回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

創世記 第二十九章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
total: 35 出埃及記


  1. [big5] 雅各起行,到了東方人之地,
    [bbe] Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
    [dunv] 雅各<03290><05375><8799><07272>,到了<03212><8799>東方<06924><01121>之地<0776>

  2. [big5] 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裡的水。井口上的石頭是大的。
    [bbe] And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.
    [dunv] 看見<07200><8799><07704>間有一口井<0875>,有三<07969><05739><06629><07257><8802>在井旁;因為人飲<08248><8686>羊群<05739>都是用那井<0875>裡的水。井<0875><06310>上的石頭<068>是大<01419>的。

  3. [big5] 常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
    [bbe] And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
    [dunv] 常有羊群<05739>在那裡聚集<0622><8738>,牧人把石頭<068>轉離<01556><8804><0875><06310><08248><8689><06629>,隨後又<07725><8689>把石頭<068><07725><00>在井<0875><06310>的原處<04725>

  4. [big5] 雅各對牧人說:弟兄們,你們是哪裡來的?他們說:我們是哈蘭來的。
    [bbe] Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran.
    [dunv] 雅各<03290>對牧人說<0559><8799>:弟兄們<0251>,你們是那裡<0370>來的?他們說<0559><8799>:我們是哈蘭<02771>來的。

  5. [big5] 他問他們說:拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?他們說:我們認識。
    [bbe] And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
    [dunv] 他問他們說<0559><8799>:拿鶴<05152>的孫子<01121>拉班<03837>,你們認識<03045><8804>麼?他們說<0559><8799>:我們認識<03045><8804>

  6. [big5] 雅各說:他平安嗎?他們說:平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。
    [bbe] And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
    [dunv] 雅各說<0559><8799>:他平安<07965>麼?他們說<0559><8799>:平安<07965>。看哪,他女兒<01323>拉結<07354>領著羊<06629>來了<0935><8802>

  7. [big5] 雅各說:日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。
    [bbe] Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.
    [dunv] 雅各說<0559><8799>:{<02005>}日頭<03117>還高<01419>,不是羊群<04735>聚集<0622><8736>的時候<06256>,你們不如飲<08248><8685><06629>,再去<03212><8798>放一放<07462><8798>

  8. [big5] 他們說:我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。
    [bbe] And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
    [dunv] 他們說<0559><8799>:我們不能<03201><8799>,必等羊群<05739>聚齊<0622><8735>,人把石頭<068>轉離<01556><8804><0875><06310>才可飲<08248><8689><06629>

  9. [big5] 雅各正和他們說話的時候,拉結領著他父親的羊來了,因為那些羊是他牧放的。
    [bbe] While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.
    [dunv] 雅各正<05750>和他們說話<01696><8764>的時候,拉結<07354>領著他父親<01>的羊<06629>來了<0935><8804>,因為那些羊是他牧放<07462><8802>的。

  10. [big5] 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
    [bbe] Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.
    [dunv] 雅各<03290>看見<07200><8804><0517><0251>拉班<03837>的女兒<01323>拉結<07354>和母<0517><0251>拉班<03837>的羊群<06629>,就上前<05066><8799>把石頭<068>轉離<01556><8686><0875><06310>,飲<08248><8686>他母<0517><0251>拉班<03837>的羊群<06629>

  11. [big5] 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。
    [bbe] And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss.
    [dunv] 雅各<03290>與拉結<07354>親嘴<05401><8799>,就放<05375><8799><06963>而哭<01058><8799>

  12. [big5] 雅各告訴拉結,自己是他父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴他父親。
    [bbe] And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
    [dunv] 雅各<03290>告訴<05046><8686>拉結<07354>,自己是他父親<01>的外甥<0251>,是利百加<07259>的兒子<01121>,拉結就跑去<07323><8799>告訴<05046><8686>他父親<01>

  13. [big5] 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
    [bbe] And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything.
    [dunv] 拉班<03837>聽見<08085><8800>外甥<0269><01121>雅各<03290>的信息<08088>,就跑<07323><8799>去迎接<07125><8800>,抱<02263><8762>著他,與他親嘴<05401><8762>,領<0935><8686>他到自己的家<01004>。雅各將一切的情由<01697>告訴<05608><8762>拉班<03837>

  14. [big5] 拉班對他說:你實在是我的骨肉。雅各就和他同住了一個月。
    [bbe] And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month.
    [dunv] 拉班<03837>對他說<0559><8799>:你實在<0389>是我的骨<06106><01320>。雅各就和他同住<03427><8799>了一個月<03117><02320>

  15. [big5] 拉班對雅各說:你雖是我的骨肉【原文作弟兄】,豈可白白地服事我?請告訴我,你要什麼為工價?
    [bbe] Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
    [dunv] 拉班<03837>對雅各<03290><0559><8799>:你雖是我的骨肉【原文作弟兄<0251>】,豈可白白<02600>地服事<05647><8804>我?請告訴<05046><8685>我,你要甚麼為工價<04909>

  16. [big5] 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
    [bbe] Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
    [dunv] 拉班<03837>有兩<08147>個女兒<01323>,大的<01419><08034>叫利亞<03812>,小的<06996><08034>叫拉結<07354>

  17. [big5] 利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
    [bbe] And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
    [dunv] 利亞<03812>的眼睛<05869>沒有神氣<07390>,拉結<07354>卻生得美<03303><08389>俊秀<03303>{<04758>}。

  18. [big5] 雅各愛拉結,就說:我願為你小女兒拉結服事你七年。
    [bbe] And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
    [dunv] 雅各<03290><0157><8799>拉結<07354>,就說<0559><8799>:我願為你小<06996>女兒<01323>拉結<07354>服事<05647><8799>你七<07651><08141>

  19. [big5] 拉班說:我把他給你,勝似給別人,你與我同住吧!
    [bbe] And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
    [dunv] 拉班<03837><0559><8799>:我把他給<05414><8800>你,勝似<02896><05414><8800><0312><0376>,你與我同住<03427><8798>罷!

