03027>成就<04390><8765>,正如今日<03117>一樣。

  25. [big5] 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。現在求你應驗這話。
    [bbe] So now, O Lord, the God of Israel, let your word to your servant David, my father, come true, when you said, You will never be without a man to take his place on the seat of the kingdom of Israel before me, if only your children give attention to their ways, walking before me as you have done.
    [dunv] 耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>啊,你所應許<01696><8765>你僕人<05650>─我父<01>大衛<01732>的話說<0559><8800>:你的子孫<01121><07535>謹慎<08104><8799>自己的行為<01870>,在我面前<06440>行事<03212><8800>像你{<06440>}所行<01980><8804>的一樣,{<06440>}就不斷<03772><8735><0376><03427><8802>以色列<03478>的國位<03678>。現在求你應驗<08104><8798>這話。

  26. [big5] 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。
    [bbe] So now, O God of Israel, it is my prayer that you will make your word come true which you said to your servant David, my father.
    [dunv] 以色列<03478>的神<0430>啊,求你成就<0539><8735>向你僕人<05650>─我父<01>大衛<01732>所應許<01696><8765>的話<01697>

  27. [big5] 神果真住在地上嗎?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?
    [bbe] But is it truly possible that God may be housed on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place; how much less this house which I have made!
    [dunv] 神<0430>果真<0552><03427><8799>在地<0776>上麼?看哪,天<08064>和天<08064>上的天<08064>尚且不足{<03557>}{<8770>}你居住的,何況<0637>我所建<01129><8804>的這殿<01004>呢?

  28. [big5] 惟求耶和華─我的神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲。
    [bbe] Still, let your heart be turned to the prayer of your servant, O Lord God, and to his prayer for grace; give ear to the cry and the prayer which your servant sends up to you this day;
    [dunv] 惟求耶和華<03068>─我的神<0430>垂顧<06437><8804>僕人<05650>的禱告<08605>祈求<08467>,俯聽<08085><8800>僕人<05650>今日<03117>在你面前<06440>{<06419>}{<8693>}的祈禱<08605>呼籲<07440>

  29. [big5] 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
    [bbe] That your eyes may be open to this house night and day, to this place of which you have said, My name will be there; hearing the prayer which your servant may make, turning to this place.
    [dunv] 願你晝<03117><03915>看顧<05869><06605><8803>這殿<01004>,就是你應許<0559><8804>立為你名<08034>的居所<04725>;求你垂聽<08085><8800>僕人<05650>向此處<04725>禱告<06419><8691>的話<08605>

  30. [big5] 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
    [bbe] Give ear to the prayers of your servant, and the prayers of your people Israel, when they make their prayers, turning to this place; give ear in heaven your living-place, and hearing, have mercy.
    [dunv] {<08085>}{<8804>}你僕人<05650>和你民<05971>以色列<03478>向此處<04725>祈禱<06419><8691>的時候,求你在天<08064>上你的居<03427><8800><04725>垂聽<08085><8799>{<08467>},垂聽<08085><8804>而赦免<05545><8804>

  31. [big5] 人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,
    [bbe] If a man does wrong to his neighbour, and has to take an oath, and comes before your altar to take his oath in this house:
    [dunv] 人<0376>若得罪<02398><8799>鄰舍<07453>,有人叫{<05375>}{<8804>}{<0423>}他起誓<0422><8687>,他來<0935><8804>到這殿<01004>在你的壇<04196><06440>起誓<0423>

  32. [big5] 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
    [bbe] Then let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving your decision against the wrongdoer, so that punishment for his sins may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong.
    [dunv] 求你在天<08064>上垂聽<08085><8799>,{<06213>}{<8804>}判斷<08199><8804>你的僕人<05650>:定惡人<07563>有罪<07561><8687>,照他所行<01870>的報應<05414><8800>在他頭<07218>上;定義人<06662>有理<06663><8687>,照他的義<06666>賞賜<05414><8800>他。

