回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

創世記 第二十二章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
total: 24 出埃及記


  1. [big5] 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:亞伯拉罕!他說:我在這裡。
    [bbe] Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.
    [dunv] 這些事<01697>以後<0310>,神<0430>要試驗<05254><8765>亞伯拉罕<085>,就呼叫他說<0559><8799>:亞伯拉罕<085>!他說<0559><8799>:我在這裡。

  2. [big5] 神說:你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。
    [bbe] And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge.
    [dunv] 神說<0559><8799>:你帶<03947><8798>著你的兒子<01121>,就是你獨生<03173>的兒子,你所愛<0157><8804>的以撒<03327>,往<03212><8798>摩利亞<04179><0776>去,在我所要指示<0559><8799>你的{<0259>}山<02022>上,把他獻<05927><8685>為燔祭<05930>

  3. [big5] 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個僕人和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。
    [bbe] And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word.
    [dunv] 亞伯拉罕<085>清早<01242>起來<07925><8686>,備<02280><8799>上驢<02543>,帶<03947><8799>著兩<08147>個僕人<05288>和他兒子<01121>以撒<03327>,也劈<01234><8762>好了燔祭<05930>的柴<06086>,就起身<06965><8799>往神<0430>所指示<0559><8804>他的地方<04725><03212><8799>了。

  4. [big5] 到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。
    [bbe] And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off.
    [dunv] 到了第三<07992><03117>,亞伯拉罕<085><05375><8799><05869>遠遠的<07350>看見<07200><8799>那地方<04725>

  5. [big5] 亞伯拉罕對他的僕人說:你們和驢在此等候,我與童子往那裡去拜一拜,就回到你們這裡來。
    [bbe] Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.
    [dunv] 亞伯拉罕<085>對他的僕人<05288><0559><8799>:你們和驢<02543>在此等候<03427><8798>,我與童子<05288>往那裡<03541><03212><8799>拜一拜<07812><8691>,就回到<07725><8799>你們這裡來。

  6. [big5] 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裡拿著火與刀;於是二人同行。
    [bbe] And Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together.
    [dunv] 亞伯拉罕<085><03947><8799>燔祭<05930>的柴<06086><07760><8799>在他兒子<01121>以撒<03327>身上,自己手<03027>裡拿<03947><8799>著火<0784>與刀<03979>;於是二人<08147><03162><03212><8799>

  7. [big5] 以撒對他父親亞伯拉罕說:父親哪!亞伯拉罕說:我兒,我在這裡。以撒說:請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在哪裡呢?
    [bbe] Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?
    [dunv] 以撒<03327>對{<0559>}{<8799>}他父親<01>亞伯拉罕<085><0559><8799>:父親<01>哪!亞伯拉罕說<0559><8799>:我兒<01121>,我在這裡。以撒說<0559><8799>:請看,火<0784>與柴<06086>都有了,但燔祭<05930>的羊羔<07716>在那裡呢?

  8. [big5] 亞伯拉罕說:我兒,神必自己預備作燔祭的羊羔。於是二人同行。
    [bbe] And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.
    [dunv] 亞伯拉罕<085><0559><8799>:我兒<01121>,神<0430>必自己預備<07200><8799>作燔祭<05930>的羊羔<07716>。於是二人<08147><03162><03212><8799>

  9. [big5] 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裡築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
    [bbe] And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar.
    [dunv] 他們到<0935><8799>了神<0430>所指示<0559><8804>的地方<04725>,亞伯拉罕<085>在那裡築<01129><8799><04196>,把柴<06086><06186><00><06186><8799>,捆綁<06123><8799>他的兒子<01121>以撒<03327>,放<07760><8799>在壇<04196>的柴<06086><04605>

  10. [big5] 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
    [bbe] And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death.
    [dunv] 亞伯拉罕<085>就伸<07971><8799><03027><03947><8799><03979>,要殺<07819><8800>他的兒子<01121>

  11. [big5] 耶和華的使者從天上呼叫他說:亞伯拉罕!亞伯拉罕!他說:我在這裡。
    [bbe] But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
    [dunv] 耶和華<03068>的使者<04397>從天上<08064>呼叫<07121><8799>他說<0559><8799>:亞伯拉罕<085>!亞伯拉罕<085>!他說<0559><8799>:我在這裡。

