回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

創世記 第二十五章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
total: 34 出埃及記


  1. [big5] 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
    [bbe] And Abraham took another wife named Keturah.
    [dunv] 亞伯拉罕<085><03254><8686><03947><8799>了一妻<0802>,名<08034>叫基土拉<06989>

  2. [big5] 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
    [bbe] She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
    [dunv] 基土拉給他生<03205><8799>了心蘭<02175>、約珊<03370>、米但<04091>、米甸<04080>、伊施巴<03435>,和書亞<07744>

  3. [big5] 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
    [bbe] And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim.
    [dunv] 約珊<03370><03205><8804>了示巴<07614>和底但<01719>。底但<01719>的子孫<01121>是亞書利族<0805>、利都是族<03912>,和利烏米族<03817>

  4. [big5] 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
    [bbe] And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah.
    [dunv] 米甸<04080>的兒子<01121>是以法<05891>、以弗<06081>、哈諾<02585>、亞比大<028>,和以勒大<0420>。這都是基土拉<06989>的子孫<01121>

  5. [big5] 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
    [bbe] Now Abraham gave all his property to Isaac;
    [dunv] 亞伯拉罕<085>將一切所有的都給<05414><8799>了以撒<03327>

  6. [big5] 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
    [bbe] But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country.
    [dunv] 亞伯拉罕<085>把財物<04979>分給<05414><8804><085>庶出<06370>的眾子<01121>,趁著自己還在世<02416>的時候打發<07971><8762>他們離開他的兒子<01121>以撒<03327>,往{<06924>}東<06924><0776>去。

  7. [big5] 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
    [bbe] Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five.
    [dunv] 亞伯拉罕<085>一生<02416>{<02425>}{<8804>}的年<08141><03117>是一百<03967><08141>七十五<07657><08141><02568><08141>

  8. [big5] 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖【原文作本民】那裡。
    [bbe] And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
    [dunv] 亞伯拉罕<085>壽高<02896>年邁<07872>{<02205>}{<07649>},氣絕而死<01478><8799><04191><8799>,歸到<0622><8735>他列祖【原文作本民<05971>】那裡。

  9. [big5] 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
    [bbe] And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre;
    [dunv] 他兩個兒子<01121>以撒<03327>、以實瑪利<03458>把他埋葬<06912><8799>在麥比拉<04375><04631>裡。這洞在幔利<04471><06440>、赫人<02850>瑣轄<06714>的兒子<01121>以弗崙<06085>的田<07704>中,

  10. [big5] 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裡。
    [bbe] The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife.
    [dunv] 就是亞伯拉罕<085>向赫<02845><01121><07069><8804>的那塊田<07704>。亞伯拉罕<085>和他妻子<0802>撒拉<08283>都葬<06912><8795>在那裡。

  11. [big5] 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。
    [bbe] Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
    [dunv] 亞伯拉罕<085><04194>了以後<0310>,神<0430>賜福<01288><8762>給他的兒子<01121>以撒<03327>。以撒<03327>靠近<05973>庇耳拉海萊<0883>居住<03427><8799>

  12. [big5] 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
    [bbe] Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah:
    [dunv] 撒拉<08283>的使女<08198>埃及人<04713>夏甲<01904>給亞伯拉罕<085>所生<03205><8804>的兒子<01121>是以實瑪利<03458>{<08435>}。

  13. [big5] 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
    [bbe] These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam
    [dunv] 以實瑪利<03458>兒子們<01121>的名字<08034>,按著他們的家譜<08034><08435>記在下面。以實瑪利<03458>的長子<01060>是尼拜約<05032>,又有基達<06938>、亞德別<0110>、米比衫<04017>

  14. [big5] 米施瑪、度瑪、瑪撒、
    [bbe] And Mishma and Dumah and Massa,
    [dunv] 米施瑪<04927>、度瑪<01746>、瑪撒<04854>

  15. [big5] 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
    [bbe] Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
    [dunv] 哈大<02316>、提瑪<08485>、伊突<03195>、拿非施<05305>、基底瑪<06929>

  16. [big5] 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
    [bbe] These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples.
    [dunv] 這是以實瑪利<03458>眾子<01121>的名字<08034>,照著他們的村莊<02691>、營寨<02918>,作了十二<08147><06240><0523>的族長<05387>

  17. [big5] 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖【原文作本民】那裡。
    [bbe] And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people.
    [dunv] 以實瑪利<03458>享壽<08141><02416>一百<03967><08141>三十<07970><08141><07651><08141>,氣絕而死<01478><8799><04191><8799>,歸到<0622><8735>他列祖【原文作本民<05971>】那裡。

  18. [big5] 他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
    [bbe] And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers.
    [dunv] 他子孫的住處<07931><8799>{<05307>}{<8804>}在他眾弟兄<0251>東邊<06440>,從哈腓拉<02341>直到埃及<04714><06440>的書珥<07793>,正在亞述<0804>的道<0935><8800>上。

  19. [big5] 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
    [bbe] Now these are the generations of Abraham's son Isaac:
    [dunv] 亞伯拉罕<085>的兒子<01121>以撒<03327>的後代<08435>記在下面。亞伯拉罕<085><03205><8689>以撒<03327>