  33. [big5] 你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裡祈求禱告,
    [bbe] When your people Israel are overcome in war, because of their sin against you; if they are turned to you again, honouring your name, making prayers to you and requesting your grace in this house:
    [dunv] 你的民<05971>以色列<03478>若得罪<02398><8799>你,敗<05062><8736>在仇敵<0341><8802>面前<06440>,又歸向<07725><8804>你,承認<03034><8689>你的名<08034>,在這殿<01004>裡祈求<02603><8694>禱告<06419><8694>

  34. [big5] 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
    [bbe] Then give ear in heaven, and let the sin of your people Israel have forgiveness, and take them back again into the land which you gave to their fathers.
    [dunv] 求你在天<08064>上垂聽<08085><8799>,赦免<05545><8804>你民<05971>以色列<03478>的罪<02403>,使他們歸回<07725><8689>你賜給<05414><8804>他們列祖<01>之地<0127>

  35. [big5] 你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,
    [bbe] When heaven is shut up and there is no rain, because of their sin against you; if they make prayers with their faces turned to this place, honouring your name and turning away from their sin when you send trouble on them:
    [dunv] 你的民因得罪<02398><8799>你,你懲罰<06031><8686>他們,使天<08064>閉塞<06113><8736>不下雨<04306>;他們若向此處<04725>禱告<06419><8694>,承認<03034><8689>你的名<08034>,離開<07725><8799>他們的罪<02403>

  36. [big5] 求你在天上垂聽,赦免你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。
    [bbe] Then give ear in heaven, so that the sin of your servants, and of your people Israel, may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage.
    [dunv] 求你在天<08064>上垂聽<08085><8799>,赦免<05545><8804>你僕人<05650>以色列<03478><05971>的罪<02403>,將當行<03212><8799>的善<02896><01870>指教<03384><8686>他們,且降<05414><8804><04306>在你的地<0776>,就是你賜給<05414><8804>你民<05971>為業<05159>之地。

  37. [big5] 國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇什麼災禍疾病,
    [bbe] If there is no food in the land, or if there is disease, or if the fruits of the earth are damaged through heat or water, locust or worm; if their towns are shut in by their attackers; whatever trouble, whatever disease there may be:
    [dunv] 國<0776>中若有饑荒<07458>、瘟疫<01698>、旱風<07711>、霉爛<03420>、蝗蟲<0697>、螞蚱<02625>,或有仇敵<0341><8802>犯境<0776>圍困<06887><8686>城邑<08179>,無論遭遇甚麼災禍<05061>疾病<04245>

  38. [big5] 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪【原文作災】,向這殿舉手,無論祈求什麼,禱告什麼,
    [bbe] Whatever prayer or request for your grace is made by any man, or by all your people Israel, whatever his trouble may be, whose hands are stretched out to this house:
    [dunv] 你的民<05971>以色列<03478>,或是眾人<0120>,或是一人<0376>,自覺{<03824>}<03045><8799>有罪<05061>【原文作災】,向這殿<01004><06566><8804><03709>,無論祈求<08467>甚麼,禱告<08605>甚麼,

  39. [big5] 求你在天上你的居所垂聽赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(惟有你知道世人的心),
    [bbe] Give ear in heaven your living-place, acting in mercy; and give to every man whose secret heart is open to you, the reward of all his ways; for you, and you only, have knowledge of the hearts of all the children of men:
    [dunv] 求你在天上<08064>你的居<03427><8800><04349>垂聽<08085><8799>赦免<05545><8804>{<06213>}{<8804>}。你是知道<03045><8799>人心<03824>的,要照各人<0376>所行的<01870><05414><8804>他們(惟有你知道<03045><8804>世人<01121><0120>的心<03824>),

  40. [big5] 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
    [bbe] So that they may give you worship all the days of their life in the land which you gave to our fathers.
    [dunv] 使他們在<06440>你賜給<05414><8804>我們列祖<01>之地<0127>上一生一世<03117><02416>敬畏<03372><8799>你。

  41. [big5] 論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
    [bbe] And as for the man from a strange land, who is not of your people Israel; when he comes from a far country because of the glory of your name:
    [dunv] 論到不屬你民<05971>以色列<03478>的外邦人<05237>,為<04616>你名<08034>從遠方<07350>{<07350>}而來<0935><8804>