  20. [big5] 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
    [bbe] And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
    [dunv] 雅各<03290>就為拉結<07354>服事<05647><8799>了七<07651><08141>;他因為深愛<0160>拉結,就看這七年如同<05869><0259><03117>

  21. [big5] 雅各對拉班說:日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與他同房。
    [bbe] Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended.
    [dunv] 雅各<03290>對拉班<03837><0559><8799>:日期<03117>已經滿了<04390><8804>,求你把我的妻子<080><03051><8798>我,我好與他同房<0935><8799>

  22. [big5] 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
    [bbe] And Laban got together all the men of the place and gave a feast.
    [dunv] 拉班<03837>就擺設<06213><8799>筵席<04960>,請齊<0622><8799>了那地方<04725>的眾人<0582>

  23. [big5] 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與他同房。
    [bbe] And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her.
    [dunv] 到晚上<06153>,拉班將<03947><8799>女兒<01323>利亞<03812>送來<0935><8686>給雅各,雅各就與他同房<0935><8799>

  24. [big5] 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
    [bbe] And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman.
    [dunv] 拉班<03837>又將婢女<08198>悉帕<02153><05414><8799>女兒<01323>利亞<03812>作使女<08198>

  25. [big5] 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:你向我做的是什麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為什麼欺哄我呢?
    [bbe] And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?
    [dunv] 到了早晨<01242>,雅各一看是利亞<03812>,就對拉班<03837><0559><8799>:你向我做<06213><8804>的是甚麼事呢?我服事<05647><8804>你,不是為拉結<07354>麼?你為甚麼欺哄<07411><8765>我呢?

  26. [big5] 拉班說:大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
    [bbe] And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.
    [dunv] 拉班<03837><0559><8799>:大女兒<01067>還沒有給<05414><8800>人,先<06440>把小女兒<06810><05414><8800>人,在我們這地方<04725>沒有這規矩<06213><8735>

  27. [big5] 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為他服事我七年。
    [bbe] Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years.
    [dunv] 你為這個<02063>滿了<04390><8761>七日<07620>,我就把那個也給<05414><8799>你,你再<0312>為他服事{<05656>}<05647><8799>我七<07651><08141>

  28. [big5] 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
    [bbe] And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife.
    [dunv] 雅各<03290>就如此行<06213><8799>。滿了<04390><8762>利亞的七日<07620>,拉班便將女兒<01323>拉結<07354><05414><8799>雅各為妻<0802>

  29. [big5] 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
    [bbe] And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman.
    [dunv] 拉班<03837>又將婢女<08198>辟拉<01090><05414><8799>女兒<01323>拉結<07354>作使女<08198>

  30. [big5] 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
    [bbe] Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
    [dunv] 雅各也與拉結<07354>同房<0935><8799>,並且愛<0157><8799>拉結<07354>勝似愛利亞<03812>,於是又<0312>服事<05647><8799>了拉班七<07651><08141>

  31. [big5] 耶和華見利亞失寵【原文作被恨;下同】,就使他生育,拉結卻不生育。
    [bbe] Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
    [dunv] 耶和華<03068><07200><8799>利亞<03812>失寵【原文作被恨<08130><8803>;下同】,就使<06605><8799>他生育<07358>,拉結<07354>卻不生育<06135>

  32. [big5] 利亞懷孕生子,就給他起名叫流便【就是有兒子的意思】,因而說:耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。
    [bbe] And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
    [dunv] 利亞<03812>懷孕<02029><8799><03205><8799><01121>,就給他起名<08034><07121><8799>流便<07205>【就是有兒子的意思】,因而<03588><0559><8804>:耶和華<03068>{<03588>}看見<07200><8804>我的苦情<06040>,如今<03588>我的丈夫<0376>必愛<0157><8799>我。

  33. [big5] 他又懷孕生子,就說:耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子,於是給他起名叫西緬【就是聽見的意思】。
    [bbe] Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.
    [dunv] 他又懷孕<02029><8799><03205><8799><01121>,就說<0559><8799>:耶和華<03068>因為聽見<08085><8804>我失寵<08130><8803>,所以又賜<05414><8799>給我這個兒子,於是給他起名<08034><07121><8799>西緬<08095>【就是聽見的意思】。

  34. [big5] 他又懷孕生子,起名叫利未【就是聯合的意思】,說:我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。
    [bbe] And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.
    [dunv] 他又懷孕<02029><8799><03205><8799><01121>,起名<08034><07121><8804>利未<03878>【就是聯合的意思】,說<0559><8799>:{<06471>}我給丈夫<0376>生了<03205><8804>三個<07969>兒子<01121>,他必與我聯合<03867><8735>

  35. [big5] 他又懷孕生子,說:這回我要讚美耶和華,因此給他起名叫猶大【就是讚美的意思】。這才停了生育。
    [bbe] And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
    [dunv] 他又懷孕<02029><8799><03205><8799><01121>,說<0559><8799>:這回<06471>我要讚美<03034><8686>耶和華<03068>,因此給他起名<08034><07121><8804>猶大<03063>【就是讚美的意思】。這才停<05975><8799>了生育<03205><8800>

創世記 第二十八章 創世記 第三十章 出埃及記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文