回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

創世記 第十三章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
total: 18 出埃及記


  1. [big5] 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
    [bbe] And Abram went up out of Egypt with his wife and all he had, and Lot with him, and they came in to the South.
    [dunv] 亞伯蘭<087>帶著他的妻子<0802>與羅得<03876>,並一切所有的,都從埃及<04714><05927><8799>南地<05045>去。

  2. [big5] 亞伯蘭的金、銀、牲畜極多。
    [bbe] Now Abram had great wealth of cattle and silver and gold.
    [dunv] 亞伯蘭<087>的金<02091>、銀<03701>、牲畜<04735><03966><03513><8804>

  3. [big5] 他從南地漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方,
    [bbe] And travelling on from the South, he came to Beth-el, to the place where his tent had been before, between Beth-el and Ai;
    [dunv] 他{<04550>}從南地<05045>漸漸往伯特利<01008><03212><8799>,到了伯特利<01008>和艾<05857>的中間,就是從前<01961><8804>{<08462>}支搭帳棚<0168>的地方<04725>

  4. [big5] 也是他起先築壇的地方;他又在那裡求告耶和華的名。
    [bbe] To the place where he had made his first altar, and there Abram gave worship to the name of the Lord.
    [dunv] 也是他起先<07223><06213><8804><04196>的地方<04725>;他<087>又在那裡求告<07121><8799>耶和華<03068>的名<08034>

  5. [big5] 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。
    [bbe] And Lot, who went with him, had flocks and herds and tents;
    [dunv] 與<0854>亞伯蘭<087>同行<01980><8802>的羅得<03876>也有牛群<01241>、羊群<06629>、帳棚<0168>

  6. [big5] 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。
    [bbe] So that the land was not wide enough for the two of them: their property was so great that there was not room for them together.
    [dunv] 那地<0776><05375><8804>不下他們;因為他們的財物<07399>甚多<07227>,使他們不能<03201><8804><03162><03427><8800>

  7. [big5] 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。
    [bbe] And there was an argument between the keepers of Abram's cattle and the keepers of Lot's cattle: at that time the Canaanites and Perizzites were still living in the land.
    [dunv] 當時,迦南人<03669>與比利洗人<06522>在那地<0776>居住<03427><8802>。亞伯蘭<087>的牧人<07462><8802>{<04735>}和羅得<03876>的牧人<07462><8802>{<04735>}相爭<07379>

  8. [big5] 亞伯蘭就對羅得說:你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉【原文作弟兄】。
    [bbe] Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers.
    [dunv] 亞伯蘭<087>就對羅得<03876><0559><8799>:{<01961>}{<8799>}你我不可<0408>相爭<04808>,你的牧人<07462><8802>和我的牧人<07462><8802>也不可相爭,因為我們<0582>是骨肉<0251>【原文作弟兄】。

  9. [big5] 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。
    [bbe] Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left.
    [dunv] 遍地<0776>不都在你眼前<06440>麼?請你離開<06504><8734>我:你向左<08040>,我就向右<03231><8686>;你向右<03225>,我就向左<08041><8686>

  10. [big5] 羅得舉目看見約但河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。
    [bbe] And Lot, lifting up his eyes and looking an the valley of Jordan, saw that it was well watered everywhere, before the Lord had sent destruction on Sodom and Gomorrah; it was like the garden of the Lord, like the land of Egypt, on the way to Zoar.
    [dunv] 羅得<03876><05375><8799><05869>看見<07200><8799>約但河<03383>的全平原<03603>,直到<0935><8800>瑣珥<06820>,都是滋潤<04945>的,那地在耶和華<03068>未滅<07843><8763>所多瑪<05467>、蛾摩拉<06017>以先<06440>如同耶和華<03068>的園子<01588>,也像埃及<04714><0776>

  11. [big5] 於是羅得選擇約但河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。
    [bbe] So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another.
    [dunv] 於是羅得<03876>選擇<0977><8799>約但<03383>河的全平原<03603>,往東<06924>遷移<05265><8799>;他們就彼此<0376><0251>分離<06504><8735>了。

  12. [big5] 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。
    [bbe] Abram went on living in the land of Canaan, and Lot went to the lowland towns, moving his tent as far as Sodom.
    [dunv] 亞伯蘭<087><03427><8804>在迦南<03667><0776>,羅得<03876><03427><8804>在平原<03603>的城邑<05892>,漸漸挪移帳棚<0167><8799>,直到<05704>所多瑪<05467>

  13. [big5] 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
    [bbe] Now the men of Sodom were evil, and great sinners before the Lord.
    [dunv] 所多瑪<05467><0582>在耶和華<03068>面前罪<02400>大惡<07451><03966>

  14. [big5] 羅得離別亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看;
    [bbe] And the Lord had said to Abram, after Lot was parted from him, From this place where you are take a look to the north and to the south, to the east and to the west:
    [dunv] 羅得<03876>離別<06504><8736>亞伯蘭<087>以後<0310>,耶和華<03068>對亞伯蘭<087><0559><8804>:從你所在的地方<04725>,你舉<05375><8798><05869>向東<06924>西<03220><05045><06828>觀看<07200><8798>

  15. [big5] 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
    [bbe] For all the land which you see I will give to you and to your seed for ever.
    [dunv] 凡你所看見<07200><8802>的一切地<0776>,我都要賜給<05414><8799>你和你的後裔<02233>,直到<05704>永遠<05769>

  16. [big5] 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。
    [bbe] And I will make your children like the dust of the earth, so that if the dust of the earth may be numbered, then will your children be numbered.
    [dunv] 我也要使<07760><8804>你的後裔<02233>如同地<0776>上的塵沙<06083>那樣多,{<0834>}人<0376>若能<03201><8799>數算<04487><8800><0776>上的塵沙<06083>才能數算<04487><8735>你的後裔<02233>

  17. [big5] 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。
    [bbe] Come, go through all the land from one end to the other for I will give it to you.
    [dunv] 你起來<06965><8798>,縱<0753><07341><01980><8690>遍這地<0776>,因為我必把這地賜給<05414><8799>你。

  18. [big5] 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的橡樹那裡居住,在那裡為耶和華築了一座壇。
    [bbe] And Abram, moving his tent, came and made his living-place by the holy tree of Mamre, which is in Hebron, and made an altar there to the Lord.
    [dunv] 亞伯蘭<087>就搬了帳棚<0167><8799>,來<0935><8799>到希伯崙<02275>幔利<04471>的橡樹<0436>那裡居住<03427><8799>,在那裡為耶和華<03068><01129><8799>了一座壇<04196>

創世記 第十二章 創世記 第十四章 出埃及記
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文