  42. [big5] (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,
    [bbe] (For they will have news of your great name and your strong hand and your out-stretched arm;) when he comes to make his prayer, turning to this house:
    [dunv] (他們聽<08085><8799>人論說你的大<01419><08034>和大能<02389>的手<03027>,並伸出來<05186><8803>的膀臂<02220>){<0935>}{<8804>}向這殿<01004>禱告<06419><8694>

  43. [big5] 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。
    [bbe] Give ear in heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and that they may see that this house which I have put up is truly named by your name.
    [dunv] 求你在天上<08064>你的居<03427><8800><04349>垂聽<08085><8799>,照著外邦人<05237>所祈求<07121><8799>的而行<06213><8804>,使天下<0776>萬民<05971>都認識<03045><8799>你的名<08034>,敬畏<03372><8800>你像你的民<05971>以色列<03478>一樣;又使他們知道<03045><8800>我建造<01129><8804>的這殿<01004>是稱<07121><8738>為你名<08034>下的。

  44. [big5] 你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
    [bbe] If your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayer to the Lord, turning their faces to this town of yours and to this house which I have made for your name:
    [dunv] 你的民<05971>若奉你的差遣<07971><8799>,無論往何處<01870><03318><8799>與仇敵<0341><8802>爭戰<04421>,向<01870>耶和華<03068>所選擇<0977><8804>的城<05892>與我為你名<08034>所建造<01129><8804>的殿<01004>禱告<06419><8694>

  45. [big5] 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
    [bbe] Give ear in heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them.
    [dunv] 求你在天上<08064>垂聽<08085><8804>他們的禱告<08605>祈求<08467>,使他們得勝<06213><8804><04941>

  46. [big5] 你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,
    [bbe] If they do wrong against you, (for no man is without sin,) and you are angry with them and give them up into the power of those who are fighting against them, so that they take them away as prisoners into a strange land, far off or near;
    [dunv] 你的民若得罪<02398><8799>你(世上沒有不犯罪<02398><8799>的人<0120>),你向他們發怒<0599><8804>,將他們交給<05414><8804>仇敵<0341><8802><07617><8804>{<07617>}{<8802>}到仇敵<0341><8802>{<06440>}之地<0776>,或遠<07350>或近<07138>

  47. [big5] 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了;
    [bbe] And if they take thought, in the land where they are prisoners, and are turned again to you, crying out in prayer to you in that land, and saying, We are sinners, we have done wrong, we have done evil;
    [dunv] 他們若在擄到<07617><8738>之地<0776>想起罪來<07725><8689>,回心轉意<07725><8804><03820>,{<07617>}{<8802>}{<0776>}懇求<02603><8694>你說<0559><8800>:我們有罪了<02398><8804>,我們悖逆了<05753><8689>,我們作惡了<07561><8804>

  48. [big5] 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,
    [bbe] And with all their heart and soul are turned again to you, in the land of those who took them prisoners, and make their prayer to you, turning their eyes to this land which you gave to their fathers, and to the town which you took for yourself, and the house which I made for your name:
    [dunv] 他們若在{<0341>}{<8802>}擄到<07617><8804>之地<0776>盡心<03824>盡性<05315>歸服<07725><8804>你,又向<01870>自己的地<0776>,就是你賜給<05414><8804>他們列祖<01>之地和你所選擇<0977><8804>的城<05892>,並我為你名<08034>所建造<01129><8804>的殿<01004>禱告<06419><8694>

  49. [big5] 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;
    [bbe] Then give ear to their prayer and to their cry in heaven your living-place, and see right done to them;
    [dunv] 求你在天上<08064>你的居<03427><8800><04349>垂聽<08085><8804>他們的禱告<08605>祈求<08467>,為他們伸冤<06213><8804><04941>