  20. [big5] 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
    [bbe] Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife.
    [dunv] 以撒<03327><03947><8800>利百加<07259>為妻<0802>的時候正四十<0705><08141><01121>。利百加是巴旦亞蘭地<06307>的亞蘭人<0761>彼土利<01328>的女兒<01323>,是亞蘭人<0761>拉班<03837>的妹子<0269>

  21. [big5] 以撒因他妻子不生育,就為他祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
    [bbe] Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child.
    [dunv] 以撒<03327><05227>他妻子<0802>不生育<06135>,就為他祈求<06279><8799>耶和華<03068>;耶和華<03068>應允他的祈求<06279><8735>,他的妻子<0802>利百加<07259>就懷了孕<02029><8799>

  22. [big5] 孩子們在他腹中彼此相爭,他就說:若是這樣,我為什麼活著呢【或作我為什麼如此呢】?他就去求問耶和華。
    [bbe] And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
    [dunv] 孩子們<01121>在他腹中<07130>彼此相爭<07533><8704>,他就說<0559><8799>:若是這樣,我為甚麼活著呢【或作我為甚麼如此<02088>呢】?他就去<03212><8799>求問<01875><8800>耶和華<03068>

  23. [big5] 耶和華對他說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。
    [bbe] And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger.
    [dunv] 耶和華<03068>對他說<0559><8799>:兩<08147><01471>在你腹內<0990>;兩<08147><03816>要從你身上<04578>出來<06504><8735>。這族<03816>必強於<0553><8799>那族<03816>;將來大的<07227>要服事<05647><8799>小的<06810>

  24. [big5] 生產的日子到了,腹中果然是雙子。
    [bbe] And when the time came for her to give birth, there were two children in her body.
    [dunv] 生產<03205><8800>的日子<03117><04390><8799>了,腹中<0990>果然是雙子<08380>

  25. [big5] 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃【就是有毛的意思】。
    [bbe] And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau.
    [dunv] 先<07223><03318><8799>的身體發紅<0132>,渾身有毛<08181>,如同皮衣<0155>,他們就給他起<07121><8799><08034>叫以掃<06215>【就是有毛的意思】。

  26. [big5] 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各【就是抓住的意思】。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
    [bbe] And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
    [dunv] 隨後<0310>又生<03318><00><03318><8804>了以掃的兄弟<0251>,手<03027>抓住<0270><8802>以掃<06215>的腳跟<06119>,因此給他起名<08034><07121><8799>雅各<03290>【就是抓住的意思】。利百加生下<03205><8800>兩個兒子的時候,以撒<03327>年正六十<08346><08141><01121>

  27. [big5] 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裡。
    [bbe] And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents.
    [dunv] 兩個孩子<05288>漸漸長大<01431><8799>,以掃<06215>善於<03045><8802>打獵<06718>,{<0376>}常在田野<07704>;雅各<03290>為人<0376>安靜<08535>,常住<03427><8802>在帳棚<0168>裡。

  28. [big5] 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
    [bbe] Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob.
    [dunv] 以撒<03327><0157><8799>以掃<06215>,因為常吃<06310>他的野味<06718>;利百加<07259>卻愛<0157><8802>雅各<03290>

  29. [big5] 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
    [bbe] And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
    [dunv] 有一天,雅各<03290><02102><8686><05138>,以掃<06215>從田野<07704>回來<0935><8799>累昏了<05889>

  30. [big5] 以掃對雅各說:我累昏了,求你把這紅湯給我喝。因此以掃又叫以東【就是紅的意思】。
    [bbe] And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
    [dunv] 以掃<06215>對雅各<03290><0559><8799>:我累昏了<05889>,求你把<04480>這紅<0122><0122>湯給我喝<03938><8685>。因此以掃{<08034>}又叫<07121><8804>以東<0123>【就是紅的意思】。

  31. [big5] 雅各說:你今日把長子的名分賣給我吧。
    [bbe] And Jacob said, First of all give me your birthright.
    [dunv] 雅各<03290><0559><8799>:你今日<03117>把長子的名分<01062><04376><8798>給我罷。

  32. [big5] 以掃說:我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?
    [bbe] And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
    [dunv] 以掃<06215><0559><8799>:我將要<01980><8802><04191><8800>,這長子的名分<01062>於我有甚麼益處呢?

  33. [big5] 雅各說:你今日對我起誓吧。以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
    [bbe] And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob.
    [dunv] 雅各<03290><0559><8799>:你今日<03117>對我起誓<07650><8734>罷。以掃就對他起了誓<07650><8735>,把長子的名分<01062><04376><8799>給雅各<03290>

  34. [big5] 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
    [bbe] Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
    [dunv] 於是雅各<03290>將餅<03899>和紅豆<05742><05138><05414><8804>了以掃<06215>,以掃吃<0398><8799>了喝<08354><8799>了,便起來<06965><8799><03212><8799>了。這就是以掃<06215>輕看<0959><8799>了他長子的名分<01062>

創世記 第二十四章 創世記 第二十六章 出埃及記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文