回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

創世記 第十八章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
total: 33 出埃及記


  1. [big5] 耶和華在幔利橡樹那裡向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,
    [bbe] Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day;
    [dunv] 耶和華<03068>在幔利<04471>橡樹<0436>那裡向亞伯拉罕顯現<07200><8735>出來。那時<03117>正熱<02527>,亞伯拉罕坐在<03427><8802>帳棚<0168>門口<06607>

  2. [big5] 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
    [bbe] And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
    [dunv] 舉<05375><8799><05869>觀看<07200><8799>,見有三<07969>個人<0582>在對面站<05324><8737>著。他一見<07200><8799>,就從帳棚<0168>門口<06607><07323><8799>去迎接<07125><8800>他們,俯伏<07812><8691>在地<0776>

  3. [big5] 說:我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
    [bbe] And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
    [dunv] 說<0559><8799>:我主<0136>,我若在你眼前<05869><04672><8804><02580>,求你不要離開<05674><8799>僕人<05650>往前去。

  4. [big5] 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
    [bbe] Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
    [dunv] 容我<04994><03947><8714><04592><04325>來,你們洗洗<07364><8798><07272>,在樹<06086>下歇息歇息<08172><8734>

  5. [big5] 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裡來,理當如此。他們說:就照你說的行吧。
    [bbe] And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
    [dunv] 我再拿<03947><8799>一點<06595><03899>來,你們可以加添<05582><8798>心力<03820>,然後<0310>往前去<05674><8799>。你們既到<05674><8804><05921>僕人<05650>這裡來,理當如此。他們說<01696><8765>:就照你說的<0559><8799><06213><8799>罷。

  6. [big5] 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:你速速拿三細亞細麵調和做餅。
    [bbe] Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
    [dunv] 亞伯拉罕<085>急忙<04116><8762>進帳棚<0168>見撒拉<08283>,說<0559><8799>:你速速<04116><8761>拿三<07969>細亞<05429><05560><07058>調和<03888><8798><06213><00><06213><8798><05692>

  7. [big5] 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。
    [bbe] And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
    [dunv] 亞伯拉罕<085>又跑<07323><8804>到牛群<01241>裡,牽<03947><8799>了一隻又嫩<07390>又好<02896>的牛犢<01121><01241>來,交給<05414><8799>僕人<05288>,僕人急忙<04116><8762>預備<06213><8800>好了。

  8. [big5] 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
    [bbe] And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
    [dunv] 亞伯拉罕又取<03947><8799>了奶油<02529>和奶<02461>,並預備<06213><8804>好的牛犢<01121><01241>來,擺<05414><8799>在他們面前<06440>,自己在樹<06086>下站<05975><8802>在旁邊,他們就吃<0398><8799>了。

  9. [big5] 他們問亞伯拉罕說:你妻子撒拉在哪裡?他說:在帳棚裡。
    [bbe] And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
    [dunv] 他們問亞伯拉罕說<0559><8799>:你妻子<0802>撒拉<08283>在那裡<0346>?他說<0559><8799>:在帳棚<0168>裡。

  10. [big5] 三人中有一位說:到明年這時候,我必要回到你這裡;你的妻子撒拉必生一個兒子。撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。
    [bbe] And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
    [dunv] 三人中有一位說<0559><8799>:到明年這時候<06256><02416>,我必要<07725><8800>回到<07725><8799>你這裡;你的妻子<0802>撒拉<08283>必生一個兒子<01121>。撒拉<08283>在那人後邊<0310>的帳棚<0168>門口<06607>也聽見<08085><8802>了這話。

  11. [big5] 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。
    [bbe] Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
    [dunv] 亞伯拉罕<085>和撒拉<08283>年紀<03117>老邁<02205><0935><8802>,撒拉<08283>的月經<0734><0802>已斷絕<02308><8804>了。

  12. [big5] 撒拉心裡暗笑,說:我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?
    [bbe] And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
    [dunv] 撒拉<08283><07130>心裡暗笑<06711><8799>,說<0559><8800>:我既已<0310>衰敗<01086><8800>,我主<0113>也老邁<02204><8804>,豈能有這喜事<05730>呢?

