回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經 有聲聖經

馬太福音 第九章

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
total: 38 瑪拉基書 馬可福音


  1. [big5] 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。
    [bbe] And he got into a boat and went across and came to his town.

  2. [big5] 有人用褥子擡著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:小子,放心吧!你的罪赦了。
    [bbe] And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.

  3. [big5] 有幾個文士心裡說:這個人說僭妄的話了。
    [bbe] And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.

  4. [big5] 耶穌知道他們的心意,就說:你們為什麼心裡懷著惡念呢?
    [bbe] And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?

  5. [big5] 或說:你的罪赦了,或說:你起來行走,哪一樣容易呢?
    [bbe] For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?

  6. [big5] 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄;就對癱子說:起來!拿你的褥子回家去吧。
    [bbe] But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house.

  7. [big5] 那人就起來,回家去了。
    [bbe] And he got up and went away to his house.

  8. [big5] 眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。
    [bbe] But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.

  9. [big5] 耶穌從那裡往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。他就起來跟從了耶穌。
    [bbe] And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.

  10. [big5] 耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
    [bbe] And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.

  11. [big5] 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:你們的先生為什麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?
    [bbe] And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?

  12. [big5] 耶穌聽見,就說:康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
    [bbe] But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.

  13. [big5] 經上說:我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。
    [bbe] But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.

  14. [big5] 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?
    [bbe] Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?

  15. [big5] 耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
    [bbe] And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.

  16. [big5] 沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
    [bbe] And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.

  17. [big5] 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裡,兩樣就都保全了。
    [bbe] And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.

  18. [big5] 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:我女兒剛才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
    [bbe] While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.

  19. [big5] 耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。
    [bbe] And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.

  20. [big5] 有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
    [bbe] And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:

  21. [big5] 因為他心裡說:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
    [bbe] Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.

  22. [big5] 耶穌轉過來,看見他,就說:女兒,放心!你的信救了你。從那時候,女人就痊癒了。
    [bbe] But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.

  23. [big5] 耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
    [bbe] And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,

  24. [big5] 就說:退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。他們就嗤笑他。
    [bbe] He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.

  25. [big5] 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
    [bbe] But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.

  26. [big5] 於是這風聲傳遍了那地方。
    [bbe] And the news of it went out into all that land.

  27. [big5] 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:大衛的子孫,可憐我們吧!
    [bbe] And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.

  28. [big5] 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:你們信我能做這事嗎?他們說:主啊,我們信。
    [bbe] And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.

  29. [big5] 耶穌就摸他們的眼睛,說:照著你們的信給你們成全了吧。
    [bbe] Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.

  30. [big5] 他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說:你們要小心,不可叫人知道。
    [bbe] And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.

  31. [big5] 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
    [bbe] But they went out and gave news of him in all that land.

  32. [big5] 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
    [bbe] And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.

  33. [big5] 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:在以色列中,從來沒有見過這樣的事。
    [bbe] And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.

  34. [big5] 法利賽人卻說:他是靠著鬼王趕鬼。
    [bbe] But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.

  35. [big5] 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
    [bbe] And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.

  36. [big5] 他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
    [bbe] But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.

  37. [big5] 於是對門徒說:要收的莊稼多,做工的人少。
    [bbe] Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.

  38. [big5] 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
    [bbe] Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

瑪拉基書 馬太福音 第八章 馬太福音 第十章 馬可福音
中文和合本聖經 King James Version Basic English Version (含strong number)中文和合本 簡體聖經
有聲聖經: 否 自動播放: 有聲聖經
回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文