  50. [big5] 饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。
    [bbe] Answering with forgiveness the people who have done wrong against you, and overlooking the evil which they have done against you; let those who made them prisoners be moved with pity for them, and have pity on them;
    [dunv] 饒恕<05545><8804>得罪<02398><8804>你的民<05971>,赦免他們{<06586>}{<8804>}的一切過犯<06588>,使他們在擄<07617><8802>他們的人面前<06440><05414><8804>憐恤<07356>{<07355>}{<8765>}。

  51. [big5] 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
    [bbe] For they are your people and your heritage, which you took out of Egypt, out of the iron fireplace;
    [dunv] 因為他們是你的子民<05971>,你的產業<05159>,是你從埃及<04714>領出來<03318><8689>脫離鐵<01270><03564>{<08432>}的。

  52. [big5] 願你的眼目看顧僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。
    [bbe] Let your eyes be open to your servant's prayer for grace and to the prayer of your people Israel, hearing them when their cry comes to you.
    [dunv] 願你的眼目<05869>看顧{<06605>}{<8803>}僕人<05650>{<08467>},聽你民<05971>以色列<03478>的祈求<08467>,無論何時向你祈求<07121><8800>,願你垂聽<08085><8800>

  53. [big5] 主耶和華啊,你將他們從地上的萬民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。
    [bbe] For you made them separate from all the peoples of the earth, to be your heritage, as you said by Moses your servant, when you took our fathers out of Egypt, O Lord God.
    [dunv] 主<0136>耶和華<03069>啊,你將他們從地上<0776>的萬民<05971>中分別出來<0914><8689>作你的產業<05159>,是照你領我們列祖<01><03318><8687>埃及<04714>的時候,藉你僕人<05650>摩西<04872>{<03027>}所應許<01696><8765>的話。

  54. [big5] 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,
    [bbe] Then Solomon, after making all these prayers and requests for grace to the Lord, got up from his knees before the altar of the Lord, where his hands had been stretched out in prayer to heaven;
    [dunv] 所羅門<08010>在耶和華<03068>的壇<04196><06440>屈膝<01290>跪著<03766><8800>,向天<08064><06566><8803><03709>,在耶和華<03068>面前{<06419>}{<8692>}禱告<08605>祈求<08467>已畢<03615><8763>,就起來<06965><8804>

  55. [big5] 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:
    [bbe] And, getting on his feet, he gave a blessing to all the men of Israel, saying with a loud voice,
    [dunv] 站著<05975><8799>,大<01419><06963>為以色列<03478>全會眾<06951>祝福<01288><8762>,說<0559><8800>

  56. [big5] 耶和華是應當稱頌的!因為他照著一切所應許的賜平安給他的民以色列人,凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。
    [bbe] Praise be to the Lord who has given rest to his people Israel, as he gave them his word to do; every word of all his oath, which he gave by the hand of Moses his servant, has come true.
    [dunv] 耶和華<03068>是應當稱頌<01288><8803>的!因為他照著一切所應許<01696><8765>的賜<05414><8804>平安<04496>給他的民<05971>以色列人<03478>,凡藉他僕人<05650>摩西<04872>{<03027>}應許<01696><8765>賜福<02896>的話<01697>,一句<0259>{<01697>}都沒有落空<05307><8804>

  57. [big5] 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,
    [bbe] Now may the Lord our God be with us as he was with our fathers; let him never go away from us or give us up;
    [dunv] 願耶和華<03068>─我們的神<0430>與我們同在,像與我們列祖<01>同在一樣,不撇下<05800><8799>我們,不丟棄<05203><8799>我們,

  58. [big5] 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
    [bbe] Turning our hearts to himself, guiding us to go in all his ways, to keep his orders and his laws and his decisions, which he gave to our fathers.
    [dunv] 使我們的心<03824>歸向<05186><8687>他,遵行<03212><8800>他的道<01870>,謹守<08104><8800>他吩咐<06680><8765>我們列祖<01>的誡命<04687>、律例<02706>、典章<04941>