  12. [big5] 天使說:你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。
    [bbe] And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.
    [dunv] 天使說<0559><8799>:你不可在<0413>這童子<05288>身上下<07971><8799><03027>。一點<03972>不可害<06213><8799>他!現在<06258>我知道<03045><8804>你是敬畏<03373><0430>的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生<03173>的兒子<01121>,留下<02820><8804><03808>給我。

  13. [big5] 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公羊,兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公羊來,獻為燔祭,代替他的兒子。
    [bbe] And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son.
    [dunv] 亞伯拉罕<085><05375><8799><05869>觀看<07200><8799>,不料,{<0310>}有一隻公羊<0352>,兩角<07161><0270><8737>在稠密的小樹<05442>中,亞伯拉罕<085>就{<03212>}{<8799>}取<03947><8799>了那隻公羊<0352>來,獻<05927><8686>為燔祭<05930>,代替<08478>他的兒子<01121>

  14. [big5] 亞伯拉罕給那地方起名叫耶和華以勒【就是耶和華必預備的意思】,直到今日人還說:在耶和華的山上必有預備。
    [bbe] And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.
    [dunv] 亞伯拉罕<085>給那地方<04725>起名<08034><07121><8799>耶和華以勒<03070>【意思就是耶和華必預備的意思】,直到今日<03117>{<0834>}人還說<0559><8735>:在耶和華<03068>的山<02022>上必有預備<07200><8735>

  15. [big5] 耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:
    [bbe] And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven,
    [dunv] 耶和華<03068>的使者<04397>第二次<08145>從天上<08064>呼叫<07121><8799>亞伯拉罕<085>說:

  16. [big5] 耶和華說:你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:
    [bbe] Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,
    [dunv] 耶和華<03068><0559><8799>:你既<03282><0834><06213><8804>了這事<01697>,不<03808>留下<02820><8804>你的兒子<01121>,就是你獨生<03173>的兒子,我便指著自己起誓<07650><8738><05002><8803>

  17. [big5] 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,
    [bbe] That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them;
    [dunv] 論福<01288><8763>,我必賜大福<01288><8762>給你;論子孫{<07235>}{<8687>},我必叫你的子孫<02233><07235><8686>起來,如同天上<08064>的星<03556>,海<03220><08193>的沙<02344>。你子孫<02233>必得著<03423><8799>仇敵<0341><8802>的城門<08179>

  18. [big5] 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。
    [bbe] And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do.
    [dunv] 並且地<0776>上萬國<01471>都必因你的後裔<02233>得福<01288><8694>,因為<0834><06118>你聽從<08085><8804>了我的話<06963>

  19. [big5] 於是亞伯拉罕回到他僕人那裡,他們一同起身往別是巴去,亞伯拉罕就住在別是巴。
    [bbe] Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living.
    [dunv] 於是亞伯拉罕<085>回到<07725><8799>他僕人<05288>那裡,他們一同<03162>起身<06965><8799>往別是巴<0884><03212><8799>,亞伯拉罕<085>就住<03427><8799>在別是巴<0884>

  20. [big5] 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
    [bbe] After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;
    [dunv] 這事<01697>以後<0310>,有人告訴<05046><8714>亞伯拉罕<085><0559><8800>:密迦<04435>給你兄弟<0251>拿鶴<05152><03205><8804>了幾個兒子<01121>

  21. [big5] 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,
    [bbe] Uz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram,
    [dunv] 長子<01060>是烏斯<05780>,他的兄弟<0251>是布斯<0938>和亞蘭<0758>的父親<01>基母利<07055>

  22. [big5] 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。
    [bbe] And Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.
    [dunv] 並基薛<03777>、哈瑣<02375>、必達<06394>、益拉<03044>、彼土利<01328>(彼土利<01328><03205><8804>利百加<07259>)。

  23. [big5] 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
    [bbe] Bethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother.
    [dunv] 這八<08083>個人都是密迦<04435>給亞伯拉罕<085>的兄弟<0251>拿鶴<05152><03205><8804>的。

  24. [big5] 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。
    [bbe] And his servant Reumah gave birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.
    [dunv] 拿鶴的妾<06370><08034>叫流瑪<07208>,生<03205><8799>了提八<02875>、迦含<01514>、他轄<08477>,和瑪迦<04601>

創世記 第二十一章 創世記 第二十三章 出埃及記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文