  13. [big5] 耶和華對亞伯拉罕說:撒拉為什麼暗笑,說:我既已年老,果真能生養嗎?
    [bbe] And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
    [dunv] 耶和華<03068>對亞伯拉罕<085><0559><8799>:撒拉<08283>為甚麼<04100>暗笑<06711><8804>,說<0559><8800>:我<0589>既已年老<02204><8804>,果真<0552>能生<03205><8799>養麼?

  14. [big5] 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。
    [bbe] Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child.
    [dunv] {<06381>}{<00>}耶和華<03068>豈有難成<06381><8735>的事<01697>麼?到了日期<04150>,明年這時候<06256><02416>,我必回到<07725><8799>你這裡,撒拉<08283>必生一個兒子<01121>

  15. [big5] 撒拉就害怕,不承認,說:我沒有笑。那位說:不然,你實在笑了。
    [bbe] Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
    [dunv] 撒拉<08283>就害怕<03372><8804>,不承認<03584><8762>,說<0559><8800>:我沒有笑<06711><8804>。那位說<0559><8799>:不然<03808>,你實在笑<06711><8804>了。

  16. [big5] 三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
    [bbe] And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
    [dunv] 三人<0582>就從那裡起行<06965><8799>,向<06440>所多瑪<05467>觀看<08259><8686>,亞伯拉罕<085>也與他們同行<01980><8802>,要送<07971><8763>他們一程。

  17. [big5] 耶和華說:我所要做的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?
    [bbe] And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
    [dunv] 耶和華<03068><0559><8804>:{<0834>}我所要作<06213><8802>的事豈可瞞著<03680><8764>亞伯拉罕<085>呢?

  18. [big5] 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的萬國都必因他得福。
    [bbe] Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing?
    [dunv] 亞伯拉罕<085>必要成為強<06099><01419>的國<01471>;地上<0776>的萬國<01471>都必因他得福<01288><8738>

  19. [big5] 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。
    [bbe] For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said.
    [dunv] 我眷顧<03045><8804>他,{<0834>}為要叫他吩咐<06680><8762>他的眾子<01121>和他的眷屬<01004>{<0310>}遵守<08104><8804><03068>的道<01870>,秉公<06666><06213><8800><04941>,使我<03068>所應許<01696><8765>亞伯拉罕<085>的話都成就<0935><8687>了。

  20. [big5] 耶和華說:所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。
    [bbe] And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil,
    [dunv] 耶和華<03068><0559><8799>:所多瑪<05467>和蛾摩拉<06017>的罪惡<02403><03966><03513><8804>,聲<02201><07227>聞於我。

  21. [big5] 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。
    [bbe] I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
    [dunv] 我現在要下去<03381><8799>,察看<07200><8799>他們所行<06213><8804>的,果然<03617>盡像那達到<0935><8802>我耳中的聲音<06818>一樣麼?若是不然,我也必知道<03045><8799>

  22. [big5] 二人轉身離開那裡,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
    [bbe] And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
    [dunv] 二人<0582>轉身<06437><8799>離開那裡,向所多瑪<05467><03212><8799>;但亞伯拉罕<085>仍舊<05750><05975><8802>在耶和華<03068>面前<06440>

  23. [big5] 亞伯拉罕近前來,說:無論善惡,你都要剿滅嗎?
    [bbe] And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
    [dunv] 亞伯拉罕<085>近前<05066><8799>來,說<0559><8799>:無論善<06662>{<05973>}惡<07563>,你都要剿滅<05595><8799>麼?

  24. [big5] 假若那城裡有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裡這五十個義人饒恕其中的人嗎?
    [bbe] If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men?
    [dunv] 假若那城<05892><08432><03426>五十<02572>個義人<06662>,你還剿滅<05595><8799>那地方麼?不為<04616><04725>裡這五十<02572>個義人<06662>饒恕<05375><8799>其中<07130>的人麼?