  59. [big5] 我在耶和華面前祈求的這些話,願耶和華─我們的神晝夜垂念,每日為他僕人與他民以色列伸冤,
    [bbe] And may these my words, the words of my prayer to the Lord, be before the Lord our God day and night, so that he may see right done to his servant and to his people Israel, day by day as we have need.
    [dunv] 我在耶和華<03068>面前<06440>祈求<02603><8694>的這些話<01697>,願耶和華<03068>─我們的神<0430><03119><03915>垂念<07138>{<01697>},每日<03117><03117>為他僕人<05650>{<04941>}與他民<05971>以色列<03478>伸冤<06213><8800><04941>

  60. [big5] 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是神,並無別神。
    [bbe] So that all the peoples of the earth may see that the Lord is God, and there is no other.
    [dunv] 使地上<0776>的萬民<05971>都知道<03045><8800>惟獨耶和華<03068>是神<0430>,並無別神。

  61. [big5] 所以你們當向耶和華─我們的神存誠實的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。
    [bbe] Then let your hearts be without sin before the Lord our God, walking in his laws and keeping his orders as at this day.
    [dunv] 所以你<02706>們當向耶和華<03068>─我們的神<0430>存誠實<08003>的心<03824>,遵行<03212><8800>他的律例,謹守<08104><8800>他的誡命<04687>,至終如今日<03117>一樣。

  62. [big5] 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。
    [bbe] Now the king, and all Israel with him, were making offerings before the Lord.
    [dunv] 王<04428>和以色列<03478>眾民一同在耶和華<03068>面前<06440><02076><8802><02077>

  63. [big5] 所羅門向耶和華獻平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。
    [bbe] And Solomon gave to the Lord for peace-offerings, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel kept the feast of the opening of the Lord's house.
    [dunv] 所羅門<08010>向耶和華<03068><02076><8799>平安祭<08002>{<02077>},{<02076>}{<8804>}用牛<01241>二萬二千<08147><06242><0505>,羊<06629>十二萬<03967><06242><0505>。這樣,王<04428>和以色列<03478>眾民<01121>為耶和華<03068>的殿<01004>行奉獻<02596><8799>之禮。

  64. [big5] 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裡獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。
    [bbe] The same day the king made holy the middle of the open square in front of the house of the Lord, offering there the burned offering and the meal offering and the fat of the peace-offerings; for there was not room on the brass altar of the Lord for the burned offerings and the meal offerings and the fat of the peace-offerings.
    [dunv] 當日<03117>,王<04428>因耶和華<03068>殿前<06440>的銅<05178><04196>太小<06996>,容<03557><8687>不下燔祭<05930>、素祭<04503>,和平安祭牲<08002>的脂油<02459>,便將耶和華<03068>殿<01004><06440>院子<02691>當中<08432>分別為聖<06942><8765>,在那裡獻<06213><8804>燔祭<05930>、素祭<04503>,和平安祭牲<08002>的脂油<02459>

  65. [big5] 那時,所羅門和以色列眾人,就是從哈馬口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華─我們的神面前守節七日又七日,共十四日。
    [bbe] So Solomon and all Israel with him, a very great meeting, (for the people had come together from the way into Hamath to the river of Egypt,) kept the feast at that time before the Lord our God, for two weeks, even fourteen days.
    [dunv] 那時<06256>,所羅門<08010>和以色列眾人,就是從哈馬<02574><0935><8800>直到埃及<04714>小河<05158>所有的以色列人<03478>,都聚集成為大<01419><06951>,在耶和華<03068>─我們的神<0430>面前<06440><06213><8799><02282><07651><03117>又七<07651><03117>,共十<06240><0702><03117>

  66. [big5] 第八日,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
    [bbe] And on the eighth day he sent the people away, and, blessing the king, they went to their tents full of joy and glad in their hearts, because of all the good which the Lord had done to David his servant and to Israel his people.
    [dunv] 第八<08066><03117>,王遣散<07971><8765>眾民<05971>;他們都為王<04428>祝福<01288><8762>。因見耶和華<03068>向他僕人<05650>大衛<01732>和他民<05971>以色列<03478>所施<06213><8804>的一切恩惠<02896>,就都心中<03820>喜樂<08056><02896>,各歸<03212><8799>各家<0168>去了。

撒母耳記下 列王紀上 第七章 列王紀上 第九章 列王紀下
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文