  25. [big5] 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全地的主豈不行公義嗎?
    [bbe] Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right?
    [dunv] {<02486>}{<06213>}{<8800>}{<01697>}將義人<06662>與惡人<07563>同殺<04191><8687>,將義人<06662>與惡人<07563>一樣看待,這斷不是<02486>你所行的<06213><8800><01697>。審判<08199><8802>全地<0776>的主豈不行<06213><8799>公義<04941>麼?

  26. [big5] 耶和華說:我若在所多瑪城裡見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。
    [bbe] And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them.
    [dunv] 耶和華<03068><0559><8799>:我若在所多瑪<05467><05892><08432><04672><8799>有五十<02572>個義人<06662>,我就為他們的緣故饒恕<05375><8804>那地方<04725>的眾人。

  27. [big5] 亞伯拉罕說:我雖然是灰塵,還敢對主說話。
    [bbe] And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
    [dunv] 亞伯拉罕<085>{<06030>}{<8799>}說<0559><8799>:我<0595>雖然是灰<06083><0665>,還敢<02974><8689>對主<0136>說話<01696><8763>

  28. [big5] 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?他說:我在那裡若見有四十五個,也不毀滅那城。
    [bbe] If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five.
    [dunv] 假若這五十<02572>個義人<06662><02637><8799>了五<02568>個,你就因為短了五<02568>個毀滅<07843><8686>全城<05892>麼?他說<0559><8799>:我在那裡若見<04672><8799>有四十<0705><02568>個,也不毀滅<07843><8686>那城。

  29. [big5] 亞伯拉罕又對他說:假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?他說:為這四十個的緣故,我也不做這事。
    [bbe] And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty.
    [dunv] 亞伯拉罕又<03254><8686>對{<01696>}{<8763>}他說<0559><8799>:假若在那裡見<04672><8735>有四十<0705>個怎麼樣呢?他說<0559><8799>:為這四十<0705>個的緣故,我也不作<06213><8799>這事。

  30. [big5] 亞伯拉罕說:求主不要動怒,容我說,假若在那裡見有三十個怎麼樣呢?他說:我在那裡若見有三十個,我也不做這事。
    [bbe] And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty.
    [dunv] 亞伯拉罕說<0559><8799>:求<04994><0136>不要動怒<02734><8799>,容我說<01696><8762>,假若在那裡見<04672><8735>有三十<07970>個怎麼樣呢?他說<0559><8799>:我在那裡若見<04672><8799>有三十<07970>個,我也不作<06213><8799>這事。

  31. [big5] 亞伯拉罕說:我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?他說:為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。
    [bbe] And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.
    [dunv] 亞伯拉罕說<0559><8799>:我還敢<02974><8689>對主<0136>說話<01696><8763>,假若在那裡見<04672><8735>有二十<06242>個怎麼樣呢?他說<0559><8799>:為這二十<06242>個的緣故,我也不毀滅<07843><8686>那城。

  32. [big5] 亞伯拉罕說:求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裡見有十個呢?他說:為這十個的緣故,我也不毀滅那城。
    [bbe] And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten.
    [dunv] 亞伯拉罕說<0559><8799>:求主<0136>不要動怒<02734><8799>,我再<0389><01696><8762>這一次<06471>,假若在那裡見<04672><8735>有十<06235>個呢?他說<0559><8799>:為這十<06235>個的緣故,我也不毀滅<07843><8686>那城。

  33. [big5] 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
    [bbe] And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
    [dunv] 耶和華<03068>與亞伯拉罕<085><01696><8763><03615><8765>了話就<0834><03212><8799>了;亞伯拉罕<085>也回到<07725><8804>自己的地方<04725>去了。

創世記 第十七章 創世記 第十九章 出埃及記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文